## Tuesday, 28 November 1876
# Mardi 28 novembre 1876
I hate Paris. Perhaps if I stayed here for some time without going to the shops this hatred would pass.
A sept heures et demie je suis allée dîner chez les Boyd. Berthe m'avait invitée hier. Les Boyd sont une espèce de famille Benoîton. D'ailleurs j'en ai déjà parlé. Mme Boyd a fait une visite à maman. Berthe est de la société du cœur.
At half past seven I went to dine at the Boyds'. Berthe had invited me yesterday. The Boyds are a sort of Famille Benoîton.1 Besides, I have already spoken of them. Mme Boyd paid a visit to Maman. Berthe belongs to the society of the heart.
C'est la première fois qu'ils me voient longtemps de près aussi je reçus sur ma taille, mes bras, mes cheveux, les compliments qu'ils méritent. Quant à Berthe elle ne parle que de la fille de la princesse Lise Troubetskoy dont le salon est bien connu à Paris. Depuis longtemps je n'ai vu des gens gais, naturels et convenables.
It is the first time they have had a long close look at me, so I received about my figure, my arms, my hair, the compliments they deserve. As for Berthe, she speaks of nothing but the daughter of Princess Lise Troubetskoy,2 whose salon is well known in Paris. It is long since I have seen people so gay, natural, and well-bred.
Cette soirée me rafraîchit l'esprit et je revins dans notre "superbe premier" du Grand Hôtel plus calme et mieux disposée.
The evening refreshed my spirits and I returned to our "superb first floor" at the Grand Hôtel more calm and better disposed.
Je hais Paris. Peut être qu'en y restant quelque temps sans aller aux magasins cette haine passerait.
There I found Georges, who brought me the parliamentary handbook, Silhouettes à la plume.3
Voilà ce qu'on y lit de Janvier de La Motte fils, après J. de La Motte père dont on parle avec respect et considération lui rendant justice pour tous ses bienfaits dans son département :
Here is what is written there of Janvier de La Motte fils, after J. de La Motte père — who is spoken of with respect and consideration, his services to his department duly acknowledged:
Louis Janvier de La Motte
Louis Janvier de La Motte
vingt-huit ans
Twenty-eight years old.
Segré (Maine et Loire) 7.313 voix. Conseiller général, non marié; à sa nomination est attachée, dit-on, la réussite d'un très riche mariage. Bonapartiste intransigeant, s'appuyant sur la démocratie, en un mot le fils de son père. Figure de séminariste poupard, sur laquelle on aurait appliqué des moustaches et un pince-nez: a toujours sous le bras une serviette de ministre qui ne la quitte pas : il fait son apprentissage.
Segré (Maine-et-Loire) — 7,313 votes. General Councillor, unmarried; his nomination is said to be bound up with the success of a very wealthy marriage. Intransigent Bonapartist, relying on democracy — in a word, his father's son. Face of a plump seminarian, upon which a moustache and pince-nez have been affixed; always has under his arm a ministerial portfolio that never leaves him: he is serving his apprenticeship.
J'y trouvai Georges qui m'apporte le manuel de la Chambre, *Silouettes à la plume.*
And now comes Adolphe Granier de Cassagnac —
[Mots noircis: père et fils]
[words blotted out: father and son]
"Attention c'est un confrère et un lettré dans la grande acception du mot. Granier de Cassagnac appartient à une famille de gentilshommes gascons. Son titre de noblesse lui a été longtemps contesté, mais c'était sans raison : ses parchemins sont en règle. Etc. Etc..."
"Attention — he is a colleague and a man of letters in the fullest sense of the word. Granier de Cassagnac belongs to a family of Gascon gentlemen. His title of nobility was long disputed, but without reason: his parchments are in order. Etc., etc..."
Paul Granier de Cassagnac fils
Paul Granier de Cassagnac fils
trente-deux ans
Thirty-two years old.
Condom (Gers) 9.818 voix.
Condom (Gers) — 9,818 votes.
Journaliste, célibataire. N'a pour toute fortune que sa bonne plume de Tolède. Un d'Artagnan de lettres. Grand, fort, le nez au vent, la moustache en croc, cheveux très noirs et très -abondants, la peau brune, l'œil vif, un véritable Gascon par le geste, l'accent et la bravoure. A servi l'Empire avec un dévouement de soldat et le sert encore en enfant perdu, indiscipliné et mauvaise tête.
Journalist, bachelor. His entire fortune is his good Toledo pen. A literary d'Artagnan.4 Tall, strong, nose in the wind, moustache curled, hair very black and very abundant, dark-complexioned, bright-eyed — a true Gascon in gesture, accent, and bravery. Served the Empire with the devotion of a soldier and still serves it as a reckless, undisciplined, wrong-headed child.
Très raide dans ses polémiques, trop raide pour un homme qui a des visées politiques. On compte beaucoup sur sa fougue et sa jeunesse pour faire du scandale à la nouvelle Chambre. On espère qu'il sera le d'Artagnan de la tribune comme il était celui de la presse. M. de Cassagnac pourra bien faire mentir ces pronostics.
Very rigid in his polemics — too rigid for a man with political ambitions. Great reliance is placed on his fire and youth to create scandal in the new Chamber. He is hoped to be the d'Artagnan of the tribune as he was that of the press. M. de Cassagnac may well give the lie to these predictions.
