Diary of Marie Bashkirtseff

I coughed up blood this morning, but having forgotten it, towards four o'clock I was tidying my music when Dina came to propose an idea which I approved with all my heart, and all revived I threw a bedouin cloak over my "Rachel's dress," as Bibi calls it, and put on a brown toque which gave me the look of I cannot remember which painting.

# Samedi 10 juin 1876

We were there discussing Dina's idea with Collignon when that idiot Marie, without warning anyone, admitted Laurenti by telling him that the young ladies were at home and might receive him, then came to tell me that "this gentleman, he is there." There was no retreating — the more so as he had seen me through the window — so I received him with Collignon, and before she arrived he paid me several well-turned and rather lively compliments. The carriage was announced and we went out at the same time; he asked whether one might find us in the evening.

Nous étions là à discuter avec Collignon sur l'idée de Dina quand cette bête de Marie, sans prévenir personne, fit entrer Laurenti en lui disant que les demoiselles étaient à la maison et qu'elles le recevraient peut-être et vint me dire que - « ce monsieur, il est là ». Il n'y avait pas à reculer d'autant plus qu'il m'avait vue par la fenêtre, je le reçus donc avec Collignon et, avant l'arrivée de celle-ci, il me fit plusieurs compliments bien tournés et assez vifs. On annonça la voiture et nous sortîmes en même temps et il me demanda si on nous trouvait le soir.

We had scarcely set off in the carriage before Collignon fell into a rage against Laurenti — she hates him as I hate Bruschetti. She attributes to him every bad quality with such ardour and conviction that my own personal opinion of him is completely shaken. I have not been out for a long time, but I have lost nothing — not even Audiffret, who left the day after I saw him.

A peine fûmes nous en voiture que Collignon s'enragea contre Laurenti, elle le déteste comme je déteste Bruschetti. Elle lui attribue toutes les mauvaises qualités avec tant d'ardeur et de conviction que mon opinion personnelle sur lui est tout ébranlée. Depuis longtemps je ne suis plus sortie mais je n'ai rien perdu, il n'y a même pas Audiffret qui est parti le lendemain du jour où je le vis.

We went to a bookshop. Dina came down with me and we entered laughing. — Do you print death announcements? I asked the clerk cheerfully. — Yes, Mademoiselle. — Then you are going to print some for me. — For a marriage? the clerk asked, smiling. — No, for a death, I said, smiling too. — A death! And with faces like that, the man seemed to say. — Yes, it is a joke. — Ah! I understand — would you be so kind as to dictate? I dictated: Monsieur Babanine, Madame Romanoff, Madame Bashkirtseff and Mademoiselle Bashkirtseff have the honour to inform you of the painful loss they have just sustained in the person of Mademoiselle Dina Babanine, deceased at the age of eighteen years. Pray for her. — You will print two copies. — For two, that will be rather expensive. — Ah! well, sir, it is better not to make use of such letters. And we went back to Collignon in the carriage — she had never ceased to oppose this lugubrious joke.

Nous sommes allées dans une librairie. Dina descendit avec moi et nous entrâmes toutes riantes. - - Vous imprimez des lettres de faire-part ? demandai-je gaîment au commis. - - Oui, Mademoiselle. - - Alors vous allez en faire pour moi. - - De mariage ? demanda le commis en souriant. - Non, de mort, dis-je en souriant aussi. - De mort ! Et avec de pareilles figures, sembla dire l'homme. - Oui, c'est une farce. - Ah ! je comprends, voulez-vous avoir l'obligeance de dicter ? Je dictai : Monsieur Babanine, Madame Romanoff, Madame Bashkirtseff et Mademoiselle Bashkirtseff ont l'honneur de vous faire part de la perte douloureuse qu'ils viennent de faire en la personne de Mademoiselle Dina Babanine, décédée à l'âge de dix-huit ans. Priez pour elle. - Vous en imprimerez deux. - Pour deux, ce sera bien cher. - Ah ! dame, Monsieur, il vaut mieux ne pas utiliser de pareilles lettres. Et nous allâmes retrouver Collignon en voiture qui n'avait cessé de s'opposer à cette lugubre plaisanterie.

