Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 31 mai 1876

No doubt he is not in Rome, for such an oversight, such a want of courtesy even towards an indifferent woman, is impossible. It would simply be boorishness.

Sans doute il n'est pas à Rome, car un pareil oubli, un tel manque de politesse même envers une femme indifférente est impossible. Ce serait de la grossièreté tout simplement.

I had always said that everything would be over after the inquiries. I had prepared myself for anything — but not for this. I knew that our ambiguous standing tormented me, but I had never imagined it could harm me in this way. Truly, God is pitiless. I had thought I had already suffered so much, and now I discover a new misfortune! Listen: I wept over our situation, and consoled myself with flirtations and with the thought of marriage. That was my principal consolation, the infallible remedy. I lamented, then told myself it mattered little, since what I needed was a marriage — that it would be the end of my trials (the trials I am enduring now) — and that this must come about whatever path we took. So that even while suffering terribly I did not despair. That is where my evil genius lay in wait for me. If, knowing for certain that it was only a matter of patience, that the end would be the same regardless of the road — if, knowing that, I have said everything I have said here in the way of complaints, imagine what I must say now! And so I complain no more.

J'avais bien dit que tout serait fini après les informations. Je m'attendais à tout mais pas à cela. Je savais que notre fausse position me tourmentait mais je n'ai jamais pensé qu'elle pût me nuire en cela. En vérité Dieu est impitoyable. Je pensais que j'avais déjà tant souffert et voilà que je découvre un malheur nouveau ! Écoutez, je pleurais notre position et je me consolais par des coquetteries et par l'idée de me marier. C'était là la principale consolation, le moyen infaillible. Je me lamentais, puis je me disais que peu importait puisque c'était un mariage qu'il me fallait, que ce serait la fin des épreuves (de celles que j'éprouve à présent) et que cela devait arriver de quelque manière que nous vécussions. Ce qui faisait que tout en souffrant horriblement je ne désespérais pas. C'est là que mon mauvais génie m'attendait. Si, en sachant pour sûr que ce n'était qu'affaire de patience, que la fin serait la même, n'importe le chemin, si, en sachant cela, j'ai dit, en fait de plaintes, tout ce que j'ai dit jusqu'à présent, pensez donc ce que je dois dire à présent ! Aussi je ne me plains plus.

So, nothing for me. Nothing. To live like a wretch and see nothing at the end of this wretchedness. I had not understood that no one would want me for a wife. They dazzled me with succès, let me laugh and joke, hear talk of love, think all of it was mine — but only the better to show me that I am a fool. Yes, men court me, I am pretty — but I am not married.

Ainsi, rien pour moi. Rien. Vivre comme une misérable et ne rien entrevoir au bout de cette misère. Je ne comprenais pas que personne ne voudrait de moi pour femme. On m'étourdissait par des *succès,* on me laissait rire et plaisanter, entendre parler d'amour, penser que tout cela était à moi, mais c'était pour mieux me montrer que je suis folle. Oui, on me fait la cour, je suis jolie, mais on ne m'épouse pas.

I was thinking so clearly just now, and I can remember nothing of it! Oh! I have been patient, even while losing patience on paper — I have believed in God, I have hoped; oh! I have never felt so desperate, for I have never understood my despair so well.

Je pensais si bien tout à l'heure et je ne me souviens plus de rien ! Oh ! j'ai été patiente tout en m'impatientant sur papier, j'ai cru en Dieu, j'ai espéré ; oh ! jamais je ne me suis sentie si désespérée car jamais je n'ai si bien compris mon désespoir.

At first I told myself that the affair with Antonelli was a pain of the head, not of the heart — no more pleasant for that, quite the contrary. Very well, I told myself, let us move on — but then the whole truth made itself perfectly clear. I stood motionless for a few moments, long enough to take it in, then I began to weep — oh, most bitterly. As one weeps when one can see nothing ahead, when one has been condemned to death and longs to live. I had written a few words and had to stop, and carry my misery to a neighbouring armchair. I had no breath in my chest; I breathed with all my strength and the air would not enter my lungs; I wanted to run to my mothers and cry out everything that was choking me with shame. But what would be the use, I asked myself — what can they do? They will say nothing to me, and when I am gone they will consult together and decide with Walitsky either that I am in love or that I am ill and need iron phosphate! I am not irritated — I am broken. My legs ache as though I had walked all day; I write with difficulty, but I must. Let us continue.

