Diary of Marie Bashkirtseff

You know how tightly the Antonellis keep their children — yet in Rome they are said to be among the parents who allow the most freedom. All of it is mere excuses, to tell me that in four months' time I shall go to Rome.

# Samedi 24 juin 1876

And then... if he still loves me, I shall act in an entirely different way. I have nothing to spare, and I wish to take revenge on the priests — not as I wished to revenge myself on Brother Émile, not like a little girl, but as one ought to avenge oneself, which is to say: to punish Roman priests. I shall not reproach him; instead I shall pity his position, wound him by expressing compassion; and at the same time I shall speak of Italy, of the Patria,1 of the future greatness of this young country that needs unity, calm, in order to prosper. The king who is its head, the constitution that is its safeguard. The king needs goodwill — and above all the future reign: Prince Humbert, Princess Margherita,2 that princess who is idolised, she so good, so gracious — she needs to be surrounded by true devotions. In time the court will be strong enough to need no one; but for the moment it is not yet rooted in Rome, and anyone who were to come over to the court now — above all if he is a man of standing by virtue of his family or his connections in the old regime — would be received with open arms and showered with favour.

Et alors... s'il m'aime encore, j'agirai tout autrement. Je n'ai rien à ménager et je veux me venger des prêtres, pas comme je voulais me venger du frère Émile, pas en petite fille, mais comme il convient de se venger, c'est-à-dire de punir des prêtres romains. Je ne ferai pas de reproches mais je m'apitoierai sur sa position, je le froisserai en le plaignant ; en même temps je parlerai de l'Italie, de la *Patria,* de la grandeur future de ce jeune pays qui a besoin d'unité, de calme, pour prospérer. Le roi qui en est le chef, la constitution qui en est la sécurité. Le roi a besoin de bonne volonté et surtout le règne futur, le prince Humbert, la princesse Marguerite, cette princesse qu'on idolâtre, elle si bonne, si gracieuse, elle a besoin d'être entourée de dévouements véritables. Dans quelque temps la cour sera assez forte pour n'avoir besoin de personne, mais pour le moment elle n'est pas enracinée à Rome, et celui qui passerait en ce moment à la cour, surtout si c'est un homme marquant par sa famille ou ses relations dans l'ancien régime, serait reçu à bras ouverts et comblé.

[annotation]

[annotation]

A pretty revenge! The priests would be enchanted by it while pulling a face for form's sake. And how proud one ought to be to serve a queen like Margherita — liberal, dignified, generous, and charming. — To be chamberlain to Princess Margherita! Pietro would be sure to cry out, just as he has cried out so many times when recounting his persecutions.

*Jolie vengeance ! Les prêtres en seraient enchantés tout en faisant pour la forme une grimace.* Et combien doit-on être fière de servir une reine comme Marguerite, libérale, digne, généreuse et charmante. — Être chambellan de la princesse Marguerite ! ne manquerait pas de s'écrier Pietro, comme il s'est écrié tant de fois en racontant ses persécutions.

— And, he said one day on the Pincio,3 on the very day of the races — I could easily become one. They will be only too glad to have the nephew of the modern Richelieu.4 Only, you understand, not straight away — for I have always behaved so badly that a single month of good conduct would not convince anyone of my conversion. And besides, I am so young; but in time I shall have only to wish for it. You understand, I am not boasting, Madame — you can see for yourself how things stand; besides, all of it is thanks to my uncle, he would add with a laugh.

— Et, dit-il un jour au Pincio, justement le jour des courses, et je le puis être facilement. On ne sera que trop heureux d'avoir le neveu du Richelieu moderne. Seulement vous comprenez, pas tout de suite, car je me suis trop mal conduit toujours pour qu'au bout d'un mois de bonne conduite on croie à ma conversion. Et puis je suis si jeune mais dans quelque temps je n'aurai qu'à vouloir. Vous comprenez, je ne me vante pas, Madame, vous voyez bien vous-même comment sont les choses, d'ailleurs tout cela est grâce à mon oncle, ajoutait-il en riant.

