Diary of Marie Bashkirtseff

I am suffering horribly, and the heat permits me to heave sighs and complaints without end. I am as I was the morning after the evening when Antonelli insulted me: every moment I forget, and every moment I remember, and then I feel breathless and without strength, my fists clench, and I rage. Towards two o'clock I was wound up enough to grow angry and to sigh only with... contempt.

# Mercredi 7 juin 1876

"Let the heavens fall upon me, / Provided I am avenged! / If I shed tears, they are tears of rage..." I do not know where I read that. No — I am not thinking of revenge. But when I am in a position to avenge myself I shall do so. Well — no! What is the use? I was angry and I despised the day. Evening comes and I sink back into my state of wretchedness and sadness. These thoughts are unworthy — one should remember injuries only when one is in a position to avenge them. To dwell on them is to give too much importance to unworthy people; it is to debase oneself.

« Tombe sur moi le ciel « Pourvu que je me venge ! « Si je verse des pleurs ce sont des pleurs de rage ...Je ne sais où j'ai lu cela. Non, je ne songe pas à me venger. Mais quand je pourrai je me vengerai. Eh bien non ! A quoi sert ? J'étais en colère et je méprisais le jour. Le soir vient et je retombe dans mon état de misère et de tristesse. Ces pensées sont indignes, on ne doit se souvenir des injures que lorsqu'on est en mesure de se venger. Y penser c'est accorder trop d'importance à des gens indignes, c'est s'abaisser.

And so it is not the people I am thinking of — I am thinking of my wretched standing, of all it has made me suffer and all it may yet make me suffer. For all evils spring from that. If the Antonellis had raised the question of religion it would only amuse me — and I quite believe that if they begged me to take Pietro, I would not take him, and you know very well why. But it is the shame! The thought that they were told disgraceful things about us — that I am the victim of Georges's scandals and my mother's culpable carelessness!

Aussi n'est-ce pas aux gens que je pense, je pense à ma misérable position à tout ce qu'elle m'a fait souffrir et à tout ce qu'elle peut me faire souffrir encore. Car tous les maux viennent de là. Si les Antonelli avaient soulevé la question de religion cela ne ferait que m'amuser et je crois bien que s'ils me priaient de prendre Pietro, je ne le prendrais pas et vous savez bien pourquoi. Mais c'est cette honte ! Cette idée qu'on leur a dit des indignités et que moi je suis victime des scandales de Georges, et de la coupable insouciance de ma mère !

For everyone was talking of this marriage, and certainly no one will say the refusal came from me. Besides they will be right — did I not consent?... To prolong it, to keep him in any case... I do not repent it. I did right, and if it turned out badly it is not my fault. Could I have foreseen that this curse hanging over me would pursue me even here? Oh! That is the horror of the situation!

Car tout le monde a parlé de ce mariage, et bien certainement on ne dira pas que le refus vient de moi. D'ailleurs ils auront raison, n'ai-je pas consenti ?... Pour traîner, pour le garder dans tous les cas... je ne m'en repens pas. J'ai bien fait et si ça a mal tourné ce n'est pas de ma faute. Pouvais-je prévoir que cette malédiction qui pèse sur moi me poursuivrait jusque-là ? Oh ! voilà l'horreur de la situation !

— Who is she? — A Russian, Mlle Bashkirtseff. — One never sees them in society? — They are nowhere; I believe they are not received. — Who knows them? — No one. — What are they? — I do not know; they have lawsuits in Russia, they are under judgment, it is a whole story, etc., etc. And one does not fail to add all the things I cannot even imagine. We are unknown; people hear bits and pieces here and there, they talk, they exaggerate, they invent. Ah! Lord God! And to be powerless!

— Qui est-elle ? - Une Russe, Mlle Bashkirtseff. - On ne les voit pas dans le monde ? - Ils ne sont nulle part, je crois qu'ils ne sont pas reçus. - Qui les connaît ? - Personne. - Que sont-ils ? - Je ne sais pas, ils ont des procès en Russie, ils sont sous jugement, c'est toute une histoire, etc., etc.. Et on ne manque pas d'ajouter toutes les choses que je ne puis même imaginer. On ne nous connaît pas, on entend par-ci, par-là, on parle, on augmente, on invente. Ah ! Seigneur Dieu ! Et ne rien pouvoir !

