Diary of Marie Bashkirtseff

— But that is precisely where the harm lies, cried Dina — you are working yourself into a desperate melancholy, truly! — I am working myself into nothing at all; I stay at home and disturb no one — what more could anyone want? And pushing my armchair into the window embrasure and drawing another armchair before me, I sank into a kind of stupor, my eyes fixed and open and full of tears. I remained thus for a long time, for my neck was drenched; then it dried, and so did my eyes; and at two o'clock I am sitting writing this monotonous journal.

# Jeudi 8 juin 1876

Ah! How hot it is. Cresci came and we fixed the days and hours of my singing lessons. Philosophy books astonish me — they are staggering products of the imagination. Reading a great deal of them, and with time, I shall grow accustomed; but at present they leave me breathless. What do you say of Fourier? And then this system of Jouffroy: "The soul spreads outward under the pressure of sensation, then retreats into itself, drawing the object after it." Surprising but stupid — just like Émile d'Audiffret [sic]. When the fever of reading takes hold of me I grow frantic and it seems I shall never read everything; I want so badly to know, and my head bursts, and I am once again wrapped as in a veil of ashes and chaos.

Ah 1 qu'il fait chaud. Cresci a été et nous avons fixé les jours et les heures de mes leçons de chant. Les livres de philosophie me surprennent. Ce sont des produits de l'imagination renversants. En en lisant beaucoup et avec le temps je prendrai l'habitude mais à présent j'en perds l'haleine'. Que dites-vous de Fourier ? Et puis ce système de Jouffroy. « L'âme se répand au-dehors sous la pression de la sensation, puis rentre en elle-même en attirant l'objet. » C'est surprenant mais stupide, tout comme Emile d'Audiffret [sic]. Quand la fièvre de la lecture me prend je deviens enragée et il me semble que jamais je ne lirai tout, je voudrais tant savoir et ma tête éclate et je suis de nouveau enveloppée comme dans un voile de cendres et de chaos.

For the moment, I have just come in; I spent an hour with my aunt, Dina, and Walitsky talking of Rome, of cardinals. Dina tells me of the Mass she heard at Saint Peter's with her mother. It was a great feast day, and there was there a very handsome young cardinal, very posed. Walitsky plays the Italian march; I sing the Catholic prayer in Latin and grow so exalted that I end by saying one cannot properly love a simple man, whatever prince he may be. "For me to love as I ought to, it must be a king or a prelate — from a monsignor up to the Pope."

Pour le moment, je viens de rentrer, je suis restée une heure avec ma tante, Dina et Walitsky à parler de Rome, des cardinaux. Dina me raconte la messe qu'elle a entendue à Saint-Pierre avec sa mère. C'était une grande fête, et il y avait là un jeune cardinal très beau et poseur. Walitsky joue la marche italienne, je chante la prière des catholiques en latin et m'exalte tellement que je finis par dire qu'on ne peut pas bien aimer un homme simple, quel que prince qu'il soit. « Pour que j'aime comme il faut, il faut un roi ou un prélat. Depuis un monseigneur jusqu'au Pape. »

Walitsky spoke of Pietro*. — It is strange, I said, that he neither arrives nor writes. — But he believes you are in Genoa. — No, he knows very well I cannot stay a month in Genoa. — Tomorrow I shall write him the reply to the letter you brought me from him. — Yes, do, my dear; write at least, so we shall know something. — I shall write. How stupid Antonelli is, I said after a while — if he had become a priest he would already be a monsignor and soon a cardinal. — As for him, said my aunt, he will certainly be a priest in a few years. — Yes, said Walitsky, one of the three sons — it cannot be otherwise. And it will be Pietro. He has always been destined for the Church; when he was very small the Cardinal used to send him censers, crosses, and medals in lieu of toys. And one day he sent him a complete priest's vestments for saying Mass. Until now these temptations have not succeeded, but no doubt he will finally give way. Besides, I would like that enormously — I believe I have already said so here.