You understand that a man disposed in this way — a man attracted by everything that glitters, stirred up by all his liberal friends, hunted and shackled by the priests, constrained by his parents — a young man, inflammable, highly ambitious, somewhat hypocritical, even false — you understand that it will not be difficult for me to push such a man toward precisely where he is only too eager to go. Besides, if he does not adopt this course, he is sensible and shrewd enough to do still better: that is, to become a priest and inherit the cardinal's position. But no — he loves the good life too much, the noisy and expansive life, for that; he will adopt whichever course I push him toward... if he still loves me. If he no longer loves me — let us say I have said nothing.

Vous comprenez qu'un homme disposé ainsi, un homme qui est attiré par tout ce qui brille, qui est excité par tous ses amis libéraux, traqué et garrotté par les prêtres, gêné par ses parents, un homme jeune, inflammable, très ambitieux, un peu hypocrite, faux même, vous comprenez qu'il ne me sera pas difficile de pousser un pareil homme là où il ne demande pas mieux que d'aller. D'ailleurs s'il n'adopte pas ce parti, il est assez sensé et assez profond pour faire encore mieux, c'est-à-dire se faire prêtre et hériter du cardinal. Mais non, il aime trop la bonne vie, la vie tapageuse et large pour cela, il adoptera le premier parti vers lequel je le pousserai... s'il m'aime encore. S'il ne m'aime plus, mettons que je n'ai rien dit.

When I read of revolutions, conspiracies, secret societies, plots — I become an entirely different person; I long to act. What a pity I was not born ten years earlier — I could have witnessed the final unification of Italy.5 The French Revolution is too distant; besides, it was a godless, bloodthirsty, accursed enterprise. Russia holds no interest — plotting against the Emperor, for shame! That would mean the ruin of the country. Whereas what has just occurred in Italy — the annexation of Rome, and before that the reunion of the other states — that is a great and noble work, and one would be more than happy to have fought for such a cause.

Quand je lis les révolutions, les conspirations, les sociétés secrètes, les complots, je deviens toute autre ; je voudrais agir ; une telle pitié que je ne sois pas née dix ans avant, j'aurais pu assister à la réunion définitive de l'Italie. La révolution française est trop loin et puis c'était une œuvre impie, sanguinaire, maudite. La Russie ne présente aucun intérêt, comploter contre l'Empereur, fi donc ! Ce serait la perte du pays. Tandis que ce qui vient de se passer en Italie, c'est-à-dire l'annexion de Rome, et avant cela la réunion des autres États, c'est une œuvre grande et noble et on serait plus qu'heureux de combattre *pour* une pareille cause.

And it is past, and I have nothing left to do. There would be much to do — if there were many people like me, there would be cause to fight against that noble cause: drive the king from Rome and reconstruct the Pope's throne, setting the exalted people to sing canticles to the Lord. Throw oneself into devotion, elevate the Pontiff, and make him once again King of kings!

Et c'est passé et je n'ai plus rien à faire. Il y aurait à faire beaucoup, s'il y avait beaucoup de gens comme moi, il y aurait à combattre *contre* cette cause noble, chasser le roi de Rome et reconstruire le trône du Pape en faisant chanter au peuple exalté, des cantiques au Seigneur. Se jeter dans la dévotion, élever le Pontife et le faire de nouveau Roi des rois !

Look — I am tempted to offer myself to the Holy Cause. And why not? Have not greater extravagances been committed? People more foolish than I have made their fortune. I have nothing extraordinary: no fortune, no name. Moderately rich, moderately pretty, moderately witty, a fair painter, a fair musician. There are many like that, and they attract little attention. True, painting shows great promise — think of it, I have been painting since January only, barely five months and with what interruptions! Katorbinsky has given me thirty-four lessons in all. And then there is singing; but above all let us think of establishing ourselves properly in the world. On that depends my tranquillity — and with a tranquil mind I can do a great many things. Oh! I feel ambition within me. It cannot be for nothing!