The General was here until eleven o'clock, and I went to sit with everyone in the garden for some air — but there is none. The weather is lovely enough to die of, but the air is too dry for my parched lungs. My swollen foot prevents me from walking; otherwise I would go out in the morning. It is bad for one's health never to go out — to sit growing sluggish and dull-witted as I do.

Le général a été ici jusqu'à onze heures et je suis allée m'asseoir avec tout le monde au jardin pour prendre de l'air, mais il n'y en a pas. Il fait beau à en mourir mais l'air est trop sec pour mes poumons desséchés. Mon pied enflé ne me permet pas de marcher sans cela je sortirais le matin. C'est mauvais pour la santé de ne jamais sortir et de rester à s'alourdir et à s'abrutir comme moi.

Maman was angry today because of the Sapogenikoffs — they have already written to Collignon twice. I am not angry; I simply find it squalid. Leaving aside moral obligations, we have rendered them practical ones: Walitsky went to great lengths to procure money for them; my aunt co-signed several times for Nina; my aunt devoted herself, spending like a dog all day and part of the night at Nina's during the Yourkoff affair. I never spoke of this — I found it all so natural — but I say it here to demonstrate how ungrateful these creatures are.

Maman s'est mise en colère aujourd'hui à cause des Sapogenikoff, elles ont déjà écrit deux fois à Collignon. Je ne me fâche pas, seulement je trouve que c'est sale. Sans parler des obligations morales, on leur a rendu des obligations *physiques,* Walitsky s'est mis en quatre pour leur procurer de l'argent, ma tante a plusieurs fois signé pour Nina, ma tante s'est dévouée, passant comme un chien toutes les journées et une partie des nuits chez Nina, lors du malheur de Yourkoff. Je n'ai jamais parlé de cela, je trouvais cela si naturel, mais je le dis ici pour démontrer combien ce sont des animaux ingrats.

Ah! Whatever anyone says, the moujiks — merchants above all — will always remain thus. Nothing is more contemptible than that middling breed. One finds great hearts among the peasants, but never among these squalid creatures ennobled by money. I was forced to mix with this society — keeping apart would have been wiser — but it would have meant giving up the only chance of exchanging a few words with living beings. Let us be clear: I am not complaining about them; I am simply describing what is, nothing more. I have too profound a contempt for everyone to complain or to be angry with anyone. Ingratitude is such a common virtue! Truly, I am sorry I said so much — someone may do me the injustice of thinking that the baseness of these small people affects me.

Ah ! quoiqu'on dise, les moujiks, et les marchands surtout, resteront toujours ainsi. Rien de plus méprisable que cette race moyenne. On trouve de grands cœurs chez les paysans, mais jamais chez ces sales êtres ennoblis par l'argent. J'étais bien forcée de me jeter dans cette société, se tenir à l'écart aurait mieux valu, mais c'était s'ôter l'unique occasion d'échanger quelques paroles avec les êtres vivants. Entendons-nous bien, je ne me plains pas d'eux, je raconte ce qui est, voilà tout. Je méprise profondément tout le monde, donc je ne puis me plaindre, ni me fâcher contre personne. L'ingratitude est une vertu si commune ! Vrai, je suis fâchée d'avoir tant dit, on me fera peut-être l'injure de penser que les bassesses de ces petites gens m'atteignent.

My pen is tired; I am sleepy. It is absurd not to remedy my condition, especially when I know the remedy. To leave. To change air and faces. As I did last winter — at the end of three weeks I no longer thought of Nice's affronts. In fact, I do think of them. I made an affair of state out of Audiffret. That only proves I was in love — otherwise I should never have attached such importance to a discourtesy of that kind. Witness Saetone — I simply disdained to speak of him or look at him. But Audiffret pleased me; I cannot therefore blame myself for exaggerating the facts and my various feelings. [annotation] There I am, amusing myself by being in love with everyone