Walitsky a parlé de Pietro *. - C'est étrange, dis-je, qu'il n'arrive et n'écrive pas. - Mais il te croit à Gênes. - Non, il sait bien que je ne puis pas rester un mois à Gênes. - Demain je lui écrirai la réponse à la lettre que vous m'avez apportée de lui. - C'est cela, mon cher, écrivez-donc au moins nous saurons quelque chose. - J'écrirai. Comme Antonelli est bête, dis-je au bout de quelque temps, s'il s'était fait prêtre, il serait déjà monseigneur et bientôt cardinal. - Quant à lui, dit ma tante, il sera prêtre pour sûr dans quelques années. - Oui, dit Walitsky, un des trois fils, ça ne peut être autrement. Et ce sera Pierre. On l'a toujours destiné à l'Église, et quand il était tout petit le cardinal lui envoyait en guise de joujoux des encensoirs, des croix et des médailles. Et un jour il lui envoya un habit complet de prêtre pour dire la messe. Jusqu'à présent ces tentations ont mal réussi, mais sans doute il va enfin céder. D'ailleurs cela me plairait énormément, je crois l'avoir déjà dit ici.

I am rushing madly through Horace. Madame [de] Wykerslooth found me painting and Collignon posing. This lady leaves in two days to join her husband in Belgium. I pity her, for she hates him as I hate Bruschetti.

Je me dépêche comme une folle à lire Horace. Mme [de] Wykerslooth m'a trouvée peignant et Collignon posant. Cette dame part dans deux jours rejoindre son mari en Belgique. Je la plains car elle le hait comme je hais Bruschetti.

Oh! When I think that there are favoured beings who amuse themselves — who bustle about, who dress, who laugh, who dance, who gossip, who love — who give themselves up to all the delights of a worldly life — while I molder away in Nice!! Walitsky is happy enough — he spends his life hunting bats with a blowpipe and rats with Victor and Bagatelle. These three graces sometimes freeze for whole minutes on point like hunting dogs. Oh! When I think that there are blessed souls who live — while I am dead here!!

Oh ! quand je pense qu'il y a des élus qui s'amusent, qui s'agitent, qui s'habillent, qui rient, qui dansent, qui cancanent, qui aiment, qui se livrent enfin à tous les délices d'une vie mondaine et moi je moisis à Nice ! ! Walitsky est heureux lui, il passe sa vie à chasser les chauves-souris avec une sarbacane et les rats avec Victor et Bagatelle. Ces trois grâces restent quelquefois des minutes entières en arrêt comme des chiens de chasse. Oh ! Quand je pense qu'il y a des bienheureux qui vivent, pendant que je suis morte ici ! !

I remain fairly resigned, so long — so long — as I do not think that one lives only once. For think of it: one lives only once, and this life is so short! When I think of that I become senseless and my mind reels with despair. One lives only once, and I am losing this precious life — hidden at home, seeing no one, alone, wretched, sad! One lives only once, and they are ruining this life for me! One lives only once, and they are making me waste my time — shamefully! And these days that slip by, slip by never to return, and shorten my life! One lives only once! Must this life, already so short, be further shortened, ruined, stolen — yes, stolen — by infamous circumstances. Ah! Lord!

Je reste encore assez résignée tant que, tant que je ne pense pas que l'on ne vit qu'une fois. Car pensez seulement, on ne vit qu'une fois, et cette vie est si courte ! Quand je pense cela je deviens insensée et mon cerveau se bouleverse à en désespérer. On ne vit qu'une fois et je perds cette vie précieuse, cachée à la maison, ne voyant personne, seule, misérable, triste ! On ne vit qu'une fois et on me gâte cette vie ! On ne vit qu'une fois et on me fait perdre mon temps, indignement ! Et ces jours qui s'écoulent, s'écoulent pour ne jamais revenir, et abrègent ma vie ! On ne vit qu'une seule fois ! Faut-il que cette vie si courte soit encore raccourcie, gâtée, volée, oui volée par des circonstances infâmes. Ah ! Seigneur !