Diary of Marie Bashkirtseff

Löbbecke writes this morning — he is in correspondence with Maman — that in a few days he will have his leave, and since Maman is going to Schlangenbad, he will go there with his horses, which will be at Mademoiselle Marie's disposal, along with a saddle — his sister's — in case I do not bring my own. It promises to be charming. And Foster making me the same proposals for Spa, and Russia waiting for me! Come, I shall write to Foster.

# Vendredi 9 juin 1876

I do well to write my impressions on the spot, for rereading my time in Rome and my turmoil during Pietro's disappearance, I am quite astonished to have written so many... vivacities. I read and shrug my shoulders — though I should not be astonished, knowing as I do how easily my head is turned. It seems impossible, and yet — it appears it is possible since I wrote it. There are moments when I know neither what I detest, nor what I love, nor what I desire, nor what I fear. Then everything is indifferent to me, and I try to take stock of... of everything — and then there is such a whirling in my brain that I shake my head, stop my ears, and much prefer my dullness to these searchings and explorations of myself. Yet everything I said calmly I still think.

Je fais bien d'écrire mes impressions sur l'heure, car en relisant mon séjour de Rome et mes perturbations lors de la disparition de Pietro, je suis tout étonnée d'avoir écrit tant de... vivacités. Je lis et je hausse les épaules, je ne devrais pas m'étonner pourtant moi qui sais comme on me monte facilement la tête. Il est impossible pourtant... il parait que c'est possible puisque je l'ai écrit. Il y a des moments où je ne sais ni ce que je déteste, ni ce que j'aime, ni ce que je désire, ni ce que je crains. Alors tout m'est indifférent et je tâche de me rendre compte de... de tout et alors il se produit un tel tourbillonnement dans mon cerveau que je secoue la tête, bouche les oreilles et aime bien mieux mon abrutissement que ces recherches et ces explorations de moi-même. Pourtant, tout ce que j'ai dit tranquillement je le pense encore.

I still want to repeat everything I have said about Antonelli. I answered de Daillens and Barnola. As usual I went to the garden after dinner with Collignon and Dina. Bihovetz and Madame Daniloff found us there, and towards ten o'clock our circle was enlarged by my mothers and Walitsky, returning from Monaco. Walitsky telegraphed Antonelli announcing a win of two thousand francs — in Rome they used to amuse themselves calculating their future winnings together. As I have done nothing but read my own journal today, I find nothing to say. Ah — yes: it is pouring with rain.

J'ai encore envie de répéter tout ce que j'ai dit d'Antonelli. J'ai répondu à de Daillens et à Barnola. Comme d'habitude je suis allée au jardin après dîner, avec Collignon et Dina. Bihovetz et la Daniloff nous y trouvèrent et vers dix heures notre cercle a été augmenté de mes mères et de Walitsky qui reviennent de Monaco. Walitsky a télégraphié à Antonelli lui annonçant un gain de deux mille francs. A Rome, ils s'amusaient à calculer ensemble leurs gains futurs. Comme je n'ai fait que lire mon propre journal, je ne trouve rien à dire. Ah ! si, il pleut à verse.

Listen — it is understood once and for all, is it not, that I make all this mental uproar about Antonelli only because of the insult. Besides, one can see it clearly: so long as he was comme il faut I said nothing, except that I found him sympathetic and that, if he proved to match the programme, I would take him with the greatest pleasure. But who would not believe as I did? You who have read everything must understand me. I remained in the garden imagining he was about to come... then reveries in my room. And now I recall Larderei, Doria, and other strangers, and Pietro who is very well known — Pietro who belongs to me; in that state I do not love him at all, he seems to me even wretched, while the others appear adorable, embellished by the veil of the unknown. Besides, it is enough for Pietro to be among those others — with fashionable ladies — and talk like a social lion for him to seem much better to me. Do not forget that above all I am vain and proud.

Écoutez, il est bien entendu n'est-ce pas, une fois pour toutes, que je ne fais tout ce tapage mental pour Antonelli, qu'à cause de l'insulte. D'ailleurs, on le voit bien, tant qu'il a été *comme il faut* je n'ai rien dit, sinon je que je le trouvais sympathique et que, s'il était conforme au programme, je le prendrais avec le plus grand plaisir. Mais qui ne croirait pas à ma place ? Vous qui avez tout lu vous devez me comprendre. Je restais au jardin et je me figurais qu'il allait venir... puis des rêveries chez moi. Voilà que je me suis rappelée de Larderei, de Doria et d'autres inconnus, et de Pietro très connu ; Pietro à moi ; dans cet état-là, je ne l'aime pas du tout, il me paraît même misérable, tandis que les autres me paraissent adorables, embellis par le voile de l'inconnu. D'ailleurs il suffit à Pietro d'être avec ces autres, avec des dames à la mode et de parler comme un lion pour qu'il me paraisse beaucoup mieux. N'oubliez pas qu'avant tout je suis vaine et orgueilleuse.

