Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 1er juin 1876

I have just been laughing like a madwoman. It is two in the morning; I was finishing my supper when the blue five-branched candelabra tips, falls, and I am left in complete darkness. Not a single match! I had to do without writing or drinking — I was thirsty, and trembled lest the bottle of château-margaux had been knocked over as well. I had to make sure; I left the room, passed through the blue room knocking into all the furniture, and went into Dina's.

Je viens de rire comme une folle. Il est deux heures du matin, j'étais en train d'achever mon souper quand le candélabre bleu à cinq branches chavire, tombe et je reste dans la plus parfaite obscurité. Pas une allumette ! Il fallait me passer d'écrire et de boire, j'avais soif et je tremblai que la bouteille de château-margaux ne fût renversée aussi. Il fallait s'en assurer, je sortis de la chambre, passai par la chambre bleue en heurtant tous les meubles et entrai chez Dina.

— Well! she cried. What is it!

— Eh bien ! cria-t-elle, quoi !

— My candle is dead, I have no more fire!1 Give me a match.

— Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu ! Donne-moi une allumette.

— I haven't any.

— Je n'en ai pas.

— Impossible!

— Pas possible !

— Just one.

— Une seule.

— Ah, give it here.

— Ah, donne.

— Here.

— Voici.

— Let me be the one to light it — I'm afraid you'll miss.

— Laisse-moi allumer, je crains que tu ne manques.

— No, no.

— Non, non.

And in striking the match, she made an awkward movement with her hand, and the little pedestal table2 — loaded with glasses, carafes, jams, milk, water, medicines — crashed to the floor with an appalling din.

Et en allumant, elle fit un mouvement maladroit avec la main et la table guéridon toute chargée de verres, carafes, confitures, lait, eau, médecines, roula par terre avec un fracas épouvantable.

I burst out laughing, sitting down on I know not what, and Dina did the same.

J'éclatai de rire en m'asseyant sur je ne sais quoi, Dina en fit autant.

— And the match? I cried in despair.

— Et l'allumette ? m'écriai-je désespérée.

— There is still one more.

— Il y en a encore une.

But the candle, soaked through with various liquids, refused to light and extinguished the match with a crackling like a miniature volley of gunfire.

Mais la bougie toute trempée dans différents liquides ne voulut pas s'allumer et éteignit l'allumette en craquant comme une fusillade en miniature.

— One more.

— Encore une.

I ran to fetch my other candelabra; we lit it, but when we saw the wreckage strewn across the carpet we burst into even louder laughter. Above all it was that single candle burning in the candelabra that struck us as so lamentable, illuminating with its sinister rays the scene of desolation.

Je courus chercher mon autre candélabre, on l'alluma mais quand nous vîmes ces débris dont le tapis était jonché nous nous mîmes à éclater de rire de plus belle, c'est surtout cette bougie unique brûlant dans le candélabre qui nous paraissait lamentable, éclairant de ses sinistres rayons le spectacle de désolation.

I fetched a dustpan from my room and began sweeping everything toward the fireplace, taking stock of the broken objects and imagining what my aunt would say at the sight of all this wreckage and the jams floating in a liquid so thoroughly mixed that it looked altogether... comical.

J'apportai une pelle de ma chambre et me mis à balayer le tout vers la cheminée en faisant l'inventaire des objets cassés et en prévoyant ce que dirait ma tante à la vue de ces débris et de ces confitures nageant dans un liquide si mêlé qu'il en était tout... drôle.

I spoke in Audiffret's voice and manner — I don't know why — then I thought of Pietro.

Je parlai de la voix et du ton d'Audiffret, je ne sais pourquoi, puis je pensai à Pietro.

— Enough, enough! Dina was crying, making the most comic gestures at me from under her blanket. You'll be the death of me — and what will my aunt say!

— Assez, assez, criait Dina en me faisant les gestes les plus comiques de dessous sa couverture, tu me fais mourir et que dira ma tante !

— Oh! Ho! Ho!

— Oh ! ho ! ho !

— My aunt will weep. Ah! Ha! Ha!

— Ma tante pleurera. Ah ! ha ! ha !

— Ho! Ho!

— Ho ! ho !

— Ouf.

— Ouf.

I returned to my room feeling altogether sad, so that before going on I shall read a little.

Je suis revenue chez moi toute triste de sorte qu'avant de continuer je vais lire un peu.

Well then, here I am. I wept this morning because there were not two hundred francs to send to Ferry, who is not sending my orders, which I badly need. As if money troubles were not the last straw. I was unable to paint; I stayed in, cold and hollow, then went to Tolon's about some mirrors — and would you believe it, I looked pretty and lively. Extraordinary.

Donc, me voici, j'ai pleuré le matin parce qu'on n'avait pas deux cents francs à envoyer à Ferry qui n'envoie pas mes commandes dont j'ai grand besoin. Il ne manquait plus que des ennuis d'argent. Je n'ai pas pu peindre, je suis restée chez moi toute froide et éteinte, puis je suis allée chez Tolon pour des miroirs, et le croiriez-vous j'étais jolie et j'avais l'air éveillé. C'est incroyable.

At six o'clock Comte Laurenti arrived; during dinner Papa put me on burning coals3 by saying his usual obscenities about Collignon and Barnola, of whom the mad old fool is jealous.

A six heures arriva le comte Laurenti, pendant le dîner papa me mit sur des charbons brûlants en disant des obscénités comme toujours sur Collignon et Barnola dont le vieux fou est jalous.

