Diary of Marie Bashkirtseff

It is two o'clock; I cannot find my place... come, since I say everything, do not be indignant. For a moment I thought that... well, I stop myself. You understand all the same. So I believed it — but for only a moment — for... for it is not a... Antonelli I desire, but Antonelli himself.

Il est deux heures, je ne me trouve pas de place... tenez puisque je dis tout, ne vous indignez pas. Un instant j'ai pensé que... bon je m'arrête. Vous comprenez tout de même. Je l'ai donc cru mais un instant seulement, car... car je ne désire pas *un...* Antonelli, mais je désire Antonelli.

Why this disgrace again! Why was it never like this before? Can this by chance be what is called love?

Pourquoi encore cette disgrâce ! Pourquoi ce n'était jamais ainsi ? Est-ce que par hasard ce serait ça qu'on nomme amour ?

I have believed myself in love — but I could do without the one I thought I loved; I missed him a little, was bored a little. That is all. Let us always except the Duke, who by his rank and his fortune is nearly the equal of a king — let us except him. He is above all this.

J'ai cru aimer mais je me passais de celui que je pensais aimer, je le regrettais, je m'ennuyais un peu. Voilà tout. Exceptons toujours le duc qui par son rang et sa fortune, est presque l'égal d'un roi, exceptons-le. Il est au-dessus de tout cela.

I think, and I do not know how to write what I think.

Je pense et je ne sais pas écrire ce que je pense.

No — listen: could this be true love? It would be very ill-placed, then. One does not place it where one wishes.

Non, écoutez-donc, est-ce que ce serait du vrai amour ? Il serait bien mal placé, alors. On ne le place pas où on veut.

Look — I am not mistress of myself; I am no longer thinking, I...

Tenez, je ne suis pas maîtresse de moi-même, je ne pense plus, je...

It was never like this before! I think of him, I want to see him... I am no longer alive. Oh! It is very strange — very strange.

Jamais ce n'était ainsi I Je pense à lui, je veux le voir... Je ne vis plus. Oh ! c'est bien étrange, bien étrange.

My God, bring light to my mind.

Mon Dieu, faites jour dans mon esprit.

Oh! Peccato1 — I think that... that I love him. No, no, no! Ah — wait, for it is a serious thing to say... And why have I said it so often without caring as much as I do tonight?... Because tonight it is something else... Ten times I tell myself I am dreaming, and ten times this unknown power invades me and I am forced to admit that it is not as before — that it is strange.

Oh ! *peccato* je crois que... que je l'aime. Non, non, non ! Ah ! attendez donc, c'est que c'est une chose sérieuse à dire... Et pourquoi l'ai-je dite si souvent sans m'en soucier autant que ce soir ?... Parce que ce soir c'est autre chose... Dix fois je me dis que je rêve, et dix fois cette puissance inconnue m'envahit et je suis forcée d'avouer que ce n'est pas comme avant, que c'est étrange.

At this very moment I cry no — and in a moment I shall cry yes.

En ce moment encore je crie non et au bout d'un instant je crierai oui.

For three days now I have been seeing, as if in my mirror, all the circumstances of my acquaintance with this young man.

Voilà trois jours que je vois, comme dans ma glace, toutes les circonstances de notre connaissance avec ce garçon.

I... I know only that it is entirely new. And so I do not wish to declare such a thing point-blank. I say nothing as yet, but... it is very extraordinary.

Je... je sais seulement que c'est tout nouveau. Aussi je ne veux pas déclarer une pareille chose à brûle-pourpoint. Je ne dis encore rien mais... c'est bien extraordinaire.

[annotation]

[annotation]

Hardly have I written this than I am ready to cry out that it is not true!

*A peine ai-je écrit que je suis prête à crier que ce n'est pas vrai !*

All these things I found strange seemed so only because it was the first or second time. Now I am accustomed to this nonsense.

*Toutes ces choses que je trouvais étranges ne le paraissaient que parce que c'était la première ou la seconde fois. A présent je suis habituée à ces bêtises.*

I cannot explain this state — they say that when one begins to truly love, it is like this... One feels entirely new... Ah! I take three-quarters of an hour to write a single page.

Je ne m'explique pas cet état, on dit que lorsqu'on commence à vraiment aimer on est ainsi... On se sent *toute neuve...* Ah ! Je mets trois quarts d'heure à écrire une page.

