Tuesday, 26 June 1877
After my cure and errands, we were with the baroness when some letters were brought. One, already opened and forwarded by Maman — I do not know what I thought on reading the first lines of this black-bordered sheet, but… I was troubled for at least two minutes.Mardi 26 juin 1877\nAprès ma cure et mes courses nous étions avec la baronne lorsqu'on apporta des lettres. Une décachetée et envoyée par maman, je ne sais ce que j'ai pensé en lisant les premières lignes de cette feuille de deuil, mais... j'en suis troublée pendant deux minutes au moins.
At first I thought it was Alexandre… then I do not know what — only I was terrified.
D'abord je pensai que c'était Alexandre... ensuite je ne sais quoi, seulement j'étais épouvantée.
Read this poor letter — I know I am deeply moved by it, and here is my reply.
Lisez-là cette pauvre lettre, je sais que j'en suis profondément touchée et voici ma réponse.
This emotion makes me forget that Blanc, a frigate captain and friend of Cassagnac, paid us a very, very long visit.
Cette émotion me fait oublier que Blanc, capitaine de frégate, ami de Cassagnac, nous a fait une longue, longue visite.
Poor little Campomarino!
Pauvre petit Campomarino !