Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday I wrote a note to the Comte de Tanlay to ask for tickets for the review, and today he sends them to me. You remember the Comte de Tanlay at Spa, do you not? In receiving these tickets I felt as much emotion as at Antonelli's letter, at the portrait of Alexandre sent by Marcuard, and at a host of other occasions of every sort — which leads me to say this: What I took for matters of the heart were not, then? Or rather — and this last is the more probable — are the things of vanity and ambition, therefore, what I hold most dear in the world? Oh! That — that is true.

Mercredi 27 juin 1877\nHier j'ai écrit un mot au comte de Tanlay pour lui demander des billets pour la revue et aujourd'hui il me les envoie. Vous vous souvenez n'est-ce pas du comte de Tanlay à Spa ? En recevant ces billets j'ai eu autant d'émotion qu'à la lettre d'Antonelli, au portrait d'Alexandre envoyé par Marcuard, et à une foule d'occasions de toutes sortse, c'est pour me dire ceci : Ce que je prenais pour des affaires de cœur ne l'était donc pas ? ou bien, et c'est ce dernier qui est le plus probable, les choses de vanité et d'ambition sont donc ce que j'ai de plus cher au monde ? Oh ! ça, c'est vrai.

Returning from our exhausting shopping rounds in the cab, we find the cards of Berthe and her mother. I had written to her.

En rentrant de nos courses si fatiguantes en fiacre, nous trouvons la carte de Berthe et de sa mère. Je lui avais écrit.

As last summer, in Paris at the same season, I am tired and dispirited. You see clearly that Antonelli had nothing to do with it. I did not know what to say — his name, thanks to the agreeable circumstances you know of, happened to be at hand, and I accused myself of being in love.

Comme l'été passé, à Paris et à la même époque, je suis fatiguée et abattue. Vous voyez bien qu'Antonelli n'y était pour rien. Je ne savais que dire son nom, (grâce aux aimables circonstances que vous savez) se trouva à portée et je me suis accusée d'aimer.

I have read The Romance of the Mummy by Th. Gautier. For me, who adore Egypt so deeply and hoped to find in this book a kind of chronicle — a historical entertainment — it is a disappointment. Beyond a heap of architectural and accessory names, one finds nothing Egyptian.

J'ai lu "Le roman de la Momie" par Th. Gautier. Pour moi qui adore tant l'Egypte et qui espérais trouver dans ce livre une sorte de chronique, d'amusement historique, c'est une déception. Outre un tas de noms d'architecture et d'accessoires on n'y trouve rien d'égyptien..

Bihovetz telegraphs the Princess Zeretel — from the depths of his valley or the heights of his mountain — a heap of droll things about the beautiful Italian youth who have apparently invaded Saint-Martin-Lemtasque (where he is staying), bringing pleasures as varied as they are charming. He concludes by reminding her that he will have his revenge upon the princess.

Bihovetz télégraphie à la princesse Zeretel, du fond de sa vallée ou du haut de sa montagne, un tas de drôleries sur la belle jeunesse italienne qui, paraît-il, a envahi Saint-Martin Lemtasque (où il se trouve) et y a apporté des plaisirs aussi variés que charmants. Il termine en rappelant qu'il se vengera de la princesse.