Tenez, j'ai envie de m'offrir à la Sainte Cause. Et quoi, n'a-t-on pas fait de plus grandes extravagances que serait celle-là ? De plus sots que moi ont fait fortune. Je n'ai rien d'extraordinaire, ni fortune, ni nom. Assez riche, assez belle, assez spirituelle, assez peintre, assez musicienne. Il y en a beaucoup comme ça et dont on ne s'occupe guère. Il est vrai que la peinture promet beaucoup, pensez donc je peins depuis janvier seulement, cinq mois à peine et avec quelles interruptions ! Katorbinsky m'a donné trente-quatre leçons en tout. Et puis il y a le chant ; mais avant tout songeons à nous poser convenablement dans le monde. De là dépend ma tranquillité, et avec l'esprit tranquille je puis faire bien des choses. Oh ! je me sens ambitieuse. Ce ne peut être pour rien !

Good lord, this novel is tending to my wounds. They make assignations on the staircase. Like me.

Bigre, ce roman me soigne. On se donne des rendez-vous sur l'escalier. Comme moi.

I was already in bed when it came back to me that if he truly loved me he could have written to me in spite of everything. At the slightest difficulty he gave me up. Hating him was enough — must I also despise him?

J'étais déjà couchée quand il m'est *revenu* à l'esprit que s'il m'aimait vraiment il aurait pu malgré tout m'écrire. A la moindre difficulté il a renoncé à moi. C'était assez de le haïr, faut-il encore le mépriser ?

I was waiting to be called for luncheon when Walitsky arrived quite breathless to tell me he had received a letter from Antonelli. I blushed deeply and without raising my eyes from the book I was reading: — Very well, very well — and what does he write to you? — They aren't giving him money; besides, I don't know — you'll see, come.

J'attendais qu'on m'appelât le déjeuner quand Walitsky arriva tout essoufflé me dire qu'il avait reçu une lettre d'Antonelli. Je rougis très fort et sans lever les yeux du livre que je lisais. — Bien, bien, dis-je, et que vous écrit-il ? — On ne lui donne pas de l'argent, d'ailleurs je ne sais pas, tu verras, viens.

I was careful not to rush downstairs — I was ashamed to show so much interest, and even had I wished to hurry I could not, so moved and trembling was I. So my prayers yesterday were not in vain — but I kept myself as far as possible in a state of neutral feeling, so as not to be too grieved or too disappointed. Against habit I was the first to table, eating... my impatience, but saying nothing.

Je me suis bien gardée de m'empresser de descendre, j'avais honte de montrer tant d'intérêt et, le voudrais-je que je ne le pourrais, tant j'étais émue et tremblante. Alors ce n'est pas en vain que j'ai prié hier, mais je me maintins autant que possible dans des sentiments neutres pour ne pas être trop chagrinée ni trop désappointée. Contre l'habitude je fus la première à table, mangeant... mon impatience, mais ne disant rien.

— Is it true what Walitsky told me? I finally asked. — Yes, my aunt replied, Antonelli has written to him. — Walitsky, where is the letter? — At my place. — Give it to me. But instead of giving it he began making a mystery of it and teasing me — so that, to give a fright, I was obliged to throw a glass and my silverware on the floor.

— Est-ce vrai, ce que Walitsky m'a dit ? demandai-je enfin. — Oui, répondit ma tante, Antonelli lui écrit. — Walitsky où est la lettre ? — Chez moi. — Donnez-la-moi. Mais au lieu de me la donner il se mit à faire du mystère et à me taquiner. De sorte que, pour donner un peu de peur, je dus jeter par terre un verre et mon argenterie.

My aunt shrieked and I said one must not exasperate me; at that moment Maman arrived and took my side — which might seem bizarre, were it not that she knows this ferocious family habit of teasing people to the point of fury. When Collignon, Papa, and Walitsky had left the dining room, I asked again for the letter, and as I was told it was in Walitsky's room I rose to go and search through it; at which point Maman went to fetch it — it was at her place.

Ma tante hurla et je dis qu'il ne fallait pas m'exaspérer, en ce moment arriva maman et me donna raison, ce qui pourrait paraître baroque si elle ne connaissait pas cette habitude féroce de la famille, de taquiner les gens jusqu'à la rage. Quand Collignon, papa et Walitsky furent sortis de [la] salle à manger, je demandai encore cette lettre et comme on me dit qu'elle était chez Walitsky je me levai pour aller fouiller dans sa chambre, alors maman alla me l'apporter, elle était chez elle.

