Diary of Marie Bashkirtseff

They say many young girls write down their impressions, and that stupid La Vie Parisienne1 says so in rather a disdainful manner. I sincerely hope I am not that neutral, envious, ignorant creature, absorbing mysteries and depravities through every pore; [Several lines cancelled]

On dit que bien des jeunes filles écrivent leurs impressions et cette stupide "Vie Parisienne" le dit d'une manière assez dédaigneuse. J'espère bien que je ne suis pas cet être neutre, envieux, ignorant, aspirant les mystères et les dépravations par tous les pores; [Plusieurs lignes cancellées]

Fauvel is putting a stop to my trips to Enghien and may perhaps send me to Germany — which will once again turn everything topsy-turvy.

Fauvel fait cesser mes voyages à Enghien et va peut-être m'envoyer en Allemagne, ce qui va de nouveau tout mettre sens sus-dessous.

That rascal Walitsky is a capable man — he understands all diseases; I had hoped he was wrong in recommending Soden2 to me, and now Fauvel is going to agree with him. Despite Enghien, shall I then have to end up where I should have begun? Well then!

Ce coquin de Walitsky est un habile homme, il s'entend à toutes les maladies; j'ai espéré qu'il se trompait en me conseillant Soden et voilà que Fauvel va être de son avis. Malgré Enghien il faudra donc que je finisse par où il fallait commencer ? Enfin !

At times I am tempted to stop treating myself — that is when I lose hope of recovering.

Je suis par moments tentée de ne plus me soigner, c'est lorsque je perds l'espoir de guérir.

I lay down all evening having Rosalie tell me how she would abduct Alexandrine, be caught and tried at the assizes; how she would be condemned to two years in prison, commuted by a reduction of sentence to a mere fortnight.

Je suis restée couchée toute la soirée en me faisant raconter par Rosalie comment elle enlèverait Alexandrine, serait pincée et jugée en cour d'assises; comment on la condamnerait à deux ans de prison et par une commutation de peine à quinze jours seulement.

The Portuguese fortune-teller told me that I had committed a great imprudence and that I intended to commit a second, more serious one.

La sorcière portugaise m'a dit que j'avais fait une grande imprudence et que j'avais l'intention d'en faire une seconde plus grave.

- The cards, she told me, have this advantage: they protect one from troubles by announcing them; in this way one can avoid them as best one can. So — do not yet make that rash decision!!

- Les cartes, me dit-elle, ont cela de bon qu'elles préservent des ennuis en les annonçant; de cette façon on peut les éviter tant bien que mal. Ainsi, ne faites pas encore ce coup de tête-là !!

Yes, I am afraid of doing it — but I so want to have that child. It seems to me I would love her so dearly.

Oui, j'ai peur de le faire mais j'ai tellement envie d'avoir cette enfant. Il me semble que je l'aimerais tant.

I then went to sleep with Maman to attempt a reconciliation. But, deliberately or not, they irritate me in everything, always.

Je suis allée ensuite me coucher avec maman pour essayer de la conciliation. Mais exprès ou involontairement on m'irrite dans tout et toujours.

Notes

La Vie Parisienne: a popular Parisian satirical and society weekly, founded in 1863; known for its mockery of bourgeois pretensions and fashionable affectations.
Soden am Taunus: a German spa town in Hesse, known for its saline mineral springs, recommended for throat and bronchial conditions.