Oh! It is truly...... strange.

Oh ! c'est vraiment...... bizarre.

---
I am writing for yesterday. Yesterday was a great day for M. Chocolat [words crossed out] — he made his First Communion. He received fifty francs and a self-winding watch with a chain. Chocolat walks about with his jacket unbuttoned, casting looks of triumph at Triphon, for Triphon is a grown man and has no watch, having sold his own to gamble. Ambroise, Félix, Marie, Anne, Triphon [words crossed out], and the cook are all envious; Amélie has not yet reached that stage, and Chocolat triumphs. Chocolat is a happy man. I am attaching him permanently to my person.2

J'écris pour hier. Hier c'était un grand jour pour M. Chocolat [MOTS rayés] qui a fait sa première communion. Il a reçu cinquante francs et une montre à remontoir avec une chaîne. Chocolat se promène avec sa veste déboutonnée, dardant sur Triphon des regards de triomphe car Triphon est un homme et n'a pas de montre, ayant vendu la sienne pour jouer. Ambroise, Félix, Marie, Anne, Triphon [MOTS rayés] et le cuisinier en sont jaloux, Amélie n'a pas encore le droit et Chocolat triomphe. Chocolat est un homme heureux. Je l'attache définitivement à ma personne.

We went out to see the processions; in the Saint-Étienne procession was Chocolat, carrying the biggest candle possible. We see Hasford at the band, and I come home tired. Not even Galula!

Nous sommes sorties pour voir les processions ; dans celle de Saint-Étienne était Chocolat, avec le plus gros cierge possible. Nous voyons Hasford à la musique et je rentre fatiguée. Pas même Galula !

I was tired and sad, just preparing to eat strawberries and cream, when Count Laurenti was announced. I had no time to say no — he was already entering; I was worse than undressed, my hair completely loose. I opened the window and jumped into the garden. He saw nothing but two feet and the end of a white train.

J'étais fatiguée et triste tout en me préparant à manger des fraises à la crème, quand on annonça le comte Laurenti, je n'eus pas le temps de dire non, il entrait déjà, j'étais pire qu'en peignoir et les cheveux tout défaits. J'ouvris la fenêtre et sautai dans le jardin. Il n'a vu que deux pieds et un bout de queue blanche.

I ran to put on my Olympe gown, which is even prettier without a corset; as for the coiffure it is always the same — hair rolled about the head and two large naturally curling locks in front, like the Capitoline Venus.3

Je courus passer ma robe olympe, qui est encore plus jolie sans corset ; quant à la coiffure c'est celle de toujours, les cheveux autour de la tête et deux grandes boucles naturellement bouclées devant, comme chez la Vénus Capitoline.

We spoke of Saetone. They made me sing.

On parla de Saetone. On me fit chanter.

At midnight I went up, and Dina came to supper with me while Amalia told stories. This girl declares that there are no men in the world who love with as much constancy, idolatry, and respect as the Romans.

A minuit je montai et Dina vint souper avec moi pendant qu'Amalia racontait des histoires. Cette fille assure qu'il n'y a pas au monde des hommes qui aiment avec autant de constance, d'idolâtrie et de respect que les Romains.

You will readily agree that I found this of the highest interest. Besides, once alone I went first to lock the doors, then to open my chest of drawers and take out the portrait.

Vous convenez aisément que je trouvais cela du plus haut intérêt. D'ailleurs restée seule j'allais d'abord fermer les portes puis ouvrir mon chiffonnier et prendre le portrait.

It grows stranger and stranger — I cannot tear myself from it; those eyes so gentle and so deep drew me irresistibly, and I ended by pressing upon this image lips that were loving and trembling, with so much love and passion that never, never did I dare kiss him thus in life — I was afraid; perhaps that is why he did not understand what I felt. The portrait seemed to come alive. I gazed at it tilted back in my armchair, exalted, intoxicated, in love... Then I closed my eyes to pass into another life — I knew well I could not write a single word. Two o'clock striking from the tower woke me from this ecstasy.