Afterward we moved into the garden, then the drawing rooms. We looked at photographs; I was completely absent in spirit, and it was by pure chance that I replied and kept up the conversation — and, upon my word, not too badly.

Ensuite on a passé au jardin, aux salons. On a regardé des photographies, j'étais complètement absente et c'est par pur hasard que je répondais et soutenais la conversation et ma foi pas trop mal.

Having come upon Antonelli's portrait, Laurenti began to criticize that face; he had known him five years ago at the de Cessoles'. I truly do not know what he had against poor Pietro — he was so uncharitable about him.

Ayant rencontré le portait d'Antonelli, Laurenti se mit à critiquer cette tête, il l'a connu il y a cinq ans chez les de Cessole. Je ne sais vraiment ce qu'il avait contre ce malheureux Pietro, il l'a si mal traité.

Until midnight we passed the time tearing apart our neighbors and reciting verse.

On a passé son temps jusqu'à minuit à déchirer son prochain et à réciter des vers.

Picture me lounging on the divan in the smoking room,4 reciting verse while Laurenti devours me with his eyes.5 I would have been quite witty had I been a married woman, for my position as an unmarried girl so often obliges me to hold my tongue.

Me voyez-vous assise mollement sur le divan du fumoir et récitant des vers pendant que Laurenti me mange des yeux. J'aurais eu beaucoup d'esprit si j'étais femme, car mon état de jeune fille me ferme bien souvent la bouche.

Leafing through a book published in Nice — a sort of survey of the season's pleasures and portraits of well-known figures, L'hiver de Nice à Monaco — I came upon a few lines speaking of Cardinal Antonelli's jewel collection.

En parcourant un livre fait à Nice, une espèce de récapitulation des plaisirs de la saison, de portraits de personnages connus, L'hiver de Nice à Monaco, je suis tombée sur quelques lignes qui parlent de la collection de bijoux du cardinal Antonelli.

Ambition and vain vanity have risen — or rather descended — from my head to my heart, and here I am biting my nails with humiliation, love, and above all uncertainty.

L'ambition et la vaine vanité m'ont monté ou plutôt descendu de la tête au cœur et je suis là à me manger les ongles d'humiliation, d'amour et d'incertitude par-dessus tout.

I telegraphed from Genoa, I sent a flower from Nice... and nothing!

J'ai télégraphié de Gênes, j'ai envoyé une fleur de Nice... et rien !

Must I believe that he deceived me, that he played a part to amuse himself and obtain from me those kisses that still burn, knowing that once I had left he would have nothing to fear? No, no — for in that case he would not have spoken of it to his mother, nor would inquiries have been made.

Faut-il croire qu'il m'ait trompée, qu'il ait joué la comédie pour s'amuser et obtenir de moi ces baisers qui me brûlent, sachant qu'une fois moi partie il n'aurait rien à redouter ? Non, non, car dans ce cas il n'en parlerait pas à sa mère et on n'enverrait pas prendre ces informations.

Almighty God! You have helped me more than I deserved, you have extricated me from difficulty many times, you have protected and kept me through epidemics (in Vienna), through dangers great and small. Almighty God, be good, be better than I deserve — let light into my poor mind!

Dieu tout-puissant ! Vous m'avez aidée plus que je le méritais, vous m'avez tirée d'embarras bien des fois, vous m'avez protégée et gardée au milieu des épidémies (à Vienne), des dangers petits et grands, Dieu tout-puissant, soyez bon, soyez meilleur que je [ne] le mérite, faites la lumière dans mon pauvre esprit !

Antonelli is no doubt confined or away from Rome — otherwise he would have replied; simple politeness requires it!

Antonelli est sans doute enfermé ou hors de Rome, il m'aurait répondu, la politesse, la simple politesse, l'exige !

Where is my pride, where is that self-assurance a woman such as I ought to have?!

Où est ma fierté, où est cette assurance que doit avoir une femme telle que moi ? !

My God, my God, I beg of you — let this uncertainty end, for good or for ill.

Mon Dieu, mon Dieu, par grâce, faites que cette incertitude cesse pour le bien ou pour le mal.

If this comes from Pietro's parents, he can still write to me, say something.

Si cela vient des parents de Pietro, il peut me répondre, me dire quelque chose.

Perhaps he does not dare... No — he is not in Rome.

Il n'ose pas peut-être... Non il n'est pas à Rome.

Can I think otherwise without going mad with rage?

Puis-je sans devenir folle de rage penser autrement ?

[annotation]

[annotation]

He is not in Rome! What does that signify! Can he not write to me from elsewhere?

*Il n 'est pas à Rome ! Qu 'est-ce que ce peut faire ! Ne peut-il m'écrire d'ailleurs ?*

Does he not know where I am.

*Ne sait-il pas où je suis.*

Madness, madness, misery!

*Folie, folie, misère !*

Madness.

Folie.

Notes

"Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu!" — an allusion to the French nursery song Au clair de la lune, "My candle is dead, I have no more fire."
guéridon: a small round pedestal table, typically beside the bed.
sur des charbons brûlants: lit. "on burning coals" — extremely uncomfortable, on tenterhooks.
fumoir: the smoking room — a gentleman's parlor where unmarried young women were not usually received.
mange des yeux: lit. "eats with his eyes" — stares at her with intense desire.