Diary of Marie Bashkirtseff

Some time ago I met Lady Cartier and her daughters, and today they came to me.

Il y a quelque temps de cela j'ai rencontré lady Cartier et ses filles et aujourd'hui, elles étaient chez moi.

Now they have me taking compressed air baths.1

Maintenant on me fait prendre des bains d'air comprimé.

In our family we adore one another — and yet it is rare to encounter a Hell more disagreeably irritating than our household.

Dans notre famille on s'adore les uns les autres et pourtant il est rare de rencontrer un Enfer plus désagréablement agaçant que notre intérieur.

What was I thinking when I made the plan of going to London! And the Exposition? So much the better — I shall therefore go and spend twenty-five days in Italy.

A quoi pensais-je en faisant le projet d'aller à Londres ! Et l'Exposition ? Tant mieux, j'irai donc passer vingt-cinq jours en Italie.

We were at Musart; there was no one from the last time, but Blanc was with us. I went only for Hall's sake — yesterday I had letters promised me; she must give them to me now.

Nous étions à Musart, il n'y avait personne de l'autre fois, mais Blanc était avec nous. Je n'y suis allée que pour Hall, hier je me suis fait offrir des lettres, il faut qu'elle me les donne à présent.

Moreover yesterday I wrote to Julie de Benkendorff, née Voyeikoff, under the pretext of asking whether she is really going to Wiesbaden and to Biarritz: "I should be so happy to meet you."

En outre j'ai écrit hier à Julie de Benkendorff, née Voyeikoff, sous pretexte de lui demander si elle va vraiment à Wiesbaden et à Biarritz: "Je serais si heureuse de vous rencontrer".

And in reality to see how she will answer me. You know that by marrying Benkendorff she is more or less cousin to all the Talleyrand-Périgords2 — and in Florence, the Baronne de Talleyrand-Périgord holds the foremost salon of the foreign colony. Julie spent time in Florence with her mother before her marriage. It is quite possible that she will go this summer to Carlsbad or Wiesbaden "to slim down," in which case I might go to find her from Soden. She has always been kind to me — an excellent girl, a little mad but good.

Et en réalité pour voir comment elle me répondra. Vous savez qu'en épousant Benkendorff elle est plus ou moins cousine de tous les Talleyrand-Périgord, or à Florence, la baronne de Talleyrand-Périgord a le premier salon de la colonie étrangère. Julie a passé à Florence avec sa mère, avant son mariage. Il se peut facilement qu'elle aille cet été à Carlsbad ou à Wiesbaden "pour se dégraisser", dans ce cas je pourrais l'aller trouver de Soden. Elle a toujours été bien avec moi et c'était une excellente fille un peu folle mais bonne.

Hm... that would be... splendid!!

Hum... ce serait... splendide !!

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

The Mertens and Miss Hall have just this moment come in, and the American brings me a beautiful all-white bouquet.

Les Mertens et Miss Hall viennent de rentrer seulement à l'instant, et l'Américaine m'apporte un beau bouquet tout blanc.

[Crossed out: Saturday, 5 August 1877]

[Rayé: Samedi 5 août 1877]

You perhaps think I passed unnoticed this evening like a dog?

Vous croyez peut-être que j'ai passé inaperçue comme un chien ce soir ?

If you think so, it is because you do not know that I had at last the hat for which I had been sighing: neither too large nor too small, round, barely turned up on one side, and all around it a single beautiful white feather. I wore it on my forehead as always, and it had the air of an engraving without departing from the bounds of modern fashion. Know, O peoples, that a hat — unless it be a little bonnet in the English-girl style — must be raised more at the back than the front. Nothing is more hideous than a round hat set to the back of the head. Rembrandt had no idea what caricatures his paintings would produce. In a word, whatever the fashion, never wear round hats except on the forehead, with the line rising from the forehead toward the hair — or else closed hats, which are placed properly to the back, like bonnets.

Si vous croyez cela, c'est que vous ignorez que j'avais enfin le chapeau après lequel je soupirais; ni trop grand ni trop petit, rond, à peine relevé d'un côté, et tout autour une seule belle plume blanche. Je le portais sur le front comme toujours et cela sentait la gravure sans sortir des bornes de la mode moderne. Sachez, ô peuples, que le chapeau, à moins d'être un petit bonnet à la petite fille anglaise, doit être plus relevé derrière que devant. Rien de plus hideux qu'un chapeau rond posé en arrière. Rembrandt ne se doutait pas quelles caricatures produiraient ses tableaux. En un mot, quelle que soit la mode, ne portez jamais que des chapeaux ronds sur le front et que la ligne aille en montant du front sur les cheveux, ou bien des chapeaux fermés, qui se mettent bel et bien en arrière comme les bonnets.

Toques are the exception and have no rule but caprice. There are also historical hats, the most graceful and becoming of which are the Watteau style,3 the style I have adopted.

Les toques font exception et n'ont pour règle que le caprice. Il y a aussi les chapeaux historiques dont les plus gracieux et les plus seyants sont les Watteau, genre que j'ai adopté.

Now for the street, in Paris I wear small quiet straws, with a light gauze scarf around them and a sprig of lily of the valley. The whole well-matched, light, sleek. For travelling and rainy days, a small rather pointed felt with a cock's feather. Be careful not to suppose I wear felts with drooping brims! That would be horrible; my brims are like a man's — even slightly more rounded. Finally, as an extravagance, on a day of gaiety and good humour, I shall put on a monstrosity of a hat — quite flat, descending to the nape, coming to a point on the forehead, lifting gracefully on each side without turning back; it has the look of a hat with round, slightly inward-drooping brims, that would tilt to a point in front, from beneath a white bow from which two gilded goose feathers emerge. All around, a veil of white gauze with which one does as one pleases.

Maintenant pour la rue, à Paris je porte des petites pailles tranquilles, avec une légère écharpe de gaze autour et un bouquet de muguet. Le tout bien uni, bien léger, bien léché. Pour voyager et les jours de pluie, un petit feutre assez pointu avec une plume de coq. Gardez-vous de supposer que je porte des feutres aux bords pendants ! Ce serait horrible, mes bords sont comme ceux des hommes un peu plus arrondis même. Enfin comme extravagance, un jour de gaieté, de bonne humeur je mettrai une horreur de chapeau assez plat qui descend jusqu'à la nuque, vient en pointe sur le front, relevant gracieusement de chaque côté sans se retourner; cela a l'air d'un chapeau aux bords ronds et pendants un peu en dedans, qui pencherait en pointe devant sous un nœud blanc duquel sortent deux plumes d'oie dorées. Tout autour un voile de gaze blanche dont on fait ce qu'on veut.

Notes

Compressed air baths (bains d'air comprimé): a fashionable 19th-century pneumatic therapy in which patients sat in pressurized chambers; prescribed for throat and pulmonary conditions.
The Talleyrand-Périgord: one of the great names of the French aristocracy, bearers of the legacy of the famous statesman Charles Maurice de Talleyrand-Périgord (1754–1838).
Watteau style: hats inspired by the pastoral and fête galante paintings of Antoine Watteau (1684–1721); characterized by soft, romantic silhouettes evoking the ancien régime.