Diary of Marie Bashkirtseff

By keeping myself occupied I have kept idle daydreams at bay.

# Mardi 20 juin 1876

I finished Collignon's portrait; during this last sitting Bihovetz arrived with all my family. It appears that the announcement card,1 before I could collect it, had fallen into the hands of the Pattons. They were stirred to the very depths of their bowels, and old Madame Patton sent to the pharmacy, the dressmaker, and the priest to find out when the funeral would be — but as all three reported that no one had died, she went so far as to inquire of our servants, and Ambroise replied that not only was Mademoiselle Dina alive but that she was eating "asparagus and all." This produced a frightful uproar — but as I sat in my armchair laughing helplessly, the General began laughing too, declaring he had never heard of such a prank. It surpasses every trick he knows — why, it is Dina herself who has spread the news of her own death and is believed! This gaiety spread to everyone, and dinner passed without a domestic quarrel.

J'ai fini le portrait de Collignon, pendant cette dernière séance arriva Bihovetz avec tous les miens ; il paraît que le billet de faire-part avant d'avoir été pris par moi, était tombé entre les mains des Patton. Ceux-ci s'en remuèrent jusqu'au fond des entrailles et la vieille Patton envoya à la pharmacie, chez la couturière et chez le prêtre pour savoir quand serait l'enterrement mais comme ces trois dirent qu'il n'y avait personne de mort, elle alla jusqu'à s'informer chez nos domestiques et Ambroise répondit que non seulement Mlle Dina était vivante mais qu'elle mangeait « même des asperges ». Ceci produit un vacarme épouvantable mais comme je riais renversée dans mon fauteuil, le général se mit à rire aussi criant qu'il n'avait jamais entendu faire une pareille farce. Ceci surpasse tous les trucs qu'il connaît, comment ! C'est Dina elle-même qui répand le bruit de sa mort et on la croit. Cette gaîté gagna tout le monde et le dîner se passa sans querelle domestique.

And in the evening we all go to the promenade — Dina, my aunt, Bihovetz, Walitsky, and I. Bihovetz is a charming man; everything amuses him, he laughs and makes others laugh. Dina loudly calls for Galula; we walk to the Place Masséna and there take a cab — like true Niçois seamstresses, without hats. Hasford, who is a correct sort of man, was no doubt scandalised.

Et le soir nous allons tous à la promenade. Moi, Dina, ma tante, Bihovetz et Walitsky. Bihovetz est un homme charmant, tout l'amuse, il rit et faire rire. Dina demande tout haut Galula, nous allons jusqu'à la place Masséna à pied et, là, montons en fiacre. En vrai couturières niçoises, sans chapeau. Hasford, qui est un homme correct, en a été sans doute scandalisé.

Damned Rumpelmayer's is shut!2 We make do with lemonades at the Maison Dorée, brought out to us in the carriage; then we resume our drive on this night so beautiful, so pure, that one feels entirely joyful.

Ce fichu Rumpelmayer qui est fermé ! On se contente de limonades à la Maison Dorée qu'on nous apporte dans la voiture, puis on reprend la promenade par cette nuit si belle, si pure, qu'on se sent tout joyeux.

And once home the General sits at the piano and I sing. Until this evening he had never properly heard me. After the sustained note in Mignon3 there is another that must be spun out as long as possible, and as I drew back into the pure pianissimo of the fortissimo, Bihovetz stared wide-eyed at my mouth.

Et une fois à la maison le général se met au piano et je chante. Jusqu'à ce soir il ne m'avait jamais bien entendue. Après la note soutenue de Mignon il y en a une autre qu'on doit filer aussi longtemps que possible et à mesure que je rentrais dans le piano absolu du fortissimo, Bihovetz ouvrait de grands yeux en regardant ma bouche.

When I finished — dying away — he took my hands and congratulated me sincerely. I myself felt I had done something almost supernatural.

Quand j'eus fini en mourant il me prit les mains et me félicita sincèrement. Je sentais moi-même avoir fait presque du surnaturel.

Besides, this very morning Cresci was quite astonished to find in me voice, diction, and feeling combined with the most accurate musical ear. In Russia they will force me to sing — it is therefore prudent to prepare some pieces with Cresci. It goes without saying that I wish seriously to study for the stage. You must remember that this has always been my dream, for it is a glorious means of creating for myself that celebrity after which I sigh. Yes — but it takes so long! At least two years. I am not strong; the voice must be placed and I must be very careful of myself.

D'ailleurs ce matin encore Cresci a été tout étonné de trouver en moi la voix, la diction et le sentiment, réunis à une oreille des plus justes. En Russie on va me forcer de chanter, il est donc prudent de préparer quelques morceaux avec Cresci. Il va sans dire que je veux sérieusement étudier pour la scène. Vous devez vous souvenir que cela a toujours été mon rêve, car c'est un moyen glorieux de me créer cette célébrité après laquelle je soupire. Oui, mais c'est si long ! Deux ans au moins. Je ne suis pas forte, il faut poser la voix et me ménager beaucoup.

I used to see in myself, with a kind of fierce satisfaction, the symptoms of lung disease. I want no more of it! This splendid voice, this heaven-sent gift, this priceless jewel, this divine grace — I have no right to lose it; it does not belong to me. Just as I must have myself sculpted nude, I must preserve my health in order to sing.

