Diary of Marie Bashkirtseff

The Russian newspapers announce court mourning for the death of the Grand Duke of Mecklenburg-Strelitz,1 husband of the Grand Duchess Hélène, daughter of Grand Duke Mikhail, uncle of our Emperor. They also announce the visit of Prince Humbert and Princess Margherita to St. Petersburg; on this occasion the court will not leave the city as is customary, and the Winter Palace will be transformed into a true summer residence.

# Jeudi 29 juin 1876

This reading has shaken me. I must pass through St. Petersburg on my way home, but I shall try to find another route. I have no desire to choke on envy and rage. Maman says there is Princess Galitzine — she is certainly in society... but she is ruined and unhappy. I have money — but does she have influence? Ah — it is sad, it is oppressive, it is maddening! My father has connections in St. Petersburg; my father is marshal of the nobility... let us write to him.

Cette lecture m'a bouleversée. Je dois passer par Pétersbourg en allant chez moi, mais je tâcherai de prendre un autre chemin. Je n'ai pas envie d'étouffer d'envie et de rage. Maman dit qu'il y a la princesse Galitzine, certes elle est du monde... mais elle est ruinée, malheureuse. J'ai de l'argent, mais a-t-elle du crédit ? Ah ! c'est triste, c'est lourd, c'est agaçant ! Mon père a des connaissances à Pétersbourg, mon père est maréchal de noblesse... écrivons-lui.

I wrote him a charming letter, and burning with impatience and anxiety, I set to... having Amélie pack my dresses. It is always a step toward departure, toward my goal. I was exhausted simply from looking at the heap of gowns. Marie-Antoinette, Empire, Charles VII, medieval, Louis XV, Jewish style, etc. — there are gowns of every style, for each style is adored in succession. And then the pelisses, the overcoats, the fichus, the sashes, the scarves, the alms-purses, the hats, the shoes. Ah — the shoes above all merit attention. There is one black pair with red heels; the others are white but of different fabrics and shapes. There are also mules in blue brocade lined with satin, with bands of antique-style embroidery, which I admire to such a degree that I rarely wear them, so as to keep them on the mantelpiece as ornaments.

Je lui ai écrit une lettre toute charmante et brûlante d'impatience et d'inquiétude je me mis à... faire emballer mes robes par Amélie. C'est toujours un pas vers le départ, vers mon but. J'étais fatiguée rien qu'à regarder cet amas de robes. Marie-Antoinette, Empire, Charles VII, Moyen âge, Louis XV, juive, etc. Il y en a de tous les styles, car chaque style est adoré successivement. Et puis les pelisses, les pardessus, les fichus, les ceintures, les écharpes, les aumônières, les chapeaux, les souliers. Ah ! par exemple les souliers méritent l'attention. Il y a une paire noire à talons rouges, les autres sont blancs mais différents d'étoffe et de formes. Il y a aussi des mules en brocart bleu, doublées de satin, avec des bandes de broderies à l'antique, qui font mon admiration à un tel point que je ne les mets que rarement pour les avoir sur la cheminée en guise d'ornement.

All these niceties of dress will amuse my dear princess. Ah — if I were niece of the Pope. Is it possible that I should have only the understanding, and nothing else! The Belotti girl desires only a ball in Nice and a suitor like Monsieur Luccarini; the Boutowskis... why cite examples. I know only that all these girls have no ambition beyond going to the Préfecture,2 while I, wretch that I am, have all the ambitions — I conceive of everything, and I have nothing!

Toutes ces finesses de la toilette vont amuser ma chère princesse. Ah ! si j'étais nièce de Pape. Est-il possible que j'aie la compréhension, et rien d'autre ! La Belotti ne désire qu'un bal à Nice et qu'un amoureux comme M. Luccarini, les Boutowski... pourquoi citer des exemples. Je sais seulement que toutes ces filles n'ont d'autre ambition que d'aller à la Préfecture tandis que moi, misérable, j'ai toutes les ambitions, je conçois tout et je n'ai rien !

Yes — Antonelli loves me; if he did not love me he would act as before; but on the contrary, he is trying to win his family's favour, enduring all their Jesuit practices. — You think, he used to say to me, that it is amusing to listen for hours to the rector's sermons or my father's chatter, and always bow one's head and say yes. Were it not for you, I should not submit to all these torments — but I love you and I must obey them; I must appear to be everything they wish, because I have seriously thought about you. Besides, he need not say it — one can see it perfectly well for oneself when one examines things with a cool head.

Oui, Antonelli m'aime, s'il ne m'aimait pas il ferait comme avant ; mais, au contraire, il veut gagner les bonnes grâces des siens, il souffre toutes leurs pratiques jésuites. Ah ! vous croyez, me disait-il, que c'est amusant d'écouter pendant des heures les sermons du recteur ou le bavardage de mon père et toujours baisser la tête et dire oui. Si ce n'était vous, je ne subirais pas tout ces tourments, mais je vous aime et je dois leur obéir, je dois paraître tout ce qu'ils veulent, parce que j'ai sérieusement pensé à vous. D'ailleurs il n'a pas besoin de le dire, ça se voit bien de soi-même quand on examine les choses de sang-froid.

