Diary of Marie Bashkirtseff

Is it forbidden to wish to be respected and to hate being spat upon!!!

# Jeudi 22 juin 1876

How mad I am — I am killing myself to prove what no one denies. No one contests this, and I throw myself outside myself, outside my own skin to defend my opinion...

Comme je suis folle, je me tue à prouver ce que personne ne nie. Personne ne conteste cela et je m'élance en dehors de moi-même, en dehors de ma peau pour défendre mon opinion...

Is it my opinion? No — it is the opinion of the whole world; it is so natural a thing one does not even speak of it.

Est-ce mon opinion ? Non, c'est l'opinion du monde entier ; c'est une chose si naturelle qu'on n'en parle même pas.

Say what I will, I cannot accustom myself to the idea that this scandal is happening to me. My skin crawls at the thought that I am being flayed by all the tongues of Nice! For I know, unhappily, that people concern themselves with me — that they have always concerned themselves with me!

J'ai beau dire, je ne puis me faire à l'idée que c'est à moi qu'arrive ce scandale. Ma peau se crispe à l'idée que je suis écorchée par toutes ces langues de Nice ! Car je sais qu'on s'occupe malheureusement de moi, qu'on s'est toujours occupé de moi !

Is it possible? The scandals and carelessness of others do nothing to them — but all of it falls on me, on me precisely! I who had mentally isolated myself from all that, and who thought, fool that I was, that I was actually isolated.

Est-ce possible ? Les scandales et l'insouciance des autres ne leur font rien à ces autres, mais c'est sur moi que tout cela tombe, justement sur moi ! Moi qui m'étais mentalement isolée de tout cela et qui pensais, folle que j'étais, que j'étais en réalité isolée.

But I do not want to suffer this! Where to go? What to do? Is it possible that all roads are closed to me because of this?

Mais je ne veux pas souffrir cela ! Mais où aller ? Que faire ? Est-il possible qu'à cause de cela tous les chemins me soient fermés.

Oh! Why this curse! O my God, O Jesus, O Holy Virgin, have pity on me — or let me die.

Oh ! Pourquoi cette malédiction ! O mon Dieu, ô Jésus, ô Sainte Vierge, ayez pitié de moi ou faites-moi mourir.

I wonder whether my aunt has spoken to Maman about my outburst yesterday.

Je me demande si ma tante a parlé à maman de ma sortie d'hier.

Each time I believe it is over and I shall no longer think of it — and I always think of it, this cursed scandal!

Chaque fois je crois que c'est fini et que je ne vais plus y penser, et j'y pense toujours, à ce maudit scandale !

I am keenly absorbed by an English novel: Mademoiselle Mari.1 It is set in 1846; there is talk of Pius IX, who was not yet Pope, and of politics. As for the love story, it begins exactly like mine. The theatre, and the persistent staring of a young count — nephew of a monsignor — whom one never sees by day, so that he is taken for a mirage. The heroine is different, however: a poor orphan of sixteen, starving with her invalid brother, when she is taken in by a rich English widow. She resembles me only in her voice and her desire to become a singer. In this book they speak of Rome, of its villas, of the campagna... and my heart beats, and I rise agitated and exclaim that there is nothing greater, nothing more strangely poetic, more splendid than Rome.

Je suis vivement intéressée par la lecture d'un roman anglais : Mademoiselle Mari. Cela se passe en 46, on parle de Pie IX, qui n'était pas encore pape, et de politique. Quant à l'histoire amoureuse, elle commence exactement comme la mienne. Le théâtre et les regardations d'un jeune comte, neveu d'un monsignor, qu'on ne voit jamais le jour de sorte qu'on le prend pour un mirage. Seulement l'héroïne est différente, c'est une pauvre orpheline de seize ans qui mourait de faim avec son frère infirme quand elle a été recueillie par une riche veuve anglaise. Elle ne me ressemble que par sa voix, et son désir de devenir cantatrice. Dans ce livre on parle de Rome, de ses villas, de la campagna... et mon cœur bat et je me lève agitée et je m'écrie qu'il n'y a rien de plus grand, de plus étrangement poétique, de plus splendide que Rome.