As for us, we thought it would produce a superb effect on the Romans — for the letter is destined for Antonelli. We already picture to ourselves what will be said at the Cercle. And Collignon never stops disapproving — saying it is making oneself conspicuous, that people will speak badly of it, that it is reminding oneself to people's memories, etc., etc. Barely home, I understood that this joke could not be played on Antonelli in the present circumstances — it would truly be begging for attention.

Quant à nous, nous trouvions que cela produirait un effet superbe sur les *Romains* car la lettre est destinée à Antonelli. Nous nous imaginons déjà ce qu'on en dira au Cercle. Et Collignon ne cesse de désapprouver et de dire que c'est se mettre en évidence, qu'on va en mal parler, que c'est se rappeler au souvenir de gens etc. etc. A peine rentrée, je compris que cette plaisanterie ne pouvait pas se faire avec Antonelli dans les présentes circonstances, ce serait en vérité mendier l'attention.

Picture me in admiration before Epictetus.1 It is a reading that does me immense good. What do you say to this? — "Illness is a hindrance to the body, but not to the will, unless the will chooses so. Lameness is a hindrance to the leg, but not to the will. Say the same to yourself at every incident; you will find it is a hindrance to something else, but not to yourself." And further: — "When a raven gives an ill-omened cry, do not let yourself be carried away by the impression; make a distinction in yourself at once, and say: In all this there is no omen for me; there can be one only for my body, my fortune, my reputation, my children, my wife. As for me, all is of good omen, if I will it; for whatever the event, it depends on me to profit from it." That relates to what I underlined so heavily yesterday. — I would be a woman who cared about nothing, I said, for I look upon my life as something foreign to myself. — But since I have placed in this life all my pride, all my happiness, and all my glory, I am very unhappy when this life does not proceed as I desire.

Vous me voyez en admiration devant Épictète. C'est une lecture qui me fait un bien immense. Que dites-vous de cela ? - « La maladie est une contrariété pour le corps, mais non pour la volonté, si elle ne veut pas. Etre boiteux est une contrariété pour la jambe, mais non pour la volonté. Dis-toi la même chose à chaque incident ; tu trouveras que c'est une contrariété pour autre chose, mais non pour toi. » Et encore ceci : - « Quand un corbeau pousse un cri de mauvais augure, ne te laisse pas emporter par ton idée ; distingue aussitôt en toi-même, et dis : Dans tout cela il n'y a point de présage pour moi, il ne peut y en avoir que pour mon corps, ma fortune, ma réputation, mes enfants, ma femme. Quant à moi, tout est de bon augure, si je veux ; car quel que soit l'événement, il dépend de moi d'en tirer profit. » Voilà quelque chose qui se rapporte à ce que j'ai si souligné hier. - Je serais femme à ne me soucier de rien, ai-je dit, car je regarde ma vie comme une chose qui m'est étrangère. - Mais comme j'ai mis dans cette vie tout mon orgueil, tout mon bonheur, et toute ma gloire, je suis très malheureuse lorsque cette vie ne marche pas comme je le désire.

— "If your body were entrusted to the first comer, you would be indignant: and yet, when you entrust your soul to the first comer, to be troubled and overthrown by his insults, you feel no shame?" A splendid argument! But listen to this: "Ask not that events should happen as you wish; but wish them to happen as they do happen, and you will go on well." That is too Stoical for me. By that reckoning one must desire nothing. I was reading this, full of admiration and wide-eyed, while Collignon and Dina ate strawberries in front of me.

— « Si l'on confiait ton corps au premier venu, tu serais indigné : et toi, quant tu confies ton âme au premier venu, pour qu'il la trouble et la bouleverse par ses injures, tu n'en as pas de honte ? » Voilà un raisonnement splendide ! Mais écoutez ceci : « Ne demande pas que ce qui arrive, arrive comme tu désires ; mais désire que les choses arrivent comme elles arrivent et tu seras heureux. » C'est trop stoïcien pour moi. A ce compte-là il ne faut rien désirer. Je lisais cela, admirais et ouvrais de grands yeux pendant que Collignon et Dina mangeaient des fraises devant moi.