It is vexing all the same to be sitting here bored, thinking of Antonelli, while he is not thinking of me, seeing his friends, and amusing himself in Rome. If he loves me, I cannot understand it — it is a love that only insults me. Think of it: he does nothing for me, nothing to see me — I cannot understand it. Listen: now that I have read everything back, I understand myself well. I was tormenting myself because he told me he loved me and acted quite differently. That uncertainty unnerved me horribly; I did not know what to think. Now I am calm — I accuse myself of nothing; it was natural that I should have acted and thought as I did, but the moment has passed. Instead of all this uncertainty I prefer to tell myself at once that he does not love me. That is, upon my word, a strange thing — is it for me to torment myself? When a man loves, he asks for one's hand and marries if one accepts. It is that simple. Antonelli does not love me. On that point I am at peace. And I say once more: Antonelli is a contemptible man. He gets a "yes" from me and leaves me there! But enough of this. It has been explained, commented on — we know it by heart.

C'est vexant tout de même d'être là m'ennuyer et à penser à Antonelli, tandis que lui ne pense pas à moi, voit ses amis et s'amuse à Rome. S'il m'aime, je ne le comprends pas. C'est un amour qui me fait injure seulement. Pensez donc, il ne fait rien pour moi, rien pour me voir ; je ne le comprends pas. Tenez, à présent que j'ai tout lu je me comprends bien, je me tourmentais parce qu'il me disait qu'il m'aimait et agissait tout autrement. Cette incertitude m'énervait horriblement, je ne savais que penser. A présent me voilà calmée, je ne m'accuse de rien, il était naturel que j'agisse et pensasse comme j'ai agi et pensé, mais le moment est passé. Au lieu de toutes ces incertitudes j'aime mieux me dire de suite qu'il ne m'aime pas. Voilà sur ma foi une drôle de chose, est-ce à moi de me tourmenter ? Quand un homme aime, il demande en mariage et épouse si on l'accepte. C'est si simple. Antonelli ne m'aime pas. Sur ce point je suis tranquille. Et je dis encore une fois, qu'Antonelli est un homme méprisable. Comment, je dis oui et il me plante là ! D'ailleurs assez de cela. C'est expliqué, commenté, on le sait par cœur.

All that remains is a great vexation at this blemish on my life. And if I am angry, it is at seeing that my existence is stained throughout with failures. You understand — I had invested a kind of pride in making my life entirely beautiful and glorious. I looked upon it with that selfish love of the painter working on the canvas he means to make his masterpiece. Hold these doubly underlined words well in mind — they are the true and greatest cause of all my troubles, and the precise expression and explanation of all my past, present, and future griefs. I am made so strangely that I look upon my life as something foreign to myself, and I have placed in this life all my happiness and all my pride. Were it not for that, I would be a woman who cared about nothing. Hold these words well, then — they explain everything and spare me the tedium of relating and explaining my feelings. For the first time in my life I have explained both the cause of my despair over the pavilion affair last year and everything — everything at once. Hold them, therefore, these words; understand this abstract idea as well as I do.

*Il ne me reste qu'un grand dépit de cette tache dans ma vie.* Et, si je suis fâchée, c'est de voir que mon existence est toute tachée de non-réussite. Vous comprenez, j'avais mis une espèce d'orgueil à me faire une vie toute belle et glorieuse. Je la regardais avec cet amour égoïste du peintre qui travaille au tableau dont il veut faire son chef-d'œuvre. Retenez bien ces paroles doublement soulignées, elles sont la vraie et la plus grande cause de tous mes ennuis, et l'expression et l'explication exactes de tous mes chagrins passés, présents et futurs. Je suis faite si étrangement que je regarde ma vie comme une chose qui m'est étrangère, et j'ai mis dans cette vie tout mon bonheur et tout mon orgueil. Si ce n 'était cela, je serais femme à me soucier de rien. Retenez-donc bien ces paroles, elles expliquent tout et m'évitent l'ennui de raconter mes sentiments et de les expliquer. Pour la première fois de ma vie j'ai expliqué et la cause de mon désespoir à propos du pavillon l'an passé et de tout, tout en un mot. Retenez-les donc, ces paroles, comprenez aussi bien que moi cette idée abstraite.