The letter is dated the 10th of June — but as Antonelli wrote simply "Nizza," it made the journey to Nizza Monferrato6 in Italy before arriving here. He apologises for answering the doctor's kind telegram so late — but, he says, he has spent all this time asking his parents to allow him to come. All his efforts have been in vain to obtain this permission; they absolutely will not hear of it, so that it is utterly impossible for him to come; nothing remains to him but the hope of the future "which is always uncertain."

Cette lettre est datée du 10 juin, mais comme Antonelli a écrit Nizza tout court, elle fit le voyage à Nizza en Italie avant d'arriver ici. Il s'excuse de répondre si tard à l'aimable dépêche du docteur, mais, dit-il, j'ai employé tout ce temps à demander à mes parents de me laisser venir. Mais tous ses efforts ont été vains pour obtenir cette permission, ils ne veulent pas absolument entendre parler de cela, de sorte qu'il lui est absolument impossible de venir, il ne lui reste que l'espérance de l'avenir «qui est toujours incertain ».

The letter is in Italian; they were expecting a translation — but I did not say a word, and gathering up my train with affected slowness, so that no one should think I was fleeing, suffocated, I left the room and crossed the garden: composure on my face, hell in my heart.

La lettre est en italien, on s'attendait à une traduction, mais je ne dis pas un mot et ramassant ma traîne avec une lenteur affectée, pour qu'on ne pensât pas que je fuyais suffoquée, je sortis de la chambre et traversai le jardin le calme sur le visage et l'enfer dans le cœur.

O Bihovetz! Must one then believe the cards! I walked slowly but my mind ran, whirled — thoughts came crowding one upon another, fighting each other, driving me mad.

O Bihovetz ! faut-il donc croire les cartes ! Je marchais lentement mais mon esprit courait, tourbillonnait ; les pensées arrivaient l'une sur l'autre, se combattaient et me rendaient folle.

He has the air of replying to a supplication! He has the air of saying that everything is over and that he accepts it so! This is not a reply to a friend's telegram from Monaco, as a joke — it is a reply to me; it is a notification... And it is to me, to me — who, mounted on an imaginary height, was asking disdainfully, stretching out my lips, what I was going to "do with this boy" — it is to me he says this! It is I who am rejected! I, who wished to be the one who rejected!!

Il a l'air de répondre à une supplication ! Il a l'air de dire que tout est fini et qu'il l'accepte ainsi ! Ce n'est pas une réponse à un télégramme d'ami de Monaco, pour rire, c'est une réponse à moi, c'est un avis... Et c'est à moi, à moi, qui, montée sur une hauteur imaginaire, me demandait en allongeant dédaigneusement les lèvres ce que j'allais faire « de ce garçon », c'est à moi qu'il dit cela ! C'est moi qu'on repousse ! Moi qui voulais repousser ! !

Hope in the future, my plans — all of it extended only to a first attempt; I have attempted, and it is proven to me that there is nothing! Respectable people judge me unworthy — I must therefore become a woman of ill repute! Die? God does not will it. Become a singer? I have neither sufficient health nor sufficient patience. Then what — what?

L'espoir dans l'avenir, mes plans, tout cela allait jusqu'à un essai, j'ai essayé et il m'est prouvé qu'il *n'y a rien !* Les honnêtes gens me jugent indigne, il faut donc que je me fasse coquine ! Mourir ? Dieu ne le veut pas. Devenir chanteuse ? je n'ai ni assez de santé ni assez de patience. Alors quoi, quoi ?

I threw myself into an armchair and, eyes stupidly fixed on nothing, tried to make sense of the letter, to think of something. — Do you want to come to the somnambule!7 Maman called to me from the garden. Thirty metres of velvet had been stolen from her and, to find out who the thief was, Collignon had suggested consulting a clairvoyant. — Yes, I replied, rising rigidly to my feet. — When? — This very instant. Anything, anything, anything — so long as I do not have to stay alone driving myself mad; so long as I can flee from myself.