I used to mock when people praised Italy to me, and I wondered why so much fuss was made of this country and why people spoke of it as something apart. It is because it is the truth. One breathes differently there. Life is other — free, fantastical, broad, mad and languid, burning and sweet like its sun, its sky, its countryside. So I rise on my poet's wings (I am sometimes entirely a poet, and almost always so in some respect) and am ready to exclaim with Mignon: "Italia! Reggio del ciel! sol beato..."2

Je me moquais quand on me vantait l'Italie et je me demandais pourquoi on faisait tant de bruit de ce pays et pourquoi on parlait - on comme de : quelque chose d'à part. C'est que c'est la vérité. C'est qu'on y respire autrement. La vie est autre, libre, fantastique, large, folle et languissante, brûlante et douce comme son soleil, son ciel, sa campagne. Aussi je m'élève sur mes ailes de poète (je le suis quelquefois tout à fait, et presque toujours par un côté quelconque) et je suis prête à m'écrier avec Mignon : « Italia ! Reggio del ciel ! « sol beato... »

You will tell me Italy pleases me because I am in love in Italy. No — for going to Florence and arriving in Genoa I was struck by a thunderbolt. I love Nice — but Nice is Italy... in disguise.

Vous me direz que l'Italie me plaît parce que j'aime en Italie, non, puisqu'en allant à Florence et en arrivant à Gênes j'ai reçu « un coup de foudre ». J'aime Nice, mais Nice c'est l'Italie... déguisée.

You know, Girofla*3 approached Maman at Monaco yesterday with great civility, apologising for not yet having paid a visit. My aunt went to Monaco in the evening, and my two mothers enjoyed the company of this charming impertinent, together with Laurenti and Monsieur Lacroix the banker, who was lately introduced. They tell me Girofla has grown paler, that his nose is no longer so sharp, that he has generally improved — "a handsome young man, pretty, pretty as a picture, and pale." They hope to distract me with this man. I know very well that he is handsome — but that is not what occupies me.

Vous savez, Giro fia * s'est approché hier de maman à Monaco avec bien des politesses, s'excusant de n'avoir pas encore fait de visite. Ma tante est allée à Monaco le soir, et mes deux mères ont joui de la société de ce charmant impertinent et de celles de Laurenti et de M. Lacroix, le banquier, qu'on a dernièrement présenté. Elles me disent que Girofla * a pâli, que son nez n'est plus aussi pointu, qu'en général il a embelli, que « c'est un beau garçon, joli, joli comme un cœur et pâle ». Elles espèrent me distraire par cet homme. Je sais bien qu'il est beau mais ce n'est pas cela qui m'occupe.

I went out — I had a whim to satisfy, a desire to see Gautier. I got down from the carriage and walked with Collignon; passing the Bains Georges I stopped to chat with the old woman there and see who was on the beach. Gautier turned round, greeted me, and sat back down, thinking I was about to descend and take my place among those people as I did last year — but I contented myself with looking from the promenade, and got back in the carriage, satisfied at having seen Gautier.

Je suis sortie, j'avais un caprice à satisfaire, une envie de voir Gautier. Je descendis de voiture et marchai avec Collignon, en passant les bains Georges je m'arrêtai causer avec la vieille et voir ce qu'il y avait sur la plage. Gautier, qui se retourna, me salua et se rassit pensant que j'allais descendre et prendre ma place parmi ces gens comme l'année dernière mais je me contentai de regarder de la promenade et je remontai en voiture satisfaite d'avoir vu Gautier.

I am in an atrocious humour; I say nothing to my mothers — far from restraining myself I let myself go so that they may know I can bear no more. After dinner, rather brutally, I said I was going out again, and they drove me about for an hour without my opening my mouth once.

Je suis d'une humeur atroce, je ne [me permettais de] rien dire à mes mères, loin de me maîtriser je me laisse aller pour qu'elles sachent que je n'en peux plus. Après dîner, fort brutalement, je dis que j'allais encore sortir, et on me promena pendant une heure sans que j'ouvrisse une fois la bouche.