I heard my family return from Monaco and go to the pavilion to scold them. I come back delighted. Before going to the place of perdition, my mothers went to Madame de Wykerslooth's. She asked whether the Sapogenikoffs were writing, and on learning they were writing only to Collignon, she grew angry and indignant, saying that Madame de Mouzay was quite right when she said that Marie was wrong to neglect her daughter and spend her time with those little hussies who would repay her only with ingratitude. This led to protestations of friendship, and Jeanne — I shall call her that; it is easier, and that is what we all call her — told how she quarrelled with Madame Skariatine, who had been speaking ill of us, by telling her that she and her mother had known us for five years (which is true) and knew perfectly well the source of the slanders she was about to repeat. Jeanne added that we have only three enemies in Nice: Tutcheff, Skariatine, and Boukowski. But that if there was ever a bad reputation, it was three years ago — at present everything has changed. She urges and begs us to go to the Prefecture in autumn, swearing on her mother's honour that Maman will be feted there, for the Prefect's wife is a charming woman, a great lady and most kind, and that once there everything would change. Madame de Ballore is [words crossed out] related to Madame Darcy, the Prefect's wife. You cannot imagine how Jeanne's warm friendship touches me — she does not know that she has acquired in me an eternally devoted soul.

J'ai entendu rentrer les miens de Monaco et vais au pavillon pour les gourmander. Je reviens ravie. Avant d'aller dans le lieu de perdition, mes mères ont été chez Mme de Wykerslooth, elle demanda si les Sapogenikoff écrivaient et, en apprenant qu'elles écrivaient seulement à Collignon, elle se mit en colère, s'indigna disant que Mme de Mouzay avait bien raison quand elle disait que Marie avait tort de négliger sa fille et de passer son temps avec ces petites drôlesses qui ne lui payeront que d'ingratitude. Ceci amena des protestations d'amitié et Jeanne (je veux la nommer ainsi, c'est plus facile et c'est ainsi que nous la nommons toutes) raconta comment elle se querella avec la Skariatine, qui allait mal parlé de nous, en lui disant qu'elle et sa mère nous connaissaient depuis cinq ans (c'est vrai) et savaient très bien d'où elle tenait les saletés qu'elle allait dire. Jeanne ajouta ensuite que nous n'avons que trois ennemis à Nice, Tutcheff, Skariatine et Boukowski. Mais que s'il y a eu mauvaise opinion, ça a été il y a trois ans, mais qu'à présent c'est tout changé. Elle assure et prie d'aller à la Préfecture en automne, jurant par l'honneur de sa mère que maman n'y sera que fêtée, car la préfète est une femme charmante, grande dame et gentille, et qu'une fois là, tout changerait. Mme de Ballore est [mots rayés] parente à Mme Darcy, la préfette. Vous ne sauriez croire combien la bonne amitié de Jeanne me touche, elle ne sait pas qu'elle s'est acquis en moi une âme éternellement dévouée.

But that is not all. I told my aunt about the death announcement and my reasons for not sending it. — Oh! Quite right, she said. — No doubt, I said — you understand it will not do with a man like Antonelli. It is not worth the trouble. One would look so desperately eager! A man who loves me so poorly. But you know, I continued, that I am coughing up blood and need looking after. — My dear, said Walitsky, if you keep going to bed at three in the morning you will have every illness there is. — And why do you think I go to bed late? Because I have no peace of mind. Give me peace and I shall sleep in peace. — You could have had it — you had the opportunity in Rome. — With whom? — By running away with Antonelli... — Oh! My dear Walitsky, what a horror... And with a man like Antonelli... think what you are saying! A man without opinions, without love, without will. What nonsense you have just said! Oh! Really!... And I began to laugh softly.