Maintenant qu'il a quitté les aventures du journal pour monter sur la scène de la politique sérieuse, nous ne serions pas étonnés de le voir imiter ces fils de famille qui réunissent leurs amis à un dernier souper pour enterrer leur vie de garçon, et qui deviennent ensuite d'excellents maris et des... pères de famille modèles.
Now that he has left the adventures of journalism to mount the stage of serious politics, we should not be surprised to see him imitate those young men of family who gather their friends for a last supper to bury their bachelor life — and who then become excellent husbands and... model fathers.
M. de Cassagnac est chevalier de Légion d'honneur depuis 1869, il a combattu à Sedan et a été prisonnier en Allemagne. Il a eu beaucoup de duels dont il se repent. Fait volontiers des excuses à ses adversaires, mais seulement après les coups d'épée.
M. de Cassagnac has been a Chevalier of the Légion d'honneur since 1869; he fought at Sedan and was a prisoner in Germany. He has had many duels, of which he repents. He makes amends willingly to his adversaries — but only after the sword-thrusts.
Et maintenant vient Adolphe Granier de Cassagnac
This reminds me that Maman took me to Dr. Fauvel,5 that the said doctor examined my throat with his new laryngoscope,6 and declared that I suffer from a catarrh, a chronic laryngitis, etc. (which I do not doubt, given the bad state of my throat). And that to cure me I need six weeks of vigorous treatment. Which means we shall spend the winter in Paris. Alas!
Ça me rappelle que maman m'a menée chez le Dr Fauvel, que le dit docteur m'a examinée la gorge avec son nouveau laryngoscope, qu'il m'a déclarée atteinte d'un catarrhe, d'une laryngée chronique etc. (ce dont je ne doute pas vu le mauvais état de ma gorge). Et que pour me guérir il me faut six semaines de traitement énergique. Ce qui fait que nous passerons l'hiver à Paris. Hélas !
My father is charming indeed.
D'abord il m'a fait dépenser de l'argent pendant que j'étais chez lui, ensuite il n'a pas payé mon voyage, et comme il avait honte il appela Alexandre, se mit à l'embrasser et à l'assurer qu'il me rendrait mes dépenses. Il pouvait ne pas le dire, on ne lui demandait rien. Ensuite il permit à son Kousma d'accompagner ces chevaux de malheur. J'ai payé le trajet et Kousma. Et à présent voilà que maman décachette une lettre de cet homme à Bashkirtseff.
To begin with he made me spend money while I was with him, then he did not pay for my journey; and ashamed of himself he called Alexandre over, embraced him, and assured him he would reimburse my expenses. He need not have said so — no one had asked him for anything. Then he allowed his Kousma to accompany those wretched horses. I paid for the journey and for Kousma. And now here is Maman opening a letter from this man to Bashkirtseff.
J'attends vos ordres, Monsieur, arrêté au milieu du chemin. Quant à Chocolat je l'ai, toujours selon vos ordres renvoyé à Poltava." Sans compter que mon cher père m'a forcée de donner cinq cents roubles à Kousma, que Kousma est en train de manger en route.
"I await your orders, Monsieur, stranded in the middle of the road. As for Chocolat, I have, as always following your orders, sent him back to Poltava." Not to mention that my dear father forced me to give five hundred roubles to Kousma, which Kousma is busy eating up along the way.
Voilà, sur ma foi, un beau cadeau !
There, upon my word, is a fine gift!
Quant à Chocolat. Ah ! brigand de malheur je te le redemanderai par la police.
As for Chocolat — ah! wretched brigand, I shall reclaim him through the police.
Oh ! mais quel lâche !
Oh! what a coward he is!
Toute sa libéralité consiste à faire servir une bouteille de champagne :
His entire generosity consists in calling for a bottle of champagne:
— Vous avez éloigné de votre fille tout le monde, pour qu'on pût dire qu'on n'en avait pas voulu. Vous l'avez cachée car vous ne vouliez pas qu'on la vit telle qu'elle est, n'ayant pas, vous-même donné un sou pour son éducation, " disait maman". Et il répondait par des petites plaisanteries plates et révoltantes, sans jamais nier ou s'expliquer.
— "You kept everyone away from your daughter so that people could say she had not been wanted. You hid her, because you did not want anyone to see her as she is — you who never gave a penny towards her education," Maman was saying. And he responded with petty, flat, revolting little jokes, without ever denying anything or explaining himself.
Seigneur Jésus, quel homme est mon père !
Lord Jesus, what a man my father is!
C'est mon père qui est charmant.
Notes
La Famille Benoîton — satirical comedy by Victorien Sardou (1865), mocking the grasping materialism and social pretensions of the Parisian bourgeoisie; the name became a byword for that type of family. ↩
Princess Lise Troubetskoy (Trubetskaya) — one of the fashionable Russian hostesses of the Paris season, known for her literary and political salon. ↩
Silhouettes à la plume — a parliamentary almanac publishing brief profile sketches of deputies; widely read in political circles. ↩
d'Artagnan de lettres — a literary Musketeer; d'Artagnan, the hero of Dumas's The Three Musketeers, was the archetype of Gascon dash and reckless bravery. ↩
Dr. Fauvel — a prominent Parisian laryngologist, one of the leading throat specialists of the day. ↩
The laryngoscope was invented in 1854 by Manuel García; in 1876 it was still a relatively new diagnostic instrument. ↩