C'est de plus en plus étrange, je ne peux pas m'en arracher, ces yeux si doux et si profonds m'attiraient irrésistiblement et je finis par appuyer sur cette image des lèvres amoureuses et tremblantes avec tant d'amour et de passion que jamais, jamais je n'ai osé l'embrasser ainsi, j'avais peur, c'est pour cela peut-être qu'il n'a pas compris ce que je sentais. Le portrait parut s'animer, je le regardais renversée dans le fauteuil, exaltée, enivrée amoureuse... Puis je fermai les yeux pour passer dans une autre vie, je savais bien que je ne pourrais écrire un mot. Deux heures sonnant à la tour me réveillèrent de cette extase.

[annotation]

[annotation]

My good friends, learn once and for all that when one truly loves, one does not vary according to the temperature, the hour, or the mood.

Mes bons amis, apprenez une fois pour toutes que lorsqu'on aime vraiment, on ne varie pas selon la température, l'heure ou l'humeur.

What use then is willpower, is sympathy, if I cannot draw him towards me! Is it possible he has forgotten me? How — it was he who loved, and it is he who forgets, who abandons! Oh — but if he loved, he had only to write. Oh! He has deceived me all along! And, mad with anger, uncertainty, and love, I threw myself on my knees before my bed, invoking God, rosary in hand: I shall prostrate myself sixty times as in Rome — I shall pray... But at the fifth time I stopped short: what am I asking of God? That He give Antonelli back to me? Why? Do I love him enough to sacrifice my future vanities for him? No, but... No, one must answer truthfully. Do I love him — or love him enough to be his wife and renounce my plans? No. Then why? For amusement? To satisfy a whim? I may desire him ardently — but I must not ask this of God. God would punish me. But my self-esteem? No matter; from that moment I could no longer pray. I had the Gospel before my eyes: it will be given to you according to your faith.4 Yes, God would give it because I believed — but it was I who did not dare to ask. I felt myself unjust, and at the same time I suffered — but I could no longer pray; and, stretched out on the carpet, I found myself in a state of moral and physical stupefaction that broke me horribly, that annihilated me.

A quoi donc sert la volonté, la sympathie, si je ne puis l'attirer vers moi ! Est-il possible qu'il m'ait oubliée ! Comment, c'était lui qui aimait et c'est lui qui oublie, qui délaisse ! Oh ! mais, mais s'il aimait il n'aurait qu'à écrire. Oh ! Il m'a donc tout le temps trompée ! Et, folle de colère, d'incertitude et d'amour, je me jetai à genoux devant mon lit en invoquant Dieu, mes chapelets à la main : Je vais me prosterner soixante fois comme à Rome, je vais prier... Mais à la cinquième fois je m'arrêtai court : Qu'est-ce que je demande à Dieu ? Qu'il me rende Antonelli ? Pourquoi ? Est-ce que je l'aime assez pour lui sacrifier mes vanités de l'avenir? Non, mais... Non, il faut répondre la vérité. Je l'aime ou je ne l'aime pas assez pour être sa femme et pour renoncer à mes plans ? Non. Alors pourquoi ? Pour m'amuser ? Pour satisfaire un caprice ? Je puis le désirer ardemment, mais je ne dois pas le demander à Dieu. Dieu me punirait. Mais mon amour-propre ? N'importe, dès ce moment je ne puis plus prier. J'avais l'Evangile sous les yeux : il vous sera donné d'après votre foi. Oui, Dieu me donnerait car je croyais, mais c'est moi qui n'osais demander. Je me sentais injuste et en même temps je souffrais mais je ne pouvais plus prier ; et, étendue sur le tapis, je me trouvais dans un état d'abrutissement moral et physique qui me brisait horriblement, qui m'anéantissait.

I went to bed after gazing long at the tempting portrait.

Je me couchai après avoir longuement regardé le portrait tentateur.

I dreamed of him all night. Before, it was only in the evenings; today it has been since morning — I sat in the dining room and saw through the walls and the wood of the chest of drawers the portrait lying in its drawer.

J'ai rêvé toute la nuit de lui. Avant c'était le soir seulement, aujourd'hui c'est depuis le matin, je restais dans la salle à manger et je voyais à travers les murs et le bois du chiffonier le portrait dans son tiroir.

Why occupy myself with this? Why speak of love? Why not live quietly? Oh — but I cannot; I am no longer living; I can do nothing. Oh! Misery of miseries! I am annihilating myself here while he amuses himself over there!

Pourquoi m'occuper de cela ? Pourquoi parler d'amour ? Pourquoi ne pas vivre tranquille ? Oh ! mais je ne peux pas, je ne vis plus, je ne puis rien faire. Oh I misère des misères ! Je m'anéantis ici pendant qu'il s'amuse là-bas !

