Diary of Marie Bashkirtseff

[Crossed out: Since this morning]

[Mots rayés : Depuis ce matin]

I stayed long in bed trying to sleep, to be woken by a letter. But no — nothing arrives except a crate from Worth,1 then Nasimoff, and finally the Duc de Melito. We received only Nasimoff, because Maman is ill.

Je suis restée longtemps au lit m'efforçant de dormir pour être réveillée par une lettre. Mais non, rien n'arrive si ce n'est une caisse de Worth et puis Nasimoff et enfin le duc de Melito. On n'a reçu que Nasimoff parce que maman est malade.

I go into town with Dina. Young Pignatelli is beginning to look at me seriously. But it is Melissano who is the most ardent.

Je vais en ville avec Dina. Le jeune Pignatelli commence à me regarder sérieusement. Mais c'est Melissano qui est le plus fervent.

At last I sink back into a kind of melancholy, from which Rosalie — who brings this letter — comes to rouse me, only to put me into a kind of anger. The letter seems impertinent to me and I am flushed with vexation. Would one believe it? I am seriously offended, and this letter silences on my lips all the little tender things I was accustomed to saying every day in jest.

Enfin je retombe dans une sorte de mélancolie de laquelle vient me tirer, pour me mettre dans une sorte de colère, Rosalie qui apporte cette lettre. Elle me semble impertinente et j'en suis rouge de contrariété. Le croirait-on ? Je suis sérieusement offensée et cette lettre fait mourir sur mes lèvres toutes les petites tendresses que j'avais l'habitude de dire chaque jour en riant.

Notes

Worth: the celebrated Paris couturier Charles Frederick Worth (1825–1895), whose house dressed the elite of Europe.