Mais ce n'est pas tout. Je dis à ma tante la lettre de deuil et mes raisons pour ne pas l'envoyer. - Oh ! c'est bien vrai, dit-elle. - Sans doute, dis-je, vous comprenez que cela ne va pas avec un homme comme Antonelli. Cela ne vaut pas la peine. On aurait l'air de le désirer tant ! Un homme qui m'aime mal. Mais vous savez, repris-je, que je crache le sang et qu'il faut me soigner. - - Ma chère, dit Walitsky, si tu continue à te coucher à trois heures du matin tu auras toutes les maladies. - - Et pourquoi pensez-vous que je me couche tard ? Parce que je n'ai pas l'esprit tranquille. Donnez-moi la tranquillité et je dormirai tranquille. - - Tu pouvais la prendre, tu as eu occasion à Rome. - - Avec qui ? - - En te sauvant avec Antonelli... - - Oh ! mon ami Walitsky, quelle horreur... Et avec un homme comme Antonelli... pensez à ce que vous dites ! Un homme qui n'a ni opinion, ni amour, ni volonté. Quelle bêtise vous venez de dire ! Oh ! mais vraiment !... Et je me mis à rire doucement.

— He does not write and does not come, I continued — he is a poor child whose importance we have exaggerated, and with whom we have lowered ourselves to no purpose. No, my dear, you understand — he is not a man; and truly we were wrong to think otherwise and to waste our time on him. — Have you not received a telegram? asked Walitsky. — No, but what was yours? — This: I have won two thousand francs; when will you come and play together? Reply paid. — We received nothing. — Oh! Oh! That is bad. — He is not in Rome, my dear — they have sent him to the country, no doubt. When I told you he was not worth one's attention — a wretched scrap of nothing whose importance we have exaggerated: nothing more. I said these last words with the same calm as throughout the whole dialogue — a calm arising from my conviction that I had spoken truly and correctly.

— Il n'écrit pas, et ne vient pas, continuai-je, c'est un pauvre enfant dont *nous avons exagéré l'importance* et avec lequel nous nous sommes encanaillés inutilement. Non, mon cher, vous comprenez, ce n'est pas un homme, et vraiment nous avions tort de penser autrement et de perdre notre temps avec lui. - Vous n'avez pas reçu de dépêche ? demanda Walitsky. - Non, mais comment était la vôtre ? - Voici : J'ai gagné deux mille francs, quand viendrez-vous jouer ensemble ? Réponse payée. - Nous n'avons rien reçu. - Oh ! Oh, ! ça c'est mal. - Il n'est pas à Rome, mon cher, on l'a renvoyé à la campagne sans doute. Quand je vous disais que cela ne valait pas la peine de s'en occuper, un malheureux chiffon dont nous avons exagéré l'importance : pas autre chose. J'ai dit ces derniers mots avec le même calme que durant tout ce dialogue. Calme qui provenait de la conviction que j'avais d'avoir dit vrai et juste.

I went home and it was as though a great light dawned in my mind. I understood at last that I was wrong to permit the kisses and to give rendez-vous at the foot of secret staircases — that if I had neither gone into the corridor nor anywhere else, nor sought the tête-à-têtes, the man would have had more consideration for me, and I should have had neither vexation, nor tears, nor shame. One must always hold to one's principles. I strayed from mine; I behaved madly — arising from the attraction of novelty, from the readiness of my mind to become exalted, [annotation] Paris, 1877. How I like myself for speaking thus! How agreeable I am. and from my lack of experience. Oh! How well I have now understood everything! And the Antonelli family itself would have acted quite differently had I conducted myself with my habitual dignity — and I should have had neither troubles nor reproaches to make to myself. One must never let oneself grow exalted. Ah! My dear friends — what would you have? One is young, one makes mistakes. Audiffret taught me how to conduct myself with men; Antonelli has taught me how to conduct myself with suitors. — "Live a hundred years, learn a hundred years." It is not my lack of experience that is to blame — what made me act as I did is the same thing I so bitterly reproached Antonelli for in last Wednesday's journal... The heat of the blood, the electric current that passed through me at contact with this man's amorous words. Oh! How clearly I see — oh! How calm I am! And how I feel no love at all!