The General comes, and I speak to him, and even laugh — to my mothers' satisfaction. Do you recall that he told my fortune before Rome, and predicted that I would have dealings with priests — even with cardinals — and that I would almost marry... a cardinal, he added laughing.

Le général vient et je lui parle et je ris même, à la satisfaction de mes mères. Vous souvient-il qu'il m'ait dit la bonne aventure avant Rome, et qu'il m'ait prédit que j'aurais affaire avec des prêtres, voire même des cardinaux, que j'épouserais presque... un cardinal, a-t-il ajouté en riant.

This evening he read the cards for me again, and in truth he described my entire state of mind exactly. I think a great deal about a gentleman who thinks about me even more — but he is pursued by the most atrocious ill luck on earth. Moreover this gentleman has a little girl he does not know what to do with. That is strange... and who knows? I shall absolutely receive a letter and a kind of gift that will wound me, astonish me, and cause me both anger and emotion. It will come from the gentleman in question. The decisive change is still far from me; I shall have no happiness either of mind or heart — but I shall be exceedingly rich.

Ce soir il m'a encore fait les cartes, et en vérité il m'a raconté toute la situation de mon esprit. Je pense beaucoup à un monsieur qui pense encore plus à moi mais il est poursuivi par les plus atroces guignons de la terre. En outre ce monsieur a une petite fille dont il ne sait que faire. Voilà qui est bizarre... et qui sait ? Je recevrai absolument une lettre et une espèce de cadeau qui me froisseront, m'étonneront, me causeront de la colère et de l'émotion. Cela viendra du monsieur en question. Le changement décisif est encore loin de moi, je n'aurai de bonheur ni pour l'esprit, ni pour le cœur mais je serai excessivement riche.

Now, I said, who is this gentleman? General, do the cards for this king — then I shall see. — Think of whoever you wish, he said. I thought with all my might. Well! It appears a blonde woman who occupies all his thoughts is causing him grief, anxiety, and trouble. He is ill-treated by her, said the General — he fears she will play tricks on him — future duchess, it is you. He says this because he knows nothing — but the true explanation of these bad black cards is that on my account he has troubles. Ah! So much the better!

Maintenant, dis-je, qui est ce monsieur ? Général, faites donc les cartes pour ce roi et alors je verrai. — Pensez à celui que vous voulez, dit-il. Je pensai de toutes mes forces. Eh bien ! il paraît qu'une femme blonde qui tient toutes ses pensées, lui cause du chagrin, des inquiétudes, des ennuis. Il est maltraité par elle, dit le général, il a peur qu'elle ne lui fasse... des niches, future duchesse, c'est vous. Il dit cela parce qu'il ne sait rien mais la vraie explication de ces mauvaises cartes noires, c'est qu'à cause de moi il a des ennuis. Ah ! tant mieux !

— There are two old men, said Bibi, who are persecuting him — and then two gentlemen, one fair-haired in particular who will give him a great deal of trouble. And it is this same fair man who will be most dangerous for you in the future — for he will behave like a stranger, tease you with his indifference, and do you harm. As for the other — the one for whom the cards are laid — he is destined for ill luck and grief; it is you who ill-treat him. Look — here is the gift and the letter that will cause you this agitation; they come from him; he is undecided, does not know whether to write. But these thoughts — if not he himself — are on their way, with the letter and the gift you will absolutely receive — see, three times now this has been confirmed. Perhaps he is coming himself. He travels a great deal; he will set off in pursuit of you — and you will not be unkind.

— Il y a deux vieux, dit Bibi, qui le persécutent, et puis deux messieurs, un blond surtout qui lui donnera du fil à retordre. Et c'est ce même blond qui est le plus dangereux pour vous dans l'avenir, car il se comportera comme un étranger, vous taquinera par son indifférence et vous fera du mal. Quant à l'autre, à celui pour lequel sont les cartes, il est voué aux guignons et aux chagrins, c'est vous qui le maltraitez. Tenez, voici le cadeau et la lettre qui vous causeront cet émoi, ils viennent de lui, il est indécis, il ne sait s'il doit écrire. Mais ces pensées, sinon lui-même, sont en route avec la lettre et le cadeau que vous recevrez, absolument, voyez voilà trois fois que cela se confirme. Peut-être vient-il lui-même. Il a beaucoup de déplacements, il se mettra à votre poursuite, et vous ne serez pas méchante.