[annotation]

[annotation]

Reading all this, I begin to be reconciled with myself. He is entirely changed. He loves me — and it is I, wretched and vain, who do not love him! Punish me, my God, if I deserve it — but I will not lie either to myself or to you. Yes, I am vain, I am ambitious, and that is what makes my misery. But I am good, delicate, generous, great of soul. No one will dispute that.

*En lisant tout ceci je commence à me réconcilier avec moi-même.* Il est entièrement changé. Il m'aime et c'est moi misérable et vaine, qui ne l'aime pas ! Punissez-moi mon Dieu, si je le mérite, mais je ne veux mentir ni devant moi-même, ni devant vous. Oui, je suis vaine, je suis ambitieuse et c'est ce qui fait ma misère. Mais je suis bonne, délicate, généreuse, grande d'âme. Personne ne me le contestera.

Wretched Collignon — who, in return for my hospitality and my goodness, speaks ill of me — I have nonetheless offered her to return to my household, for she is poor; she is spending the last of the money accumulated over fourteen years of work. I have many such examples to cite; I ought not to do so — but it must be known, to excuse my abominable passions. Who said that ambition was an abominable passion? That person was a fool or a Jesuit-Diogenes.

Cette misérable Collignon qui, pour mon hospitalité et ma bonté, médit de moi, je lui ai encore offert de revenir chez moi, car elle est pauvre, elle dépense son dernier argent amassé pendant quatorze ans de travail. J'ai beaucoup de pareils exemples à citer, je ne le devrais pas faire, mais il faut qu'on le sache pour excuser mes abominables passions. Qui a dit que l'ambition fut une abominable passion ? Celui-là est un sot ou un Diogène-Jésuite.

How I should like to love, I thought this morning — to love with all my soul, in order to understand... I remember how Pietro looked at me, how his lips trembled when he said: I love you; how his eyes were exalted, transported when he held my hands in his, on the eve of my departure, as I smiled at him in response to all those plans for the future. It was he, at last, who loved — and it was I who let myself be loved, feeling only the pleasure of the moment; but I appropriated to myself all the feelings I supposed him to have.

Je voudrais bien aimer, pensai-je ce matin, aimer de toute mon âme, pour comprendre... Je me souviens comme Pietro me regardait, comme ses lèvres tremblaient quand il disait : Je vous aime, comme ses yeux étaient exaltés, ravis quand il tenait mes mains dans les siennes, la veille de mon départ et quand je lui souriais en réponse à tous ces plans de l'avenir. C'est lui qui aimait enfin et c'est moi qui me laissait aimer, éprouvant seulement le plaisir du moment, mais je m'appropriai tous les sentiments que je supposais chez lui.

And it was I who wrote the entry of 7 June? It was I who reproached Antonelli for everything he ought to reproach me for? Yes — I understood all those exalted feelings, and I was furious that he had the audacity not to have them.

Et c'est moi qui ai écrit la journée du 7 juin ? C'est moi qui reprochais à Antonelli tout ce qu'il doit me reprocher ? Oui, je comprenais tous ces *sentiments* exaltés et j'étais furieuse de ce qu'il ait eu l'audace de ne pas les avoir.

Oh! How I should like to love — to feel in my turn all that I wish others to feel. To love a man who loves me, and not a phantom. But at this point in my reflections the idea came to me that love as I understand it would be the sacrifice of everything, if need be; it would be to love the man and not his fortune or his name; then I would no longer think of all these golden dreams — I would abandon them, and what is worse, I would abandon them without regret, because those dreams would have no attraction any more. For that is how one loves, is it not? And at that thought I was so frightened that I made the sign of the cross, begging God to spare me this tedium. It is better to be in love as I am now. One is just as happy, and one sacrifices nothing. Does not amoureux rhyme with heureux?3

Oh ! je voudrais bien aimer, pour éprouver à mon tour tout ce que je veux que les autres éprouvent. Aimer un homme qui m'aime et non un fantôme. Mais, en ce moment de mes réflexions, l'idée me vint que l'amour comme je l'entends c'est le sacrifice de tout, s'il le faut ; ce serait aimer l'homme et non sa fortune ou son nom, alors je ne penserais plus à tous ces rêves d'or, je les abandonnerais et, ce qui est pis, je les abandonnerais sans regret, parce que ces rêves n'auraient plus aucune attraction. Car c'est ainsi qu'on aime, n'est-ce pas ? Et bien à cette idée je me suis tellement effrayée que je fis le signe de croix en suppliant Dieu de m'épargner cet ennui. Il vaut mieux être amoureux comme à présent. On est tout aussi heureux et on ne sacrifie rien. Amoureux ne rime-t-il pas avec heureux ?

One's heart is just as full, and lighter besides. There will no doubt come a moment when I think otherwise — when I think that what I am saying now is wrong; but it will be at that point that I shall be in the wrong, and I shall not feel the wrong!... Oh! I hope that will never happen. I hope I shall never have anything to do with those desiccating loves — as in novels.