*Je rentrais chez moi et il se fit comme une grande lumière dans mon esprit. Je compris enfin que j'avais tort de permettre les baisers et de donner des rendez-vous au bas des escaliers secrets, que si je n'étais ni allée dans le corridor ni ailleurs, ni avais cherché les tête-à-tête, l'homme aurait plus de considération pour moi et je n'aurais eu ni dépit, ni larmes, n*i honte. Il faut toujours se tenir à ses principes. Je m'en suis écartée, j'ai eu une conduite folle, provenant de l'attrait de la nouveauté, de la facilité qu'à mon esprit à s'exalter [annotation] Paris, 1877. Que je m'aime de parler ainsi ! que je suis gentille. et de mon peu d'expérience. Oh ! comme je viens de bien tout comprendre ! Et la famille d'Antonelli même agirait tout autrement si je m'étais conduite avec ma dignité habituelle, et je n'aurais ni ennuis, ni reproches à me faire. Jamais il ne faut s'exalter. Ah ! mes bons amis que voulez-vous. On est jeune, on fait des fautes. Audiffret m'a enseigné la conduite avec les hommes, Antonelli m'a enseigné la conduite avec les prétendants. - « Vivre cent ans, apprendre cent ans ». Ce n'est pas mon manque d'expérience qu'il faut accuser, ce qui m'a fait agir ainsi, c'est la même chose que j'ai si amèrement reprochée à Antonelli dans mon journal de mercredi dernier... La chaleur du sang, le courant électrique qui m'a traversée au contact des paroles amoureuses de cet homme. Oh ! comme je vois clair, oh ! comme je suis calme ! Et comme je n'éprouve aucun amour !

The first thing I did on entering my room was to kneel down and thank God. Oh! If Jeanne's words were true! Everything would take on a different aspect — I should have nothing more to fear, nothing more to weep over! God would have heard me at last! I would be like everyone else! Oh! How happy I should be, Jesus and Lord! Here I am, calm on every side. The Antonelli question is resolved, the torments over. And that other great question. I could not contain my happiness and gratitude. I regret nothing any longer — I see that I love no one; I am going at last to live in peace. In peace! You do not understand what that word holds of joys for me! God comes to my aid. God watches over me; God sends me a consolation through the lips of dear Jeanne. It is over! Melancholy, tedium, sadness — away from me! I shall go out every day, be merry, hope. It is over! Ah! son felice — «Ah! son rapita... I sing Mignon1 and my heart is so full I hardly know what to do with myself. How beautiful the moon is reflected in the sea — how adorable Nice is! I love everyone! All the familiar faces pass before my eyes, kind and smiling.

La première chose que je fis en entrant chez moi fut de me mettre à genoux et de remercier Dieu. Oh ! si les paroles de Jeanne étaient vraies ! Tout changerait d'aspect, je n'aurais plus rien à craindre, rien à pleurer ! Dieu m'aurait entendue enfin ! Je serais comme tous les autres ! Oh ! que je serais heureuse, Jésus Seigneur ! Me voilà calme de tous côtés. La question Antonelli est éclaircie, les tourments terminés. Et cette autre grande question. Je ne me trouvais pas de place de bonheur et de gratitude. Je ne regrettre plus rien, je vois que je n'aime personne, je vais enfin vivre tranquille. Tranquille ! Vous ne comprenez pas ce que ce mot renferme de joies pour moi ! Dieu me secourt. Dieu me regarde, Dieu m'envoie une consolation par la bouche de la chère Jeanne. C'est fini ! Mélancolie, ennui, tristesse, loin de moi ! Je vais sortir tous les jours, être gaie, espérer. C'est fini ! Ah ! son felice «Ah ! son rapita... Je chante Mignon et mon cœur est si plein que je sais où me mettre. Que la lune est belle reflétée dans la mer, que Nice est adorable ! J'aime tout le monde ! Toutes les figures connues passent devant mes yeux, aimables et souriantes.

Notes

Epictetus (c.50–c.135 AD), Greek Stoic philosopher, born a slave, whose Enchiridion (Handbook) and Discourses were widely read in 19th-century France.
"Ah! son rapita" — from the 1866 opera Mignon by Ambroise Thomas, based on Goethe's Wilhelm Meister. Marie is singing from a role of a longing, displaced young woman — an apt identification.