He never loved me — it was nothing but... bestiality! Oh! And it is I who love him, it is I who humiliate myself in this way.

Il ne m'a jamais aimée, ce n'a été que de la... bestialité ! Oh ! Et c'est moi qui l'aime, c'est moi qui m'humilie ainsi.

Is it true love, or imagination? The solitude, the boredom, the memory of his burning words... it is no doubt that. Besides, I deny love as a serious feeling — one that prevents all thought, all action, absorbs every faculty, dulls every pleasure. I submit to its influence because I am alone, bored, sad. Oh! If this continues during the journey and in Russia, I may begin to believe in it — but like this... No, it is shameful and..., besides, it simply is not so.

Est-ce de l'amour vrai, ou l'imagination ? La solitude, l'ennui, le souvenir de ses paroles brûlantes... c'est sans doute cela. D'ailleurs je nie l'amour comme un sentiment sérieux qui empêche toute pensée, toute action, qui absorbe toutes les facultés, qui ternit tous les plaisirs. Je subis son influence parce que je suis seule, je m'ennuie, je suis triste. Oh ! si cela continue en voyage et en Russie j'y croirai peut-être mais comme ça... Non, c'est honteux et..., d'ailleurs, cela n'est pas.

What a possibility — that I should come to love precisely the one who loved me, whom I only suffered over... And what if I have loved him from the very first moment? I did not feel it because he never tormented me — he gave in at once... That is why I was not aware of it.

Quelle possibilité que j'aille aimer justement celui qui m'a aimé, que j'ai souffert seulement... Et si depuis le premier instant je l'ai aimé ? Je ne le sentais pas parce qu'il ne m'a jamais tourmentée, il s'est rendu tout de suite... Voilà pourquoi je ne me rendais pas compte.

So that is love? No, I do not know — it is only an idea, an inflamed imagination. We shall see, we shall see. I would admit it if he had given me time to desire him — but no, he declared himself at once. So that even if I love him now, I am not certain of it, for there is pique, anxiety, self-esteem, anger.

Alors, c'est ça l'amour ? Non, je ne sais pas, c'est une idée seulement, l'imagination montée. Nous verrons, nous verrons. Je l'avouerais s'il m'avait donné le temps de le désirer, mais non il s'est déclaré de suite. De sorte que si même je l'aime à présent je n'en suis pas sûre, car il y a le dépit, l'inquiétude, l'amour-propre, la colère.

I understand nothing of what I write. I am not myself. I must leave.

Je ne comprends rien de ce que j'écris. Je ne suis pas moi-même. Il faut partir.

Oh! I do not believe myself. I have been so often mistaken — Audiffret, Torlonia, who knows what else? I fear deceiving myself again. Besides, who presses me to admit anything?

Oh ! je ne me crois pas à moi-même. Je me suis si souvent trompée, Audiffret, Torlonia, qui sais-je encore ? Je crains de me tromper encore. D'ailleurs qui me presse d'avouer ?

And admit what? Nonsense, nonsense — it is as always, as before. And yet, I have never felt anything like this... A fine matter, I have not even had time — I am only seventeen. No... besides, I understand nothing of what I write, and the pen writes so badly it is a torment.

Et avouer quoi ? Bêtise, bêtise ; c'est comme toujours, comme avant. Pourtant, jamais je n'ai rien senti de pareil... Belle affaire, je n'ai même pas eu le temps, j'ai dix-sept ans seulement. Non... d'ailleurs je ne comprends pas ce que je dis et la plume écrit si mal que c'est un supplice.

"Amor otiosae causa sollicitudinis," says Publius Syrus5 — that is, love is a cause of idle anxiety. I would prefer to translate it thus: love is an anxiety caused by idleness.

« Amor otiosae causa sollicitudinis » dit Publius Syrus, c'est-à-dire l'amour est un sujet d'inquiétude oisive. J'aimerais mieux le traduire ainsi : l'amour est une inquiétude causée par l'oisiveté.

Syrus says much that is absurd, but here is something true: "Amans ita ut fax agitando ardescit magis." The lover is like a torch — the more one stirs it, the more it burns.

Syrus dit beaucoup d'absurdités, mais voici quelque chose de vrai : «Amans ita ut fax agitando ardescit magis ». L'amant est comme un flambeau, plus on l'agite, plus il brûle.