Ma plume est fatiguée, j'ai sommeil. Il est absurde de ne pas remédier à mon état, surtout connaissant le remède. Partir. Changer d'air et de visages. Comme j'ai fait cet hiver. Au bout de trois semaines je ne pensais plus aux affronts de Nice. Au fait, j'y pense. J'ai fait une affaire d'État d'Audiffret. Cela prouve seulement que j'étais amoureuse sans cela je n'aurais jamais accordé tant d'importance à une impolitesse de ce genre. Témoin Saetone. J'ai simplement dédaigné d'en parler et de le regarder. Mais Audiffret me plaisait, je n'ai donc pas à me blâmer pour l'exagération de faits et de mes sentiments divers [annotation] Voilà que je m'amuse d'aimer tout le monde

I have said everything I feel, but as I think of the same thing every day it always seems to me that I have not said everything — that I have not been properly understood — and I want to say it again. In novels things are said once and that suffices; here it seems to me every day that I have not explained properly. It is only a notion, no doubt. One must leave. I have tried to console myself with a thousand arguments and two thousand excuses — to forget, to find everything natural. I have not been able. The only remedy is to forget; but forgetting at Nice is impossible — to forget one must see new things. This insult weighs on me. This man's conduct is vile; his character is contemptible.

J'ai dit tout ce que je sens, mais comme je pense chaque jour à la même chose il me semble toujours que je n'ai pas tout dit, qu'on n'a pas bien compris et je veux répéter encore. Dans les romans on dit les choses une fois et cela suffit et, ici, il me semble chaque jour que je n'ai pas bien expliqué. Ce n'est qu'une idée sans doute. Il faut partir. J'ai essayé de me consoler par mille raisonnements et deux mille excuses, d'oublier, de trouver tout naturel. Et je n'ai pas pu. Le seul moyen c'est oublier, mais oublier à Nice est impossible, pour oublier il faut voir du nouveau. Cette insulte me pèse. La conduite de cet homme est vile, son caractère est méprisable.

Did he do nothing but deceive me? Then one must believe he lied? No doubt. It is squalid. Oh! So when he kissed my hand it was mere gallantry? He was merely in love with me! And when, for the first time, I permitted him to take both my hands, to put his arms around me — when at last, trembling all over, I gave him the first kiss — not the first kiss of our love, but the first kiss of my life — believing I was giving him the most precious thing I had — then it was nothing! A kiss snatched between two doors, a commonplace piece of frivolity, nothing! If he did not understand me, that does not prove he was stupider than another man — only that he did not love me as I thought I was loved. I defiled myself without love! His love seemed to me worthy of reward; I defiled myself through exaltation — through... purity of soul. Oh!

N'a-t-il fait que me tromper ? Alors il faudrait croire qu'il eût menti ? Sans doute. C'est sale. Oh ! alors, quand il m'a baisé la main, ce n'était que par simple galanterie ? Il n'était qu'amoureux de moi ! Alors, quand pour la première fois je lui ai permis de me prendre les deux mains, de m'entourer de ses bras, quand enfin, toute tremblante, je lui donnai le premier baiser, non le premier baiser de notre amour, mais le premier baiser de ma vie, croyant lui donner tout ce que j'avais de plus précieux, alors, ce n'était donc rien I Un baiser entre deux portes, une légèreté banale, rien ! S'il ne m'a pas comprise, cela ne prouve pas qu'il ait été plus bête qu'un autre, mais seulement qu'il ne m'aimait pas comme je pensais être aimée. Je me suis souillée sans amour ! Le sien me parut digne d'être récompensé, je me suis souillée par exaltation, par... pureté d'âme. Oh !

A kiss made into an affair of state — and I say nothing of the scene on the secret staircase and in the dark room. It may seem strange to others, to those who do not understand me, who do not possess these supreme delicacies. But there are those who do understand, and they see from what a height I have fallen. Is there nothing, then, that one can believe in? Does love as I have imagined it not exist? Is it only a fantasy, an ideal that does not exist? Are supreme modesty and supreme purity merely words I invented?