D'abord je me suis dit que l'histoire avec Antonelli n'était qu'une peine de tête, pas de cœur, sans être pour cela plus agréable, au contraire. Ainsi, me suis-je dit, passons, mais alors toute la vérité s'est fait comprendre clairement, je suis restée quelques instants immobile, le temps de me comprendre, et je me mis à pleurer, oh !, bien amèrement. Comme on pleure quand on ne voit plus rien devant soi, quand on est condamné à la mort et qu'on tient à vivre. J'avais écrit quelques mots et je dus m'arrêter et aller porter ma misère sur un fauteuil voisin. Je n'avais pas de souffle dans la poitrine, je respirais de toutes mes forces et l'air n'entrait pas dans mes poumons, je voulus courir chez mes mères et leur crier tout ce qui m'étouffait de honte. Mais à quoi bon, me demandai-je, qu'y peuvent-elles ? Elles ne me diront rien et quand je serai partie se consulteront et décideront avec Walitsky ou que je suis amoureuse ou que je suis malade et qu'il me faut donner du phosphate de fer ! Je ne suis pas irritée mais brisée, mes jambes me font mal comme si j'avais marché toute la journée, j'écris avec peine mais il le faut. Continuons.

I contained myself for a while, but losing courage, patience, breath, I dug my nails into my chest as if to make holes for the air to enter, and I began to cry out, then to laugh, then, frightened, fell silent and wept again.

Je me contins pendant quelque temps mais, perdant courage, patience, respiration, je m'enfonçai les ongles dans la poitrine comme pour y faire des trous pour que l'air y pénétrât, et je me mis à crier, puis à rire, puis effrayée je me tus et pleurai de nouveau.

Oh! What shame!

Oh ! quelle honte !

I was merry, I laughed at men, I took them as a distraction from my torment, and I could not see that it was shameful — that they looked at me as a pretty, amusing girl — I did not understand that I was worse than a...

J'étais gaie, je riais des hommes, je les prenais comme une distraction à mon tourment et je ne voyais pas que c'était une honte, qu'ils me regardaient comme une fille jolie et amusante, je ne comprenais pas que j'étais pire qu'une...

How right Yssayevitch was to say that in Russia we would always occupy the position that is ours, because we are known there — "whereas abroad you will never be anything but newcomers, foreigners, strangers..." Yes, he was right — in Russia one could live as all the [word crossed out] nobles live in Kharkov or in Poltava. There one is at home, one is known, one is the equal of others, one has one's place in society.

Combien Yssayevitch avait raison de dire qu'en Russie nous occuperions toujours la position qui est la nôtre, parce qu'on nous connaît, - « tandis qu'à l'étranger vous ne serez jamais que des nouveaux venus, des étrangers, des inconnus... » Oui, il avait raison en Russie on pourrait vivre comme vivent tous les *[mot raye]* nobles à Kharkov ou à Poltava. Là on est chez soi, on est connu, on est l'égal des autres, on a sa place dans la société.

But I no longer know what I am saying. That is not what I meant. Oh! What shame, my God! And I, who understood nothing — I who sought, desired to meet men... I never even suspected how they looked at me! No! I cannot explain it! I could not!

Mais je ne sais plus ce que je dis. Ce n'est pas cela que j'ai voulu dire. Oh ! quelle honte, mon Dieu ! Et moi qui ne comprenais rien, moi qui cherchais, désirais à connaître des hommes... Je ne soupçonnais même pas comment on me regardait ! Non ! Je ne m'explique pas I Je ne le pourrais !

Ah! God!

Ah ! Dieu !

I could not even write yesterday — which is proof of a most extraordinary state, since I have grown accustomed to living and thinking through writing. I had spent the evening at Dina's — who is better — singing Galula on every tune and in every key. I laughed like a mad creature, then came home and set to writing, but at the marked passage I had to stop and fling myself into the armchair beside me. I had the greatest difficulty recovering, but having written the rest, I threw myself on the floor and lay there almost senseless until two in the morning. I fell asleep easily — I was broken and half mad. I dreamt of a multitude of Capuchin monks who kept appearing before me as I travelled by railway.