Je me jetai dans un fauteuil et, les yeux stupidement fixés dans le vague, tâchai de comprendre la lettre, de penser à quelque chose. — Veux-tu aller chez la somnambule ! me cria maman du jardin. On lui a volé trente mètres de velours et, pour savoir qui est le voleur, Collignon a conseillé de consulter une somnambule. — Oui, répondis-je en me levant toute raide. — Quand ? — A l'instant même. Tout, tout, tout, pourvu de ne pas rester seule à m'affoler, pourvu de me fuir moi-même.

The somnambule turns out to have left; we are given the address of another — she has left too. This errand in the heat did me neither good nor harm. I took a handful of cigarettes and my diary with the intention of poisoning my lungs while writing incendiary pages — but all will seemed to have left me; I walked straight and slow, as if in a dream, towards my bed and lay down all in one piece, drawing the lace curtains.

La somnambule se trouve partie, on nous donne l'adresse d'une autre, celle-là aussi est partie. Cette course par la chaleur ne me fit ni bien ni mal, je pris une poignée de cigarettes et mon journal avec l'intention de m'empoisonner les poumons tout en écrivant des pages incendiaires, mais toute volonté semblait m'avoir quittée, je marchai droite et lente comme dans un rêve vers mon lit et me couchai tout d'une pièce en tirant les rideaux de dentelle.

It is impossible to describe my pain — besides, there comes a moment when one no longer knows how to complain. Crushed as I am, what would you have me complain of? I wished for one thing only: that when someone entered my room they would find me dead or dying. For what would kill me would not be a heartache — which one is always ashamed to admit — but the humiliation. I wished to avenge myself on the involuntary tortures of my mothers; I wished to die to punish them for making me such a life!

Il est impossible de raconter ma douleur, d'ailleurs il arrive un moment où on ne sait plus se plaindre. Ecrasée comme je le suis, de quoi voulez-vous que je me plaigne. Je désirai seulement une chose c'est qu'en entrant dans ma chambre on me trouvât morte ou mourante. Car ce qui me tuerait ne serait pas un chagrin d'amour qu'on est toujours confus d'avouer, mais ce serait l'humiliation. Je voulais me venger des tortures involontaires de mes mères, je voulais mourir pour les punir de me faire une pareille vie !

Collignon, coming in, was not too surprised, for it happens that I have been promising for some days to take to my bed so that they will remove me from Nice. — What is the matter? my aunt asked, entering after. — Nothing. — Are you ill? — Yes, I am ill. She felt my forehead. — But you have no fever. — Do me the grace of leaving me in peace. She went out for fear of irritating me.

Collignon en entrant ne s'étonna pas trop, car il se trouve justement que depuis quelques jours je promets de me coucher pour qu'on m'emmène de Nice. — Qu'est-ce que c'est ? demanda ma tante en entrant après. — Rien. — Tu es malade ? — Oui, je suis malade. Elle me tâta le front. — Tu n'as pas de chaleur pourtant. — Faites-moi la grâce de me laisser tranquille. Elle sortit de crainte de m'irriter.

I lay for some time longer — crushed, numb, cold — and then suddenly burst into sobs without shedding a single tear. And now I write and I sing while Audiffret listens from his window.

Je restai encore quelque temps abîmée, insensible, froide et tout d'un coup éclatai en sanglots sans verser une seule larme. Et à présent j'écris et je chante pendant qu'Audiffret m'écoute de sa fenêtre.

So the wounding letter that Bihovetz foretold has arrived. — It will give you a Schreck, as they say in German8 — it will wound you; but at the same time it is from this very letter that all the good I see here seems likely to come to you: great happiness, and later very, very much money.

Voilà la lettre froissante annoncée par Bihovetz arrivée. — Elle vous causera un schreck comme on dit en allemand, elle vous froissera, mais en même temps c'est de cette lettre qu'il semble que doit vous arriver tout le bien que je vois ici, un grand bonheur et plus tard beaucoup, beaucoup d'argent.

I cannot see at all how this letter can be the cause of the good that is to come to me. That is to come! Oh — I do not expect it; I have too often waited for good fortune, and it has seemed to be approaching but has never arrived.

Je ne vois pas du tout comment cette lettre peut être la cause du bien qui va m'arriver. Va m'arriver ! Oh ! je ne l'attends pas, j'ai trop souvent attendu le bien et il a eu l'air de venir mais n'est jamais venu.

