Diary of Marie Bashkirtseff

## Tuesday, 19 December 1876

# Mardi 19 décembre 1876

Then I bring Collignon back to my rooms and we talk about my affairs... at length... and so it is that I want nothing but Rome. So, returning from the theatre where they were giving La Créole and where we had with us Bihovetz, Ricardo, and Lubimoff, I am decided. *Proclamation.* I must make use of my father for Rome while he is still here — Nice will come again. Once I am... how to put it?... established in Rome, I shall be able to go wherever I please and to meet M. Paul de Cassagnac again, since that would give me pleasure. Therefore, let us resolve what follows.

Puis j'emmène Collignon chez moi et nous causons de mes affaires... longuement... alors je ne veux plus rien voir que Rome. De sorte que, de retour du théâtre où l'on donnait "La Créole" et où [nous] avons eu Bihovetz, Ricardo et Lubimoff, je suis décidée. **Proclamation.** Il faut utiliser mon père pour Rome tant qu'il est là, à Nice cela viendra encore. Quand je serai... comment dire ?... Posée à Rome je pourrai aller où il me plaira et retrouver M. Paul de Cassagnac puisque cela me fit plaisir. Donc, arrêtons ce qui suit.

We write to Maman, to avoid explanations and... useless speeches, the following note: "Go to San Remo, or elsewhere, [where necessary in the end, and arrange for M. Bashkirteff to come with us to Rome. It is definitively decided.] I want nothing else. I give you five days. Marie." And now... My God, calm me.

Nous écrivons à maman pour éviter des explications et... des discours inutiles ce billet: "Allez à San Remo, ou ailleurs, [là où il faut enfin, et faite que M. Bashkirteff aille avec nous à Rome. C'est décidé définitivement] Je ne veux rien d'autre. Je vous donne cinq jours. Marie." Et à présent... Mon Dieu calmez-moi.

Is it not a pity that so honourable a man as Bruschetti should displease me so greatly. I always recall with pleasure his noble words when, in response to his proposal, I told him he did not know me. Words to which I paid no attention at the time. — Mademoiselle, he said, it is for you to make inquiries about me, for it is the husband who gives the woman her name and her standing. I love you, and that is enough for me.

N'est-ce pas dommage qu'un loyal homme comme Bruschetti me déplaise tant. Je me rappelle toujours avec plaisir sa noble phrase quand, en réponse à sa demande, je lui dis qu'il ne me connaissait pas. Phrase à laquelle je n'ai pas fait attention. - Mademoiselle, dit-il, c'est à vous de prendre des renseignements sur mon compte car c'est le mari qui donne le nom et la position à la femme. Je vous aime et cela me suffit.