Je ne pouvais même pas écrire hier, or c'est une preuve d'un état bien extraordinaire puisque je me suis habituée à vivre et à penser en écrivant. J'avais passé la soirée chez Dina qui va mieux, à chanter sur tous les airs et tous les tons, *Galula.* J'ai ri comme une folle puis je suis rentrée et me mis à écrire mais à l'endroit marqué je dus m'interrompre et me jeter dans un fauteuil à côté. J'eus toutes les peines du monde à me remettre mais, ayant écrit le reste, je me jetai par terre et restai presque sans connaissance jusqu'à deux heures du matin. Je m'endormis sans peine, j'étais brisée et à moitié folle. J'ai rêvé d'une quantité de moines capucins qui se trouvaient à chaque instant devant moi, pendant que je voyageais en chemin de fer.

They are calling me to dinner! Well, I shall go — I am afraid of falling ill, and if my body is to be in the same state as my spirit, one cannot answer for anything. Oh! No, I hope it will not come to that! Let them be satisfied seeing me dazed, nearly pale, always sad, indifferent... outwardly calm, inwardly gnawed and wretched!

On m'appelle *manger !* Ma foi, j'irai, je crains bien de devenir malade et, si mon physique va être dans le même état que mon moral, on ne peut répondre de rien. Oh ! non, j'espère que ce ne sera pas ! Qu'on se contente de me voir hébétée, presque pâle, toujours triste, indifférente... en dehors et en dedans rongée et misérable !

Always this life, nothing else! My mothers do not stir — they live from day to day — and this stupid indifference enrages me, strangles me, drives me mad!

Toujours cette vie, rien d'autre ! Mes mères ne bougent pas et vivent au jour le jour et cette indifférence stupide me met en rage, m'étrangle, me rend folle !

Oh! My God, I have only You — what will become of me if You abandon me? I cannot be much more wretched in spirit than I am now. To fill the measure to the brim I would need to lose my fortune. But even then I would be no more miserable than I am at this moment.

Oh ! mon Dieu, je n'ai que vous, que deviendrai-je si vous m'abandonnez ? Je ne puis être de beaucoup plus malheureuse d'esprit qu'à présent. Pour combler la mesure il faut que je perde ma fortune. Mais même alors je ne serai pas plus misérable qu'à présent.

— With us, you will never be able to live otherwise, repeats my mother with a consoling coldness.

— Avec nous, tu ne pourras jamais vivre autrement, répète Madame ma mère avec une froideur consolante.

She thinks she is saying the most natural thing in the world, the very thing most suited to calm me! She is at ease — she can live as she lives.

Elle croit dire la chose la plus naturelle et la plus propre à me calmer ! Elle est tranquille, elle peut vivre comme elle vit.

Oh! I believed all this would have an end — I believed in change! "Next year," they always told me.

Oh ! je pensais que cela aurait une fin, oh, je croyais à un changement ! « L'année prochaine » me disait-on toujours.

Oh! It was nothing but a lie! Oh! My God! No... no, it is not possible.

Oh ! ce n'était qu'un mensonge ! Oh ! mon Dieu ! Non... non, ce n'est pas possible.

In a sense I am glad, for I feel clearly that I have reached a state of exasperation and grief which, by its very violence, proves to me that it cannot last.

Je suis en quelque sorte contente car je sens bien que je suis arrivée à un état d'exaspération et de chagrin qui, par sa violence même, me prouve qu'il ne peut durer.

Something will therefore either lift me up a little or finish me off altogether.

Il y aura donc quelque chose qui me relèvera un peu ou me tuera tout à fait.

I used to go and beg Maman or my aunt to live differently, but I see it is useless — and I have not even the satisfaction (what satisfaction!) of losing my temper, tormenting others, making scenes. I can do nothing now but weep in my room, and in the presence of others choke with grief while forcing it back inside myself.

Avant j'allais supplier maman ou ma tante de vivre autrement mais je vois que cela ne sert à rien et je n'ai même pas la satisfaction (quelle satisfaction I) de me mettre en colère, de tourmenter les autres, de faire des scènes, je ne puis plus rien que pleurer chez moi et devant les autres m'étrangler de chagrin en le faisant rentrer dans moi-même.

It is hard — especially for me, who am by nature open and expansive in the highest degree. It may kill me. I do not want to die!

C'est dur, surtout pour moi qui suis une nature ouverte et expansive au plus haut degré. Cela peut me tuer. Je ne veux pas mourir !