Je voyais avec une espèce de satisfaction féroce chez moi les symptômes des maladies de poitrine. Je n'en veux plus ! Cette voix splendide, ce don du ciel, ce bijou inappréciable, cette grâce divine, je n'ai pas le droit de la perdre, elle ne m'appartient pas. De même que je dois me faire sculpter nue, je dois ménager ma santé pour chanter.

Laurenti did not flatter me when he said I had an appealing voice — upper notes like silver, lower notes like velvet — a voice that "grips the soul"; he did not lie, for he mercilessly itemised every fault in my singing and added that this voice was not yet fully formed.

Laurenti ne m'a pas flattée quand il a dit que j'avais une voix sympathique, des notes hautes argentines et basses de velours, une voix qui « vous empoigne l'âme », il n'a pas menti car il a impitoyablement détaillé tous les défauts de mon chant et ajouta que cette voix n'était pas encore tout à fait formée.

This splendid resource, this royal fallback, has ravished my soul. I can only open like a flower in the sun and thank God.

Cette ressource splendide, ce pis-aller royal m'ont ravi l'âme. Je ne sais que m'épanouir comme une fleur au soleil et remercier Dieu.

I sang the serenade from Don Pasquale, three Russian romances, the celebrated Povera Maria by Forti4 (this song, sung by the composer, made all the Roman ladies weep). La Riconoscenza — a superb air that allows me to exercise my twenty notes, that is three octaves minus two. Add to this range the power, the flexibility, and...

J'ai chanté la sérénade de Don Pasquale, trois romances russes, la célèbre Povera Maria de Forti (cette chanson chantée par l'auteur a fait pleurer toutes les dames romaines). La Riconosenza, un superbe air qui me permet de faire mes vingt notes, c'est-à-dire trois octaves moins deux notes. Ajoutez à cette étendue, la force, la souplesse et...

Well — one will not say that I spare my modesty. No matter — I know what I am saying. Marriage would cut short all these ideas of stage and glory. And... perhaps even all is for the best.5 I am not mad enough to neglect my voice. I shall try to bring my father around, to make a tolerable life for us — to help me be patient, to preserve my health, and to allow me not to marry too soon... unless, you understand, it were a Hamilton or a king... in that case...

Eh bien, on ne dira pas que je ménage ma modestie. C'est égal. Je sais ce que dis. Un mariage couperait court à toutes ces idées de scène et de gloire. Et... peut-être même*, tout est pour le mieux.* Je ne suis pas folle pour négliger ma voix. Je vais tâcher d'amener mon père, de nous faire une vie supportable pour me faire patienter, pour me conserver la santé et pour me permettre de ne pas me marier si tôt... à moins, vous comprenez que ce soit un Hamilton ou un roi... alors...

My family does not like it when I speak of Antonelli and my love for Rome...

Les miens n'aiment pas quand je parle d'Antonelli et de mon amour pour Rome...

As it is in my nature to pursue what flees, seeing that they wished to avoid this topic I ventured to say that one could judge neither of me by my conduct with Bruschetti nor by my conduct with Antonelli — the one displeased me more than others, the other pleased me more than others.

Comme il est dans mon caractère de poursuivre ce qui fuit, voyant qu'on voulait éviter cette conversation je m'aventurai jusqu'à dire qu'on ne pouvait juger de moi ni par ma conduite avec Bruschetti ni par ma conduite avec Antonelli, l'un me déplaisait plus que les autres et l'autre me plaisait plus que les autres.

— Antonelli is a child, my aunt hastened to say, with a furtive glance.

— Antonelli est un enfant, se hâta de dire ma tante avec un regard fuyant.

Child, child — it is none the less true that I have dirtied myself quite adequately with this child. Ah! If I knew that the scandal were not great, that people do not speak of it, that they have not spoken of it too much, that a shameful broken engagement has not been announced — I would not torment myself at all.

Enfant, enfant, il n'en est pas moins vrai que je me suis salie convenablement avec cet enfant. Ah ! si je savais que le scandale n'est pas grand, qu'on n'en parle pas, qu'on n'en a pas trop parlé, qu'on n'a pas publié une rupture de mariage honteuse, je ne me tourmenterais pas du tout.

Oh! I hope there has not been all this uproar I dread — and yet the Savage and the Lion, and the latter's friendship with the Tiger*, all of this promises nothing good.

Oh ! j'espère qu'il n'y a pas eu tout ce bruit que je redoute et pourtant le Sauvage * et le Lion *, et l'amitié de ce dernier avec le Tigre *, tout cela ne promet rien de bon.

Besides, if I return to Rome as one should, everything will be effaced.

D'ailleurs si je reviens à Rome comme il convient, tout s'effacera.

[annotation]

[annotation]

The Tiger is Torlonia.

*Le Tigre c'est Torlonia.*

O my voice! Over how many things and men it will make me triumph. The triumph of the stage is omnipotence — it is domination — it is divinity.

O ma voix ! De combien de choses et d'hommes elle me fera triompher. Le triomphe de la scène c'est la toute-puissance, c'est la domination, c'est la divinité.

God, forgive my pride.

Dieu, pardonnez mon orgueil.

Notes

The fake death announcement — see the entries of 10 and 14 June.
Rumpelmayer's was a celebrated Viennese-style confectioner's in Nice, fashionable for ices and pastries. The Maison Dorée was a restaurant on the promenade.
The aria "Connais-tu le pays" from Ambroise Thomas's opera Mignon (1866), which Marie sings repeatedly in this period.
A popular Italian drawing-room song of the period.
An allusion to Voltaire's Candide and Dr. Pangloss's famous phrase.