Une affaire d'État d'un baiser et je ne parle pas de la scène de l'escalier secret et du cabinet noir. Ça peut paraître étrange aux autres, à ceux qui ne me comprennent pas, qui n'ont pas ces délicatesses suprêmes. Mais il y a en qui comprennent et ceux-là voient de quelle hauteur je suis tombée. On ne peut donc croire en rien ? L'amour tel que je l'ai imaginé n'existe donc pas ? Ce n'est qu'une fantaisie, un idéal qui n'existe pas ? La suprême pudeur, la suprême pureté sont donc des mots que j'ai inventés ?

And so when I went down to speak to him the evening before my departure, he saw in my action nothing but a simple gallant rendez-vous? When I leaned against his chest, did that chest beat only with desire? In my caresses — which I bestowed with the gravity and absorption of an ancient priestess — did he see nothing but the contact of two young, ardent bodies? In kisses into which I put my whole soul, did he find only a sensual pleasure that debased me? And when I remained for whole minutes leaning over his shoulder, my hair grazing his lips and my hands in his hands, without a word — while his breath passed through my hair to burn my head — in those silences did he understand nothing? Was his heart then beating only from the heat of his blood? Did he see nothing? Did he see nothing but a woman, feel nothing but the contact of flesh? Were his embraces lavished as on a courtesan — without love and without exaltation!

Alors, quand je suis descendue lui parler la veille du départ il n'a vu dans mon action qu'un simple rendez-vous galant ? Quand je m'appuyais sur sa poitrine, cette poitrine ne palpitait que de désir ? Dans mes caresses, que je donnais sérieuse et pénétrée comme une prêtresse antique, il n'a vu que le contact de deux corps jeunes et bouillants ? Dans des baisers où je mettais toute mon âme, il n'a trouvé qu'un plaisir sensuel et avilissant pour moi ? Alors, quand je restais des minutes entières, penchée sur son épaule, effleurant de mes cheveux sa bouche et mes mains dans ses mains, sans dire un mot, pendant que son haleine me traversait les cheveux pour aller me brûler la tête, alors dans ces silences il n'a rien compris ? Alors son cœur ne battait que pressé par la chaleur de son sang ? Alors il n'a rien vu ? Alors il n'a rien vu qu'une femme, rien senti que le contact de la chair ? Alors ses étreintes n'étaient prodiguées que comme à une courtisane, sans amour et sans exaltation !

"For a start," as he said? He would ask nothing better than to finish — but God saved me. Those kisses were, then, stupid kisses — without delicacy and without heart — and I received them with mystic lips! Oh! But then did I love him? No — rather I loved him only for his love of me. But as I am incapable of frivolity in love, I loved and felt as if I loved myself. It was exaltation, fanaticism, mysticism, stupidity! Yes, stupidity. If I had had more sense I would have understood the man's character better. [annotation] If he had been more of a lobster, more of a Hamilton, I would have loved him — but what could I do when he did not please me at all.

« Pour commencer » comme il dit ? Il ne demanderait pas mieux que d'achever, mais Dieu m'a sauvée. Ces baisers étaient donc des baisers stupides, sans délicatesse et sans cœur et moi qui les recevais avec des lèvres mystiques ! Oh 1 Mais je l'aimais donc ? Non, plutôt je ne l'aimais que de son amour pour moi. Mais comme je suis incapable de légèreté en amour, j'ai aimé et senti comme si j'aimais moi-même. C'était de l'exaltation, du fanatisme, du mysticisme, de la bêtise ! Oui de la bêtise. Si j'avais plus d'esprit j'aurais mieux compris le caractère de l'homme. [annotation] S'il avait été plus plobster, plus Hamilton, je l'aurais aimé, mais comment faire quand il ne me plaisait pas du tout.

He loved me as he was able. It was for me to discern — to understand that one does not cast pearls before swine.1 The punishment is hard. Illusions destroyed for a long time, and remorse — remorse towards myself. I was wrong to think as I did before; one must be like the others, cynical and vulgar. It is no doubt my great youth that led me into futilities. What are these otherworldly ideas? They are no longer understood — they were never understood — for the world has not changed.