On a le cœur tout aussi plein et plus léger. Il viendra sans doute un moment ou je penserai autrement, je penserai que ce que je dis en ce moment est mal ; mais c'est alors que j'aurai tort et je ne sentirai pas ce tort !... Oh ! j'espère que cela n'arrivera jamais. J'espère que je n'aurai rien à faire avec ces amours qui dessèchent, comme dans les romans.

I shall be in love — I shall weep, I shall sigh, I shall laugh — and that is all. What I fear is thwarted whims: for a thwarted whim I feel myself capable of the greatest follies, just as for a genuine passion — unless another whim consoles me.

Je serai amoureuse, je pleurerai, je soupirerai, je rirai et voilà tout. Ce que je crains ce sont les caprices contrariés, pour un caprice contrarié je me sens capable des plus grandes folies comme pour une véritable passion à moins qu'un autre caprice ne me console.

The day when I cannot be consoled — that will be Love: ignota avis.4 For what I have felt is not love as it is described — and yet, I believe it is. Only my character is not that of Walter Scott's heroines; I am not susceptible, I am not eternal in my loves. Vivere — gaudere.5

Le jour ou je ne pourrai pas être consolée, ce sera de l'Amour : *ignota avis.* Car ce que j'ai éprouvé ce n'est pas de l'amour tel qu'on le décrit, et pourtant, je crois que oui. Seulement mon caractère n'est pas celui des héroïnes de Walter Scott, je ne suis pas sensible, je ne suis pas étemelle avec mes amours. Vivere-gaudere.

I love the man — but without ceasing to regard him as a kind of amusement or profit: a dangerous or useful animal, above all an agreeable one. Ah — but that is truly atrocious!

J'aime l'homme mais sans cesser de le considérer comme une espèce d'amusement ou de profit, d'animal dangereux ou utile, surtout agréable. Ah ! mais c'est atroce en vérité !

I had been ashamed of having boasted so much of being pretty and charming, etc. — I feared Antonelli might be thrown in my face as proof to the contrary. But now you see that he loves me — I am therefore beautiful; I am therefore loved. I went too far: without that, it would have been just one more conquest. I am loved. That makes three in Rome.

J'étais honteuse de tant m'être vantée d'être et jolie et charmante, etc. : je craignais qu'on ne me jetât à la face Antonelli comme une preuve du contraire. Mais vous voyez enfin qu'il m'aime, je suis donc belle, on m'aime donc. Je suis allée trop loin, sans cela ce ne serait qu'une conquête de plus. On m'aime. Cela fait trois à Rome.

Let Antonelli try to stop loving me and I shall go back to seeking pure love!

Qu'Antonelli essaye de ne plus m'aimer et je vais de nouveau, rechercher *l'amour pur !*

But — I do not deny it; no doubt pure love, devoted, absorbing both mind and heart — yes, in others. And I am even very vexed when I am not loved in that way. I was even astonished that Bruschetti did not blow his brains out after my refusal. But that man is nothing but a sack! Fie! Yes — all that in others. And I am excessively grieved when I do not find this pure love — this love of Raoul de Bragelonne:6 grieved, offended, wounded. As for me — that is different.

Eh ! mais je ne le nie pas, sans doute l'amour pur, dévoué, absorbant l'esprit et le cœur, oui, chez les autres. Et je suis même très vexée lorsqu'on ne m'aime pas ainsi. J'ai été même étonnée que Bruschetti ne s'eût [sic] pas brûlé la cervelle après mon refus. Mais cet homme n'est qu'un sac ! Fi ! Oui, tout cela chez les autres. Et je suis excessivement chagrinée quand je ne trouve pas cet amour pur, cet amour de Raoul de Bragelonne : chagrinée, offensée, blessée. Quant à moi, c'est différent.

I hope God will not send me that tiresome love as a punishment for my misdeeds. After all, it might restore my calm by absorbing me entirely. But I do not want it — I fear it — I detest it! I wish to love as I do now; besides, I understand nothing about it. Love and ambition are one and the same in me, as the body and the spirit are one. That is the truth.

J'espère que Dieu ne m'enverra pas cet amour ennuyeux pour me punir de mes méfaits. Après tout, il me rendrait peut-être le calme en m'absorbant. Mais je ne le veux pas, je le crains, je le déteste ! Je veux bien aimer comme à présent, d'ailleurs je n'y comprends rien. L'amour et l'ambition ne font qu'un chez moi, comme le corps et l'esprit. Voilà la vérité.

Notes

Grand Duke George of Mecklenburg-Strelitz (1824–1876), married to Grand Duchess Catherine Mikhailovna of Russia. He died in June 1876.
Going to the Préfecture: i.e., to be married — a civil ceremony conducted at the prefecture.
French: amoureux (in love) and heureux (happy) rhyme — a neat pun on the equation of love with happiness.
Ignota avis: Latin, "an unknown bird" — something rare and unencountered, as yet unknown to her.
Vivere — gaudere: Latin, "To live — to rejoice."
Raoul de Bragelonne, the hero of Alexandre Dumas's Le Vicomte de Bragelonne (1847–1850), who dies of a broken heart after his beloved Louise de la Vallière is taken by Louis XIV. The epitome of self-sacrificing, absolute love.