Diary of Marie Bashkirtseff

I would like to sleep until Wednesday.

Je voudrais dormir jusqu'à mercredi.

We invent a whole story about la Righi in a blue velvet outfit with mother-of-pearl buttons, a Henri III cap with white feather, dancing at fairs, and sending a poodle to collect sous in a bowl held in its teeth. The poodle is Monsieur the Count.

Nous inventons toute une histoire sur la Righi en habit de velours bleu à boutons de nacre, toque Henri III à plume blanche, dansant aux foires et envoyant un caniche pour ramasser des sous dans une écuelle qu'il tient entre ses dents. Le caniche, c'est Monsieur le comte.

The Gatowskys (and not Holowskys) and Olga Hamontoff being with us, I contrive an excursion on foot to the Skating, where little Santasiglia walks with me with his excellent smile. But it seemed to me the others were laughing at me.

Les Gatowsky (et non Holowsky) et Olga Hamontoff étant chez nous, j'invente une excursion au Skating à pied, ou le petit Santasiglia me promène avec son excellent sourire. Mais il me semblait que les autres se moquaient de moi.

This evening a concert at the Filarmonica, of which here is the programme. I do my hair as usual and put on a white satin dress entirely covered in striped oriental gauze lightly threaded with gold, low-cut to a point front and back, short sleeves. Simply edged with cream lace matching the fabric. Fitted at the waist by a belt with a simple gold buckle; the dress is full and extremely long. Too "dreamy" to put me at my ease —

Ce soir concert à la Filarmonica dont voici le programme. Je me coiffe comme d'habitude et met une robe de satin blanc entièrement couverte de gaze rayée orientale lamée légèrement d'or, décolletée en pointe devant et derrière, manches courtes. Simplement bordée de blonde assortie à l'étoffe. Serrée à la taille par une ceinture à simple boucle d'or; la robe est entière et extrêmement longue. Trop "rêve" pour me mettre à mon aise

This sort of ugliness that sometimes takes hold of me like an illness passes — already this evening I was almost my usual self. Not that I am very happy — I know quite well it is not the world, but a thousand times better than nothing at all, for then you are like a madman.

Cette espèce de laideur qui me prend quelquefois comme une maladie, passe; déjà ce soir j'étais presque comme toujours. Ce n'est pas que je sois bien heureuse, je sais bien que ce n'est pas le monde, mais mille fois mieux que rien du tout, car alors vous êtes comme fou.