Il m'a aimée comme il a pu. C'était à moi à discerner. A comprendre que l'on ne jette pas des perles devant les pourceaux^-^. La punition est dure. Des illusions détruites pour longtemps, et le remords ; remords envers moi-même. J'avais tort de penser comme avant, il faut être comme les autres, cynique et vulgaire. C'est sans doute ma grande jeunesse qui m'a fait faire des inutilités. Qu'est-ce que ces idées de l'autre monde ? On ne les comprend plus, on ne les a jamais comprises car le monde n'a pas changé.

And now I fall into the common error — I accuse the whole world of the vileness of one man. Because one person has been base and stupid, I deny nobility of soul and wit. I deny this man's love because he did nothing for that love. He was afraid of losing his pocket money, afraid of his father — he gave way. That is exceedingly prudent, and I assure you that in his place I would have done the same. He had enough will to become a soldier, after all — though it is true he did not do it openly: he braved no one; he simply slipped away in the night. I do not know what his father said or did; I only know that if the son had any will he could do as he wished. And if they threatened to disinherit him, to curse him? Could that have stopped him from writing to me? No. But since it was not going to lead anywhere, he preferred to break it off at once. No — he is a coward.

Voilà que je tombe dans l'erreur commune, j'accuse le monde entier de la vilenie d'un seul. Parce qu'un seul a été bas et stupide, je nie la grandeur d'âme et l'esprit. Je nie l'amour de cet homme parce qu'il n'a rien fait pour cet amour. Il a eu peur de perdre son argent de poche, peur de son père, il a cédé. C'est excessivement sage et je vous assure qu'à sa place j'en aurais fait autant. Il a bien eu assez de volonté pour se faire soldat, malgré tout, il est vrai qu'il ne l'a pas fait ouvertement, il n'a bravé personne, il s'est tout simplement sauvé la nuit. Je ne sais ce que son père a fait ou dit, je sais seulement que si le fils avait de la volonté il pourrait faire ce qu'il veut. Et si on l'a menacé de le déshériter, de le maudire ? Cela pouvait-il l'empêcher de m'écrire ? Non. Mais puisque ça ne devait aboutir à rien il a mieux aimé rompre de suite. Non, c'est un lâche.

Besides, what can they have been told about me — about us? Before God I swear there is nothing shameful in my entire family... But enemies, bad reputation! That is the great word. A bad reputation created by a few envious, wretched people — and since one continued to live apart, to keep silent instead of making oneself known, one malicious word engendered ten, and once people begin to speak ill it is finished. One no longer asks, what exactly? One no longer investigates the evil — one takes it as established fact, without reasoning and without caring.

D'ailleurs qu'a-t-on pu leur dire sur moi, sur nous ? Devant Dieu je jure que dans toute ma famille il n'y a rien de honteux... Mais les ennemis, la mauvaise réputation ! Voilà le grand mot. La mauvaise réputation faite par quelques envieux, quelques misérables et, comme on continuait à vivre à l'écart, à se taire au lieu de se faire connaître, une méchante parole en a engendré dix et une fois qu'on commence à mal parler c'est fini. On ne demande., plus quoi ? On ne recherche plus le mal, on le constate sans raisonner et sans s'en soucier.

All this is very well, but it is no less true that everything I have said about Antonelli is correct. When one is in love one marries a peasant girl. And I loudly challenge all those who slander us to specify their slanders, and if they can answer I give anyone permission to come and spit in my face! Besides, it is degrading — truly — all these excuses. I am quite mad to write all this; I do it to clarify my thoughts, to create an excuse for this man, to explain the whole affair to myself. I said all this finally because one must have very serious motives to act as Antonelli has, or else one must not love at all. But then why speak to his parents? Oh — one must believe in a small love, but it evaporated at the first resistance, that is all. Oh! He could have written to me all the same — even if he had been forbidden to do so. So then he no longer loves me. "No longer" — that is rich.