— "All the bitternesses will speak together," I said in Rome, speaking of this man — I was far from expecting bitterness such as this. At most I feared a bitterness like the one with Audiffret... And Audiffret! Do you remember what little Jeanne told us — what Marie Audiffret said: "I shall tell Émile not to go to those people any more, for they are people without fortune (which is not true) and without reputation."

— « Toutes les amertumes se diront ensemble » ai-je dit à Rome en parlant de cet homme, j'étais loin de m'attendre à des amertumes comme celles-là. Je craignais tout au plus une amertume comme avec Audiffret... Et Audiffret ! Vous souvenez-vous ce qu'a raconté la petite Jeanne, ce qu'a dit Marie Audiffret ! - « Je dirai à Émile de ne plus aller chez ces gens-là, car ce sont des gens sans fortune, (ça ce n'est pas vrai) et sans réputation. »

Oh! So it is true — I really am...! It would be better to be a prostitute, for at least one is what one is — whereas I! What am I to do with my virtue? It gives me neither happiness nor fortune! Oh, this position! But what have I done, good God — what have I done?

Oh ! c'est donc vrai, je suis donc véritablement... ! Il vaut mieux être une fille publique car on est ce qu'on est, tandis que moi ! Qu'ai-je à faire de ma vertu ! Elle ne me donne ni bonheur, ni fortune ! Oh cette position ! Mais qu'ai-je donc fait, Bon Dieu, qu'ai-je donc fait ?

At dinner I found Maman in tears, and I felt a kind of satisfaction; then when she and my aunt were seated by the gate I went to join them. I am not sure quite how it began, but Maman said: — I hope you will soon be married and all this will be over. — Can I marry? I exclaimed with a contemptuous smile. — What ideas — because of one Antonelli... — Yes, precisely. — Pah! Antonelli — a third son, a persecuted child, who like Paul used to run away from home and run up debts to go to the theatre! Paul too put on airs and paid court... A child, a nobody. — Precisely — it is a lesson for the future. Since I have been found unsuitable for a nobody, how much more.... — What ideas, what nonsense! Over a child. — Yes, but this child has caused a pretty scandal. — What scandal? — Oh! If you speak like that!

A dîner j'ai trouvé maman tout en larmes et j'en éprouvai une espèce de satisfaction, puis quand elle et ma tante furent assises près de la grille j'allai les rejoindre. Je ne sais au juste comment cela a commencé mais maman a dit : — J'espère que tu vas bientôt te marier et tout cela finira. — Est-ce que je puis me marier, m'écriai-je avec un sourire de mépris. — Voilà des idées, parce qu'un Antonelli... — Oui, justement. — Peuh ! Antonelli, un troisième fils, un enfant persécuté, qui comme Paul s'enfuyait de la maison et faisait des dettes pour aller au théâtre ! Paul aussi prenait des airs et faisait la cour... Un enfant, un rien. — Justement, c'est une leçon pour l'avenir. Puisqu'on ne m'a pas jugée convenable pour un rien, combien plus.... — Voilà des idées, voilà des bêtises ! Pour un enfant. — Oui, mais cet enfant a causé un joli scandale. — Quel scandale ? — Oh ! si vous parlez comme ça !

Notes

Patria: Italian for "fatherland" — the sacred term of the Risorgimento.
Crown Prince Humbert (later King Umberto I, r. 1878–1900) and Princess Margherita of Savoy (later Queen Margherita), who was enormously popular in Italy.
The Pincio: the public gardens on the Pincian Hill in Rome, a fashionable promenade. Marie and Pietro met there during her visits to Rome.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876), Pietro's uncle and the powerful Secretary of State to Pope Pius IX, was often compared to Cardinal Richelieu for his political authority.
The Risorgimento — the movement for Italian unification — culminated in September 1870, when Italian troops annexed Rome, ending the Pope's temporal power. Marie was born in 1858, so would have been twelve; "ten years earlier" is an approximation.
Nizza is Italian for Nice, but without the full address the letter was first delivered to Nizza Monferrato, a town in Piedmont.
Somnambule: a trance medium or clairvoyant (literally "sleepwalker"), popular in 19th-century France for divination and finding lost objects.
Schreck: German for "fright" or "shock."