Diary of Marie Bashkirtseff

Until my departure I am taking singing lessons every day. Maman has gone to Monaco; my aunt stayed behind, for I told her to stay — and, sensing my boredom and my grief, she never opposes me.

# Mercredi 21 juin 1876

At dinner a sort of council was held to judge which men are guilty and which are not. My aunt would not hear of the moral... innocence of Pietro and placed him among the debauched men of Rome. We reviewed them all. Doria and Bruschi were declared innocent, while Torlonia, Don Alphonso, Belmonte, Pizzardi... Oh! For there are men who are innocent — morally speaking, of course. There are those who are so even while being physically debauched, for they employ none of those petty wiles and great villanies like Monsieur Émile d'Audiffret — who sees evil everywhere, who attributes a double meaning to every word, who calculates his least gesture.

A dîner on a fait une espèce de concile pour juger les hommes, lesquels sont coupables ou non. Ma tante ne voulait pas entendre parler de l'innocence.... morale de Pietro et le classait parmi les dévergondés de Rome. Nous les avons tous passés en revue. Doria et Bruschi ont été déclarés innocents, tandis que Torlonia, Don Alphonso, Belmonte, Pizzardi... Oh ! Car il y a des hommes innocents, moralement bien entendu. Il y en a qui le sont tout en étant dépravés de corps, car ils n'emploient aucune de ces petites roueries et de ces grandes scélératesses comme M. Émile d'Audiffret, qui voit partout le mal, qui dans chaque parole met et trouve un second sens, qui calcule ses moindres gestes.

Apropos of Pietro Antonelli, the Cardinal was discussed.1 For Pius IX is very ill — people are already speaking of his successor, and the venue for the conclave has been chosen. Collignon suspects something; so I appeared enchanted and related how Cardinal Antonelli will become Pope and I shall therefore be his niece — otherwise I do not wish to hear of it. Niece of the Pope!! And in truth if the Cardinal were to become Pope, it would be a great misfortune for me — I should never console myself; I should never forgive my family for having given cause for malicious gossip and preventing me from becoming the Pope's niece! No — I hope the successor of Pius IX will not be named Jacques.2

A propos de Pierre Antonelli on parla du cardinal. Car Pie IX est bien malade, on parle déjà de son successeur et le local pour l'élection est choisi. Collignon se doute bien Je quelque chose, aussi je parus enchantée et racontai comment le cardinal Antonelli deviendra pape et alors je serai sa nièce, autrement je ne veux pas en entendre parler. Nièce de pape ! ! Et en réalité si le cardinal devenait pape, ce serait un grand malheur pour moi, je ne me consolerais jamais, je ne pardonnerais jamais aux miens d'avoir donné sujet à la médisance et de m'avoir empêché de devenir nièce du pape ! Non, j'espère que le successeur de Pie IX ne se nommera pas Jacques.

Collignon went to walk in the garden; I sat beside Dina and began by announcing a great headache — which is true. — In truth, I said, I do not understand what is happening with Antonelli. — How so? asked Dina, who knew very well but wished to provoke an explanation and please me by sustaining the conversation I wanted. — He does not come, I said. — I tell you he is still at the seminary. — And why? — Debts perhaps... — No, everything has been paid. — Ah? — Yes, no doubt; besides, he cannot be at the seminary — that is nonsense. — And if they have shut him away? — And why? I asked, fixing her with a look. People know; his parents know that he proposed to me and that he was to come to Nice. — He will come later, no doubt... — He knew I was going to Russia in a month; the month has passed. — Then I do not understand. — Well, my dear, one does not make a proposal in the air like that — you understand. — Yes, but... — But I know... I only want to know what was written to them from Nice. I should be most curious to know...

