Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Boyd called yesterday.

Mercredi 11 juillet 1877\\nMme Boyd a fait une visite hier.

See if it is not curious — how everything I have undertaken on a Friday or a Monday has gone wrong. In Russia these are two unlucky days. And for me, everything that has caused me trouble has begun and occurred on a Monday or a Friday.

Voyez si ce n'est pas curieux comme tout ce que j'ai entrepris un vendredi ou un lundi a mal tourné. En Russie ce sont deux mauvais jours. Et pour moi tout ce qui m'a causé des ennuis a commencé et est arrivé lundi et vendredi.

I saw the Duke of Hamilton for the first time — after the formation of the famous plan — on Friday, 13 December 1872. I learned of his marriage on Monday, 13 October 1873. On Monday, 11 May 1874, we left for Spa, where I fell very ill.

J'ai vu pour la première fois, après la formation du fameux projet, le duc de Hamilton le vendredi 13 décembre 1872. J'ai appris son mariage le lundi 13 octobre 1873. Le lundi 11 mai 1874, nous partons pour Spa où je tombe très malade.

Friday, 11 December 1874 — I have a dreadful dream, a certain presage of great troubles; and on Friday, 18 December 1874, we receive the letter from Mme Howard in which she declares all intercourse between us at an end.

11 décembre 1874 le vendredi, je fais un rêve affreux, présage certain de grands ennuis, et le vendredi 18 décembre 1874, nous recevons la lettre de Mme Howard dans laquelle elle déclare cesser tout commerce entre nous.

Friday, 22 May 1875 — Audiffret is presented. Monday, 20 December 1875 — I ask him for an invitation to the Cercle de la Méditerranée, and he does not give it…

Vendredi 22 mai 1875, on présente Audiffret. Lundi 20 décembre 1875 je lui demande une invitation pour le Cercle de la Méditerranée et il ne la donne pas...

Monday, 3 January 1876 — we arrive in Rome.

Lundi 3 janvier 1876 nous arrivons à Rome.

Friday, 18 February 1876 — I go to the ball at the Capitoline, where I speak to Antonelli, and Antonelli tells me of Larderei, whom I have not yet seen, but whose existence I learn of. Monday, 21 February — Antonelli pays a visit. Friday, 10 March — Torlonia is presented. Friday, 26 January 1877 — the infamous race report in the Figaro. It was on the preceding Monday that I had written to Binder to send me the white carriage.

Vendredi 18 février 1876, je vais au bal du Capitole où je parle à Antonelli et où Antonelli me parle de Larderei que je ne voie pas, mais dont j'apprends l'existence. Lundi 21 février, Antonelli fait une visite. Vendredi 10 mars Torlonia est présenté. Vendredi 26 janvier 1877, l'infâme compte-rendu des courses au Figaro. C'est le lundi précédent que j'avais écrit à Binder de m'envoyer la voiture blanche.

Friday, 9 February — I meet Alexandre in Naples. Monday, 12 February — I go as far as Cancello.

Vendredi 9 février je rencontre Alexandre à Naples. Lundi 12 février je vais jusqu'à Cancello.

Friday, 16 March — I receive his first letter. Friday, 6 April — I speak to the King and give Alexandre the famous Aquarium rendezvous for the following day. Monday, 9 April — he makes that famous declaration. Monday, 23 April — I receive his last note. Friday, 15 June — I learn of his arrival at Nice and form the plan to disguise myself at Monaco.

Vendredi 16 mars je reçois sa première lettre. Vendredi 6 avril, je parle au Roi et je donne le fameux rendez-vous de l'Aquarium à Alexandre pour le lendemain C'est le lundi 9 avril qu'il me fait cette fameuse déclaration, lundi 23 avril je reçois son dernier billet. Vendredi 15 juin j'apprends son arrivée à Nice et forme le projet de me déguiser à Monaco.

Mme de Mouzay and her daughter dined here. I visited hotels. I am bored.

Mme de Mouzay et sa fille ont dîné ici. J'ai visité des hôtels. Je m'ennuie.

I have written to Gordigiani, on Maman's advice.

J'ai écrit à Gordigiani, d'après le conseil de maman.