Indeed, I thought — if only he would come! Let him come and I shall not find a single unkind word; he will find me his — truly his. — Besides, the General went on, for him it will end in a happy marriage, and the little girl has disappeared — see. — Let us sum up, General. — Well, for you there is this letter you will receive soon and certainly. I should be curious to know whether it will prove true; the cards say so with such insistence — and then a great deal, a great deal of money. — That is very fine.

Je crois bien, pensai-je, s'il venait seulement ! Qu'il vienne et je ne trouverai pas une mauvaise parole, et il me trouvera à lui, bien à lui. — D'ailleurs, continua le général, cela finira pour lui par un heureux mariage et la petite fille est disparue, voyez. — Résumons, général. — Eh bien, pour vous il y a cet envoi que vous recevrez bientôt et absolument. Je serais curieux de savoir si ce sera vrai ; les cartes le disent tellement, et puis beaucoup, beaucoup d'argent. — Ça c'est très bien.

— As for the gentleman, he is destined for misfortunes — but it will not end too badly; there will be great sadness, however. Besides, the one for whom I have just read the cards is the same who is always mixed up in your affairs, for the cards are the same for both. For you there is more good than otherwise — you will be very happy; but there is no perfect happiness in this world, and yours will have a lining somewhat sad, somewhat grey.

— Quant au monsieur, il est voué aux malheurs mais ça ne finira pas trop mal, cependant une grande tristesse. D'ailleurs celui pour lequel je viens de faire les cartes est le même qui est toujours mêlé à vos affaires, car les cartes sont les mêmes pour les deux. Pour vous il y a plus de bien qu'autre chose, vous serez très heureuse, mais il n'y a pas de bonheur parfait dans ce monde, et le votre aura une doublure un peu triste, un peu grise.

One must have an anxious mind to believe in cards! Bibi leaves tomorrow for Vichy. This letter, this kind of gift that will wound me — the General said "wound"? It is on its way; it is coming. Oh — when?!

Faut-il avoir l'esprit inquiet pour croire aux cartes ! Bibi part demain pour Vichy. Cette lettre, cette espèce de cadeau qui me froisseront, le général a dit froisseront ? C'est en route, cela va arriver. O quand ? !

[Four lines cancelled]

[QUATRE LIGNES CANCELLÉES]

Well! The hero of the novel is a Papist scoundrel! More and more to the point. And he sends bouquets — via the chambermaid — and all those intrigues, all those manners that astonished me so much: so that is the custom in Rome! I knew nothing of all this; it is the book that teaches me Roman customs. Evening outings at the theatre, the persistent staring, loves and marriages conducted in this way. Then one follows in a carriage, one comes beneath the window... that is the way of the country.

Bon ! le héros du roman est une canaille papiste ! De plus en plus. Et il envoie des bouquets, et par la femme de chambre, et toutes ces intrigues, et toutes ces façons qui m'étonnaient tant, c'est donc l'usage à Rome ! Je ne savais rien de tout cela, c'est le livre qui m'apprend les mœurs romaines. Les soirées théâtrales, les regardations, les amours et les mariages se faisant ainsi. Puis on suit en voiture, on vient sous la fenêtre... c'est la manière du pays.

And I remember Rome — I adore Rome. The life of Rome is made for a vivid and romantic imagination like mine, for an artistic — that is to say, fantastical — character like mine. And I am not in Rome, and I shall not be in Rome! And this man does not love me! That is the greatest of my fears!