Collignon alla se promener au jardin, je m'assis près de Dina et débutai en annonçant un grand mal de tête ce qui est vrai. — En vérité, dis-je, je ne comprends pas ce qui en est avec Antonelli. — Comment ? demanda Dina qui savait très bien mais voulait provoquer une explication et me faire plaisir en soutenant la conversation que je voulais avoir. — Il ne vient pas, dis-je. — Je te dis qu'il est encore au couvent. — Et pourquoi ? — Les dettes peut-être.. — Non, tout est payé. — Ah? — Oui sans doute, d'ailleurs il ne peut être au couvent, ce sont des bêtises. — Et si on l'a enfermé ? — Et pourquoi ? demandai-je en la fixant. On sait, ses parents savent qu'il m'a demandée en mariage et qu'il devait venir à Nice. — Il viendra plus tard, sans doute... — Il savait que dans un mois j'allais en Russie, le mois est écoulé. — Alors je ne comprends pas. — Enfin, ma chère, on ne fait pas comme ça une demande en l'air, tu comprends.. — Oui, mais... — Mais je sais... seulement je voudrais savoir ce qu'on leur a écrit de Nice. Je serais vraiment curieuse...

My aunt, entering at that moment, was careful not to ask "What?" to catch up — she guessed well enough, and quietly went to sit by the window. — But what could anyone have written? asked Dina. — Nothing, said my aunt. — No — one need only write the truth. A scandalous lawsuit, scandals at Nice, received nowhere. But any one of those three grievances suffices to topple people. No doubt you live outside everything, and in a city like Nice you do not understand that — but serious, settled people do not look upon such things with so indulgent an eye. — Antonelli is a wretched scoundrel — he will have lingered with women of easy virtue. — Oh, my aunt — you are beginning to talk nonsense; such things are only fit to be said at dinner, in front of everyone. — Well, if it is that, it is not worth speaking of! It is even pointless to think about such (a word), such (another word). — My aunt, I know very well that you know more charming expressions of that sort than I do — so I do not wish to compete, and it is worse than pointless to say ugly things. I only repeat... — Nothing could have been written — we do nothing. — There it is! That is precisely it — if you did something it would be better. One need only write the truth; I have given you three pieces of scandal, and with any one of them alone one can give respectable people pause. — It is not that, Dina interrupted — Antonelli could come if he had wanted to, especially now. — Especially now, he could not. — Oh, my dear. — No doubt they have summoned him and told him it was impossible. — He would not obey... — Before. Now it is different; now he is well-behaved; they will have threatened to disinherit him... and that is serious... You see, I continued, addressing my aunt — you say there are those who go nowhere and yet marry; but staying home from whim or from necessity are two different things.

Ma tante qui entrait en ce moment se garda bien de demander : Quoi ? pour se mettre au courant, elle devinait bien aussi, elle alla se mettre tranquillement près de la fenêtre. — Mais qu'aurait-on pu écrire ? demanda Dina. — Rien, dit ma tante. — Non, on n'aurait qu'à écrire la vérité. Un procès scandaleux, des scandales à Nice et reçus nulle part. Mais avec un seul de ces trois griefs on fait tomber les gens à la renverse. Sans doute vous, vous vivez en dehors de tout et dans une ville comme Nice, vous ne comprenez pas cela, mais mais des gens posés, sérieux, ne regardent pas cela d'un œil aussi indulgent. — Antonelli est un vilain garnement, il se sera attardé avec des cocottes. — Oh ! ma tante, voilà que vous commencez à radoter, ces choses-là ne sont bonnes à dire qu'à dîner, devant tout le monde. — Alors, si c'est ça, ça ne vaut pas la peine d'en parler ! C'est inutile même de se souvenir de pareils (un mot), de pareils (un autre mot). — Ma tante, je sais bien que vous savez plus que moi des charmantes expressions comme celles que vous venez d'employer, aussi je ne veux pas vous faire concurrence et c'est plus qu'inutile de dire des saletés. Seulement je vous répète... — On n'a rien pu écrire, nous ne faisons rien. — Voilà I voilà justement, si vous faisiez quelque chose ce serait mieux. On n'a eu qu'à écrire la vérité, je vous ai donné trois saletés et avec l'une d'elles seulement on peut faire songer des honnêtes gens. — Ce n'est pas cela, interrompit Dina, Antonelli pourrait venir s'il l'avait voulu, surtout à présent. — Surtout à présent, il ne pourrait pas. — Oh ! ma chère. — Sans doute, on l'aura appelé et on lui aura dit que ça ne se pouvait pas. — Il n'obéirait pas... — Avant. A présent c'est autre chose, à présent il est sage, on aura menacé de déshériter... et c'est sérieux cela... Voyez, continuai-je en m'adressant à ma tante, vous dites qu'il y en a qui ne vont nulle part et qui se marient, mais rester chez soi par caprice ou par nécessité sont deux choses différentes.