This morning I took all of Maman's suitable jewels and adorned myself with them. Diamonds, pearls, emeralds, Samazes necklaces from Siberia, coral, lapis lazuli, heavy gold chains. I transported all of this to my room and spent the time until dinner trying on dresses and draping myself fantastically in gold-lamé fabrics I had bought at Ben Sadoum's — so that the General came and I did not go down to receive him.

Ce matin j'ai pris tous les bijoux convenables de maman et m'en parai. Des diamants, des perles, des émeraudes, des colliers de Samazes de Sibérie, de coraux, de lapis-lazuli, des grosses chaînes d'or. Je transportai tout cela chez moi et m'occupai jusqu'au dîner à essayer des robes et à me draper fantastiquement dans des étoffes lamées d'or, que j'ai achetées chez Ben Sadoum, de sorte que le général est venu et je ne suis pas descendue le recevoir.

Collignon is a strange person. Would you believe she has now taken it into her head to sulk with everyone!

Collignon est une étrange personne. Ne s'imagine-t-elle pas-à présent de bouder tout le monde !

Olga writes me a letter full of Bibis. I shall not answer her.

Olga m'écrit une lettre pleine de Bibis. Je ne lui répondrai pas.

Foster writes as well.

Foster écrit aussi.

Only Antonelli does not write. Besides, I hope I am no longer waiting for a letter from him.

Il n'y a qu'Antonelli qui n'écrive pas. D'ailleurs j'espère bien que je n'attends plus de lettre de lui.

So it is like that? So it is finished? So that is what love is worth? So there I am — deceived... and compromised.

Alors c'est comme ça ? Alors c'est fini ? Alors voilà ce que vaut l'amour ? Alors me voilà trompée... et compromise.

No position in society, nor any possibility of making one!

Ni position dans le monde, ni possibilité de s'en faire une !

It is two o'clock; I am awake, and why? To look at the portrait.

Il est deux heures, je veille et pourquoi ? Pour regarder le portrait.

Besides — look: who forces me to think of all this nonsense? Let us live quietly and think of Russia.

D'ailleurs tenez, qui me pousse à penser à toutes ces bêtises ? Vivons tranquille et pensons à la Russie.

So — I must be silent and forget Antonelli! Not the man, but the adventure. Let us live without thinking of... of love. Then why, from morning on, think of nothing but the evening when one is alone and free to look at that Italian face and dream!

Alors voilà que je dois me taire et oublier Antonelli ! Pas l'homme, mais l'aventure. Vivons sans penser à... à l'amour. Alors pourquoi depuis le matin ne penser qu'au soir quand on est seule et libre de regarder cette face italienne et de rêver !

No — enough. Let us think of nothing; let us not go to meet... the devil. If he comes, let us submit to him if we cannot chase him away — but for God's sake, let us not go to meet him.

Non, voilà. Ne pensons à rien, n'allons pas au devant de... du diable. S'il vient subissons-le, si nous ne pouvons pas le chasser mais, pour Dieu, n'allons pas au devant de lui.

Very well. But I have grown so accustomed to always having a devil in my head that I cannot rid myself of it.

Bien. Mais j'ai pris une telle habitude d'avoir toujours un diable dans la tête que je ne puis m'en défaire.

Ah — listen: you think it so easy to swallow affronts like that one. Very well, it is an affront — but that is no reason to invent oneself a love affair... It is idleness, what can one expect? Fie! Shame! Idleness!

Ah ! écoutez, vous croyez que c'est si facile de dévorer des affronts comme celui-là. Soit, c'est un affront, mais ce n'est pas une raison pour s'inventer des amours...Le désœuvrement, que voulez-vous ? Fi ! vergogne ! Le désœuvrement !

But in truth, what do you expect a girl of my age to think about? About living as I love to live. Yes, that is the main thing — but one cannot... one also thinks of what amuses; well, love amuses me, and I think of it — too bad!

Mais au fait, à quoi voulez-vous que pense une fille de mon âge ! A vivre comme j'aime. Oui, c'est le principal, mais on ne peut pas... on pense aussi à ce qui amuse, eh bien c'est l'amour qui m'amuse et j'y pense, tant pis !

And I am despised! And no one loves me!