Et je me rappelle de Rome, j'adore Rome. La vie de Rome est créée pour une imagination vive et romanesque comme la mienne, pour un caractère artistique c'est-à-dire fantasque comme le mien. Et je ne suis pas à Rome, et je ne serai pas à Rome ! Et cet homme ne m'aime pas ! Voilà la plus grande des craintes !

This book reminds me of what I had forgotten: the immense authority, the wholly Oriental despotism of Roman parents. Even the strong yield — all the more will a weak man like Antonelli, like Pietro. That fear — that he does not love me — is set aside; and I come back to what I said yesterday: it is our way of life that is the cause of everything!

Ce livre me rappelle ce que j'ai oublié. L'immense autorité, le despotisme tout oriental des parents à Rome. Les forts eux-mêmes cèdent, à plus forte raison cédera un homme faible comme Antonelli, comme Pietro. Cette crainte est écartée, qu'il ne m'aime pas, alors j'en reviens à ce que j'ai dit hier. C'est notre vie qui est cause de tout !

Oh — understand my rage then! I can grow angry without shame! It is not Pietro who is abandoning me — it is our reputation, the reputation of my family... of those who are my family, that separates us.

Oh comprenez donc ma rage ! Je puis sans honte me mettre en colère ! Ce n'est pas Pietro qui m'abandonne, c'est notre réputation, la réputation des miens... de ceux qui sont ma famille, qui nous séparent.

More and more romantic — but atrocious! Oh! I prefer that to deception, to treachery.

De plus en plus romanesque, mais atroce ! Oh ! j'aime mieux cela que la tromperie, la perfidie.

I prefer to regard him as a weak being, dominated and tyrannised. In this way I do not despise him; I feel doubly strong in the face of his weakness — and I love him... better, more tenderly, with a sort of sweet indulgence, of sad compassion, with a little of that tender feeling a mother has for her sick child.

J'aime mieux le regarder comme un être faible, dominé et tyrannisé. De cette façon je ne le méprise pas, je me sens doublement forte en face de sa faiblesse et je l'aime... mieux, plus tendrement, avec une sorte de douce indulgence, de triste compassion, avec un peu de ce sentiment suave qu'éprouve la mère pour son enfant malade.

But — for God's sake — let him not try to appear otherwise; let him not put on airs of a conqueror; and yet he cannot parade his misery either — he is proud. And the least proof of independence on his part would hurl me back into an abyss of fury.

Mais, pour Dieu, qu'il ne tâche pas de paraître autre chose ; qu'il ne se donne pas des airs vainqueurs ; et pourtant il ne peut donc pas étaler sa misère, il est fier. Et la moindre preuve d'indépendance de sa part me rejetterait dans un gouffre de fureurs.

Meanwhile he goes out into society, he amuses himself... Oh! Everything, everything, everything you like — let him be and do whatever he wishes, provided he loves me, provided he has no other thought than me. But he has not even the energy to love — he is passionate like an Italian: he loves when he sees, and then!...

En attendant il va dans le monde, il s'amuse... Oh ! Tout, tout, tout ce que vous voulez, qu'il soit et fasse n'importe quoi, pourvu qu'il m'aime, qu'il n'ait d'autre pensée que moi. Mais il n'a même pas l'énergie d'aimer, il est passionné comme un Italien, il aime quand il voit, et puis !...

No — you see, I am not happy in love. When I am ready to love fully, to give my whole soul, I find only phantoms or people who have no character; I should like to be disinterested — I seek a support, a prop, something to give my love courage and strength — that is, a love equal or greater than mine — and I find nothing! And the prop bends under my hand...

Non, voyez-vous je ne suis pas heureuse en amour. Quand je suis prête à aimer tout à fait, à donner toute mon âme, je ne trouve que des fantômes ou des gens qui n'ont pas de caractère ; je voudrais être désintéressée, je cherche un soutien, un appui, quelque chose qui me donne du courage et de la force à mon amour, c'est-à-dire un amour aussi ou plus grand que le mien et je ne trouve rien ! Et l'appui plie sous ma main...