Besides, you can plainly see one does not marry — Antonelli is not a match for me; everyone knows it — but suppose I meet a suitable man and the same story repeats? Be careful, Madame — I am not disposed to suffer such affronts on account of your conduct! — On account of our conduct! — Yes, on account of your conduct. You give me nothing and you take everything from me! You cause scandal! — Scandal! — I should think so — do you suppose Madame de Camprien knows nothing and does not go about the town telling everything? — Oh! cried my aunt in triumph — let someone tell you, let Maman tell you what was said to Madame de Camprien: they told her we were refusing!

D'ailleurs vous voyez bien qu'on ne se marie pas, Antonelli n'est pas un parti pour moi, c'est connu, mais supposez que je rencontre un homme convenable et que la même histoire se répète ? Prenez garde, madame, je ne suis pas disposée de souffrir de pareils affronts à cause de votre conduite ! — A cause de notre conduite ! — Oui, à cause de votre conduite. Vous ne me donnez rien et vous me prenez tout ! Vous causez scandale ! — Scandale ! — Je le crois bien, pensez-vous donc que Mme de Camprien ne sache rien et n'aille pas raconter par la ville. — Oh ! s'écria ma tante triomphante, qu'on te dise, que maman te dise ce qu'on a dit à Mme de Camprien, on a dit qu'on refusait !

— Madame, you are talking nonsense. I understand that you pass over this unhappy adventure in silence — very well; you do not speak of it at home and you believe no one speaks of it, that Madame de Camprien keeps everything to herself. And all the talk she has made about the town — for she has told everyone — and do you think she does not know the end, the dénouement? But if such a thing happened to Mademoiselle Skariatine, or Boutowsky, or Howard, or Leech, you would be the first to shout from the rooftops: there you have it — a scandal; she was refused by her fiancé, she was abandoned, she was unwanted. You would speak of it — and you hope others will deny themselves the pleasure. — But you gave him no promise. — No... but it makes no difference. — You told him in a year. — Yes, I told him that if I marry him it will be in a year — but I did not say that in a year I would give my consent. One waits a year for certainty. But how do you expect me to say: in a year I shall say yes or no? Even Bruschetti would not accept that when I said it to him — and the next day he wrote to me asking at least for a word of hope, of certainty. I neither accepted him nor refused him — and you understand that is enough. Not going into society — I can still accept that; but to submit to such a disgrace! There is no greater one for a young woman.

— Madame, vous dites des bêtises. Je comprends que vous passiez sous silence cette triste aventure, bien ; vous n'en parlez pas à la maison et vous croyez que l'on n'en parle pas, que Mme de Camprien garde tout pour elle-même. Et tout ce tapage qu'on a fait en ville, car elle a raconté à tout le monde, et pensez-vous qu'elle n'en sache pas la fin, le *dénouement ?* Mais si une pareille chose arrivait à Mlle Skariatine, ou Boutowsky, ou Howard, ou Leech, vous seriez la première à crier sur les toits que le voilà, un scandale, elle a été refusée par son fiancé, elle a été abandonnée, on n'en a pas voulu. Vous en parleriez et vous espérez que les autres s'en priveront. — Mais tu ne lui as pas donné parole. — Non... mais c'est égal. — Tu lui as dit dans un an. — Oui, je lui ai dit que si je l'épouse ce sera dans un an, mais je n'ai pas dit que dans un an je lui donnerais mon consentement. On attend un an pour une certitude. Mais comment voulez-vous que je dise : dans un an je dirai oui ou non. Même Bruschetti n'a pas voulu de cela quand je le lui ai dit ; et le lendemain il m'écrivit, demandant au moins une parole d'espoir, de certitude. Je ne l'ai pas accepté mais je ne l'ai pas refusé, or vous comprenez que c'est assez. Ne pas aller dans le monde, j'accepte encore cela, mais subir une pareille honte ! Il n'y en a pas de plus grande pour une jeune fille.