Tout cela est fort bien, mais il n'en est pas moins vrai que tout ce que j'ai dit d'Antonelli est juste. Quand on aime on épouse une paysanne. Et moi je demande hautement à tous ceux qui calomnient de préciser leur calomnie et s'ils savent répondre je permets à qui veut venir me cracher au visage ! D'ailleurs c'est dégradant, en vérité, toutes ces excuses. Je suis bien folle d'écrire tout cela, je le fais pour m'éclaircir, pour créer une excuse à cet homme, pour m'expliquer toute cette affaire. J'ai dit tout cela enfin car il faut avoir de bien graves motifs pour agir comme Antonelli ou bien il faut ne pas aimer du tout. Mais alors pourquoi parler à ses parents ? Oh ! il faut bien croire à un petit amour, mais il s'est évaporé à la première résistance voilà tout. Oh ! il aurait pu m'écrire, tout de même, même si on lui en avait fait la défense. Alors c'est qu'il ne m'aime plus. Le plus est joli.

It is very hot. Towards half past seven I go to the garden and we split into two groups — Papa, Dina, and Collignon near the gate; Maman, my aunt, and I seated on the ground at the foot of the left cypress terrace, which is arranged like a little hill covered in thick, velvet-green foliage. But, as always, instead of chatting we quarrelled; my mothers both rose in anger, and I, as I was seated in the middle of the path that leads up to the terrace — which is quite clean — lay down at full length, exhausted and in despair. It was already night when Madame Daniloff's arrival woke me from my painful stupor.

Il fait très chaud, vers sept heures et demie je vais au jardin et on se divise en deux groupes, papa, Dina et Collignon près de la grille ; maman, ma tante et moi assises par terre au pied de la terrasse de cyprès gauche, qui est arrangée comme une petite colline toute couverte de verdure épaisse et verte comme du velours. Mais, comme toujours, au lieu de causer on se querella, mes mères se levèrent en colère l'une et l'autre, et moi, comme j'étais assise au milieu du sentier qui monte à la terrasse et qui est fort propre, je me couchai de mon long, épuisée et désespérée. Il faisait nuit déjà quand l'arrivée de la Daniloff m'a réveillée de mon pénible engourdissement.

I sang, confirming once more that my voice spans a full three octaves less two notes. Madame Daniloff — who, as a beauty, has sat for Bruloff,2 for Horace Vernet, and others, and has rubbed shoulders with the artistic world as with all others, and consequently with the arts — pays me compliments on Collignon's portrait. She observes very justly that Collignon has an extremely difficult face to paint, and that I have acquitted myself very honourably and magnificently. Indeed, Collignon has a pale-rosy face, broad, with a large nose, great grey-green-white eyes, red eyelids, and sparse eyebrows. No marked features, and above all an even complexion, generally rosy, with an unattractive skin riddled with enormous pores. All these blemishes nevertheless compose a very agreeable face — though elusive too, for all its charm lies in the smile and the conversation. Moreover she has fabulous hair, long and thick as a forest. It is of every colour — there are dark locks and very fair ones. I have noticed that these extraordinary heads of hair always fall short in quality and colour.

J'ai chanté, m'assurant encore une fois que ma voix avait bien trois octaves moins deux notes d'étendue. La Daniloff qui, en sa qualité de beauté, a posé pour Bruloff, pour Horace Vernet et d'autres et qui s'est frottée au monde artistique comme aux autres, par conséquent aux arts, me fait ses compliments sur le portrait de Collignon. Elle remarque très justement que Collignon a une figure extrêmement difficile à faire et que je me suis tirée d'affaire très honorablement et magnifiquement. En effet Collignon a une figure pâle-rosée, large, gros nez, grands yeux gris-vert-blanc, des paupières rouges, peu de sourcils. Pas de traits, et surtout un teint tout uni, généralement rosé, une vilaine peau avec d'immenses pores. Toutes ces laideurs lui composent cependant une figure très agréable, mais insaisissable aussi, car tout le charme en est dans le sourire et la conversation. Par exemple, elle a des cheveux fabuleux, longs et épais comme une forêt. Ils sont de toutes les couleurs, il y a des mèches noires et des mèches très blondes. J'ai remarqué que ces chevelures extraordinaires pêchaient toujours par la qualité et la couleur.