Et on me méprise ! Et personne ne m'aime 1

Going into society — that is the main thing. When I am like everyone else, no one will dare to insult me. Yes, that is in general — but in particular there is Antonelli.

Aller dans le monde, c'est le principal. Quand je serai comme tout le monde on n'osera plus m'insulter. Oui, ça c'est en général, mais en particulier il y a Antonelli.

Ah! God! Let me know the truth!

Ah ! Dieu ! Faites-moi savoir la vérité !

Now I am imagining that he is shut away. What wonder. Has he not told how, since leaving the seminary, he has always been followed by two of his father's agents?

Voilà que je m'imagine qu'il est enfermé. Quoi d'étonnant. N'a-t-il pas raconté que depuis sa sortie du couvent il a été toujours suivi par deux agents de son père ?

But why would they shut him away? Because they do not wish him to love me? Because his brothers do not want the youngest, by marrying, to monopolise the favour of the father and the Cardinal?

Mais pourquoi l'enfermerait-on ? Parce qu'on ne veut pas qu'il m'aime ? Parce que ses frères ne veulent pas que le cadet, en se mariant, s'accapare les bonnes grâces du père et du cardinal ?

Who knows?

Qui sait ?

For after all, it is not possible that he always lied? He would have said nothing to his parents, and they would consequently have taken no steps. I am saying this for the hundredth time already.

Car enfin, il n'est pas possible qu'il ait toujours menti ? Il n'aurait rien dit à ses parents, et ceux-là n'auraient fait aucune démarche par conséquent. Je le répète pour la centième fois déjà.

O mystery — for I persist in seeing a mystery in all of this.

O mystère, car je m'obstine à voir un mystère dans tout cela.

Then can I not believe that, the replies from Nice not being satisfactory, those confounded priests forbade him to love me — and he obeyed?

Je ne peux donc pas croire que les réponses de Nice n'étant pas satisfaisantes, ces satanés prêtres lui aient défendu de m'aimer et lui leur ait obéi ?

And yet it is the most likely explanation. Then what is this love — and what is this man?

Et pourtant c'est le plus vraisemblable. Alors quel est donc cet amour, quel est donc cet homme ?

He thought to free himself from his family's yoke through marriage — yes, he told me so.

Il pensait par le mariage s'affranchir du joug de sa famille, oui, il me l'a dit.

Oh! How impatient I am to leave, to shake myself, to have done with this wretched existence. Est eo deterius mori, vita inglori6 — always Publius Syrus. Oh. Yes, it is true. A life unknown, without brilliance and without merit, is worse than death.

Oh ! que je suis impatiente de partir, de me secouer, d'en finir avec cette existence misérable. Es soda mords numini, vita ingla-ris. Toujours P. Syrus. Oh. Oui c'est vrai. La vie ignorée, sans éclat et sans mérite est pire que la mort.

And it is this life that gives me stupid thoughts. To love — that is very well. But to love those who do not love you and do ugly things to you! To love a man I did not love when he loved me, and to love him when he treats me thus!

Aussi c'est cette vie qui me donne des pensées stupides. Aimer c'est très bien. Mais aimer ceux qui ne vous aiment pas et vous font des saletés ! Aimer un homme que je n'ai pas aimé quand il m'aimait, l'aimer quand il me traite ainsi !

And yet — who knows? — perhaps I have loved him all along.

Et, qui sait, peut-être l'ai-je aimé tout le temps.

Useless dissertations — a waste of time, ink, and paper.

Inutiles dissertations, perte de temps, d'encre et de papier.

Notes

Peccato: Italian — "What a pity!" or "What a shame!" Marie code-switches into Italian, which she associates with Pietro and Rome.
Chocolat, Triphon, Ambroise, Amélie etc. are members of the household staff. "Chocolat" is a nickname, presumably a dark-skinned young servant. Marie's tone is affectionate and proprietorial.
The Capitoline Venus, a marble statue in the Capitoline Museums, Rome — known for her flowing hair. Marie's self-comparison to the goddess reflects her Roman obsession.
A loose paraphrase of Matthew 9:29: "According to your faith be it done to you."
Publius Syrus, 1st-century BC Latin writer of moral maxims. Marie cites him frequently in these weeks.
Marie's manuscript is garbled here; the correct Publius Syrus maxim is approximately: "Est deterius mori quam vita ignari." "It is worse to die in obscurity than not at all." — a life without glory is worse than death.