Then I draw myself up to my full height, I despise everyone, I deny love as it is described — I see nothing but self-interest or bestiality. Then I feel alone — great and strong and alone, alone like God; but God is God and I am a vile material creature, and at moments I understand the full desolation of this moral solitude, the full sadness of this hidden and useless superiority.

Alors je me redresse de toute ma hauteur, je méprise tout le monde, je nie l'amour tel qu'on le raconte, je ne vois qu'intérêt ou bestialité. Alors je me sens seule grande et forte et seule, seule comme Dieu, mais Dieu est Dieu et moi je suis une vile créature matérielle et, par moments, je comprends toute la désolation de cette solitude morale, toute la tristesse de cette supériorité cachée et inutile.

It seems to me then that I have nothing to do in this world, except to leave a name for posterity. I find nothing in common between myself and my fellow creatures. Neither in ideas, nor in principles, nor in friendship, nor in love. And yet there must be good people, noble ambitions, upright hearts. Unfortunately they are rare — and I see so little of the world that it is quite natural I should encounter none.

Il me semble alors que je n'ai rien à faire dans ce monde, sinon à laisser un nom à la postérité. Je ne trouve rien de commun entre moi et mes *semblables.* Ni en idées, ni en principes, ni en amitié, ni en amour. Et pourtant il doit y avoir des gens de bien, des ambitions nobles, des cœurs droits. Malheureusement ils sont rares et je vois si peu de monde qu'il est tout naturel que je n'en rencontre point.

Noble ambitions, upright hearts? That does not accord with vanity. My vanity wants greatness in whatever form — besides, true greatness in any form is always respectable, and in great things small scruples and small honest weaknesses are merely ridiculous, contemptible.

Ambitions nobles, cœurs droits ? Voilà qui ne s'accorde pas avec la vanité. Ma vanité veut de la grandeur quelle qu'elle soit, d'ailleurs la vraie grandeur quelle qu'elle soit est toujours respectable et dans les grandes choses les petits scrupules et les petites faiblesses honnêtes ne sont que ridicules, méprisables.

Every man must seek power — whether it is given you by your merit, by cunning, by... even by gallantry, it matters not. One must desire to be powerful — if only to be able to stop equivocating and to act honestly without fearing anything; and look — to respect one's small scruples and one's small honest weaknesses. One sacrifices them at the beginning — but only in order eventually to sacrifice them no longer.

Chaque homme doit chercher la puissance, or qu'elle vous soit donnée par votre mérite, par la ruse, par la... galanterie même, peu importe. On doit désirer d'être puissant, même si ce n'était que pour pouvoir ne plus biaiser et agir honnêtement sans rien craindre et tenez, pour respecter ses petits scrupules et ses petites faiblesses honnêtes. On les sacrifie au commencement mais ce n'est que pour arriver à ne plus les sacrifier.

I respect great scoundrels — for most of them are so only in order to reach a point where they no longer commit cowardly acts, being free, powerful, great. That is sophistry, utopia, paradox, you will say. None of that, my dear readers — it is my opinion, and nothing more.

Je respecte les grands coquins car pour la plupart ils ne le sont que pour arriver à ne plus commettre de lâchetés en étant libres, puissants, grands, Voilà des sophismes, des utopies, des paradoxes, direz-vous. Rien de tout cela, mes très chers, mon opinion, voilà tout.

And what if they were to marry him off to keep him entirely from me? Ah! Ha! I make no comment. This thought has come to me, and I shall pray God to spare me this pain.

Et si pour l'écarter tout à fait de moi on le mariait ? Ah ! ha ! Je ne fais pas de commentaires. Cette idée m'est venue et je vais prier Dieu d'écarter de moi cette douleur.

Notes

Mademoiselle Mari — an English novel set in Rome in the 1840s, unidentified. The plot parallelism with Marie's own story struck her forcibly.
From Ambroise Thomas's opera Mignon (1866), Act I, the aria "Connais-tu le pays" — in the libretto Mignon sings of Italy: "Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?" The Italian words here are likely from the 1870 Italian-language version.
Girofla: a nickname (from the French girofle — clove) for one of the young men of the Nice-Monaco social circle; identity uncertain.