My aunt was stammering something — for I had never explained myself on the subject of Antonelli. — You think it easy to swallow such a thing, I said with bowed head — you give me nothing and you expose me to scandal. For it is a dreadful scandal. If you pass it over in silence at home, the others do not follow your example. You are the first to comment on the breaking-off of Patton's niece's marriage — and you think the Pattons know nothing of us and do not talk! You close your eyes and believe no one sees you. But all of this falls on me; it is my reputation that suffers! And what do you give me in exchange! All your ugly business falls on my head. Ah — you think it easy to swallow; one must have no illusions: I am thoroughly and scandalously abandoned — and you think that... Ah! God.

Ma tante balbutiait je ne sais quoi car jamais je ne m'étais expliquée au sujet d'Antonelli. — Vous croyez que c'est facile à avaler une pareille chose, disais-je la tête baissée, vous ne me donnez rien et vous m'exposez au scandale. Car c'est un affreux scandale. Si vous le passez sous silence à la maison, les autres ne vous imitent pas. Vous êtes la première à commenter la rupture du mariage de la nièce de Patton, et vous pensez que les Patton ne savent rien de nous et ne parlent pas ! Vous fermez les yeux et vous croyez qu'on ne vous voit pas. Mais c'est sur moi que tout cela retombe, c'est ma réputation qui en souffre ! Et que me donnez-vous en échange ! Toutes vos saletés retombent sur ma tête. Ah ! vous croyez que c'est facile à avaler ; il ne faut pas se faire illusion, je suis bel et bien scandaleusement abandonnée, et vous pensez que... Ah ! Dieu.

Dina looked at me in astonishment — she had not understood how I was taking the thing, and could not get over hearing me lay out the ugly position exactly as I saw it, and as everyone saw it without daring to say so even in a whisper. My aunt found nothing to answer and bowed her head.

Dina me regardait avec étonnement, elle ne s'était pas rendu compte de la façon dont je prenais la chose et n'en revenait pas encore de m'entendre exposer la vilaine position telle que je la pensais et comme pensait tout le monde sans oser se le dire même tout bas. Ma tante ne trouvait rien à répondre et baissait la tête.

Oh! Let these brutes understand the truth once and for all! I speak jokingly of the convent and of death — but there may come a day when I speak of them without laughing. Do not push me to despair. Let them understand once in their lives that one cannot live like this, that one has no right to neglect public opinion when one has children. They care about nothing — but me, me! I who have done nothing — it is on me that everything falls!

Oh ! que ces brutes comprennent une fois pour toutes la vérité ! Je parle en riant de couvent et de mort, je pourrais bien en parler un jour sans rire. Qu'on ne me pousse pas au désespoir. Qu'ils comprennent une fois dans leur vie qu'on ne peut pas vivre ainsi, qu'on n'a pas le droit de négliger l'opinion publique quand on a des enfants. Ils ne se fichent de rien, mais moi, moi ! Moi qui n'ai rien fait, moi, c'est sur moi que tout retombe !

Despise prejudice, vanity! But a simple life! And how to live! Between four walls, all the time, all one's life! Dresses and... dresses! For in the end — why does one live?

Méprisez les préjugés, la vanité ! Mais une vie simple ! Et comment vivre ! Entre quatre murs, tout le temps, toute la vie ! Des robes et... des robes ! Car enfin pourquoi vit-on ?

To do good, you will say — to remain tranquil, to make others happy and oneself happy; then to love an honest man and be a faithful and gentle wife to him. Ah — I have you there! Very well, very well... But since all of that is denied me!

C'est, direz-vous, pour faire le bien, rester tranquille, faire le bonheur des autres et le sien. Puis aimer un honnête homme et lui être une femme fidèle et douce. Ah ! je vous y prends ! Bien, bien... Mais puisque tout cela m'est refusé !

Nothing, nothing, nothing! I do not ask for a frivolous and worldly life — I may desire it, but that is no one's business — I want only an ordinary life like that of all respectable people! That is not the impossible!

Rien, rien, rien ! Je ne demande pas la vie frivole et mondaine, je la désire peut-être mais ça ne regarde personne, je veux seulement une vie ordinaire comme tous les honnêtes gens ! Ce n'est pas l'impossible, cela !

Notes

Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876) was the Cardinal Secretary of State under Pius IX — effectively the second most powerful man in the Vatican. Pietro was his nephew.
Jacques = Giacomo, the Cardinal's given name. Pius IX died in 1878; Cardinal Antonelli predeceased him in November 1876, just months after this entry.