I went up to my room quite calm, but stopping at Dina's, my aunt — who was there — provoked me into saying that I was going to die, that I did not care to live, that besides it would put everyone's mind at rest: there would be no need to find me a special cook, to pay for my dresses, to spend money on my whims such as the painted doors of my anteroom, the furniture of my dressing room, etc. That I was, moreover, weary of this wretched life — in despair, worn out, even for scenes. That I had cried and raged, they had taken me to Rome, it had been the same there. That I had had enough. My aunt then told me I did not know what I wanted. That is the standing, eternal phrase. I replied without anger that I wanted to go into society.

Je suis montée chez moi assez calme mais m'étant arrêtée chez Dina, ma tante, qui était là, me provoqua à dire que j'allais mourir, que je ne tenais pas à vivre, que d'ailleurs cela calmerait tout le monde, on n'aurait ni à me chercher des cuisiniers particuliers, ni à payer mes robes, ni à dépenser de l'argent pour mes caprices tels que les peintures des portes de mon antichambre, les meubles de mon cabinet de toilette etc. Que d'ailleurs j'étais lasse de cette misérable vie, désespérée et usée, même pour faire des scènes. Que j'ai crié et pleuré, on m'a menée à Rome, là ça a été la même chose. Que j'en avais assez. Alors ma tante me dit que je ne sais pas ce que je veux. C'est la phrase ordinaire et éternelle? Je répondis sans me fâcher que je voulais aller dans le monde.

— It is not too early now; besides, I have been asking for it for two years — not yet for myself, but I was asking you to go out because, having a daughter, it is one's duty. Now it is my turn, and nothing happens. I see nothing, no change — where would it come from? You say: the end of the lawsuit? It has lasted five years; it may last five more. Must I wait? No — you see. — You owe all this to your dear Tutcheff relations; before they arrived we were honoured and respected. — I know that, it is true; I also know I owe a great deal to dear aunt. But why is it she who slanders you, and not you who slander her? Ah! No — you see there is nothing to be done; you must therefore leave me as I am and not force me to go out and rouse myself — I cannot. I only tell you that I am worn out — very worn out — and that if, in a few months, you do not make me another life, this one will not last. — Because you are blasé, spoilt, you do not know what you want! — No; if I were blasé I would want eccentricities — and I want only the simplest, most commonplace thing: I want to dance. — One does not dance in summer. — Yes, but there was a winter. — It is over. — There will be another. — You will dance next winter. — At Madame Daniloff's? No, no — there is nothing to be done; besides I say nothing — it is you who have brought up this conversation; I keep perfectly quiet at home...

— A présent ce n'est plus trop tôt, d'ailleurs je le demande depuis deux ans, pas encore pour moi, mais je demandais que vous alliez parce que, ayant une fille, on le doit. A présent mon temps est venu, rien n'arrive. Je ne vois rien, aucun changement, d'où viendrait-il ? Vous dites, la fin du procès ? Il dure depuis cinq ans, il peut durer cinq ans encore. Dois-je attendre ? Non, vous voyez. - Tu dois tout cela à tes chers parents Tutcheff, avant leur arrivée nous étions honorés et respectés. - Je sais cela, c'est vrai, je sais aussi que je dois énormément à cette chère tante. Mais pourquoi est-ce elle qui vous calomnie et non vous qui la calomniez ? Ah ! non, vous voyez qu'il n'y a rien à faire, il faut donc me laisser comme je suis et ne me pas forcer à sortir et à me secouer, je ne le puis. Seulement je vous dis que je suis usée, très usée et que si, dans quelques mois, vous ne me faites une autre vie, celle-là ne durera pas. - Parce que tu es blasée, gâtée, tu ne sais pas ce que tu veux ! - Non, si j'étais blasée je voudrais des excentricités et je ne veux que la chose la plus simple la plus banale, je veux danser. - On ne danse pas en été. - Oui, mais il y a eu un hiver. - Il est passé. - Il y en aura un autre. - Tu danseras l'hiver prochain. - Chez Mme Daniloff ? Non, non, il n'y a rien à faire, d'ailleurs je ne dis rien, c'est vous qui avez amené cette conversation ; je me tiens toute tranquille chez moi...

Notes

An allusion to Matthew 7:6: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine."
Karl Bruloff (1799–1852), also known as Karl Bryullov, celebrated Russian Romantic painter known for his portraits of society beauties.