Do they not say that great minds think alike?

Ne dit-on pas que les beaux esprits se rencontrent ?

And here I am reading La Rochefoucauld, and finding in him so many things I have said here. I who thought I had found something new — and it is things that have been known and said for so very long.

Voilà que je lis La Rochefoucauld et que je trouve chez lui bien des choses que j'ai dites ici. Moi qui pensais avoir trouvé quelque chose de nouveau et ce sont des choses qu'on sait et qu'on a dit depuis si longtemps.

At lunch they were talking of making a carriage entrance on the rue de France side — Collignon especially was in favour of it.

A déjeuner on parlait de faire une entrée pour les voitures du côté de la rue de France, Collignon surtout était de cet avis.

— The carriages ruin the garden, she said.

— Les voitures abîment le jardin, dit-elle.

— Oh! said I, one wretched carriage...

— Oh ! fis-je, une seule malheureuse voiture...

— But, she continued, you will not always live like this, and...

— Mais, reprit-elle, vous ne vivrez pas toujours ainsi, et...

— On the contrary, I said bravely, I believe we shall always live like this.

— Au contraire, dis-je bravement, je crois que nous vivrons toujours ainsi.

And, unable to bear it any longer, I sat down on the window ledge, lowered my head, and dissolved in tears.

Et n'en pouvant plus je m'assis sur la fenêtre, baissai la tête et fondis en larmes.

No one saw it, or they pretended not to.

On ne le vit pas ou on fit semblant de ne pas le voir.

— Come, said Collignon, taking my arm, let us go and paint... Oh! What is this? Tears! That is what comes of a heart going pitter-patter.

— Allons, dit Collignon en me prenant le bras, allons peindre... Oh ! qu'est-ce que cela ? Les larmes ! voilà ce que c'est quand le cœur fait tic-tac.

— Oh! said I, impatiently adjusting myself before the mirror, is it possible that one finds only imbeciles who see nothing but love or illness!

— Oh ! dis-je impatientée tout en me rajustant devant le miroir, est-il possible qu'on ne trouve que des imbéciles qui ne voient qu'amour ou maladie !

Dina and Papa attended the sitting, and I took revenge on my grief by exercising my sharp wit at their expense.

Dina et papa ont assisté à la séance et je me vengeais de mon chagrin en faisant du méchant esprit à leurs dépens.

Then I read Horace, La Bruyère, and a third author besides.

Puis j'ai lu Horace, La Bruyère et un troisième encore.

In the evening I went to join the family in the garden, but I spoke little — thinking that it is because of this family that I suffer all this, and especially the latest humiliation.

Le soir j'allai rejoindre la famille au jardin, mais je parlai peu, je pensais que c'est à cause de cette famille que je souffre tout cela et surtout la dernière humiliation.

Is there a greater one for a young girl's pride?

Y en a-t-il une plus grande pour la fierté d'une jeune fille ?

They all go to the theatre. Collignon and Dina come to my room; I read; then they return and announce an immense piece of news. Saetone has married! One of the Lacroix girls. They were made for each other!

Ils vont tous au théâtre. Collignon et Dina viennent chez moi puis je lis, puis ils reviennent et m'annoncent une immense nouvelle. Saetone s'est marié ! Avec une des demoiselles Lacroix. Ils étaient faits l'un pour l'autre !

Amen...

Amen...

Prodgers has left Nice altogether for Paris, Saetone is married, Audiffret is selling his château. Poor Nice!

Prodgers a tout à fait quitté Nice pour Paris, Saetone est marié, Audiffret vend son château. Pauvre Nice !

I am worried about my eyes — while painting I had to stop several times, unable to see. I overuse them, spending all my time painting, reading, and writing. This evening I went back over my summaries of the classics — that kept me occupied — and then I discovered a very interesting work on Confucius, in Latin and French translation. Nothing compares to an occupied mind; work combats everything, above all intellectual work. I do not understand women who spend their leisure hours knitting or embroidering — hands busy, mind idle... A heap of useless, dangerous thoughts must come, and when one has something especially weighing on one's heart, the mind broods on that something and the effects are deplorable. If I were happy and calm I could work with my hands, I think, so as to dwell on my happiness — no, even then I would want to think about it with eyes closed; I would be incapable of doing anything at all.

Je crains pour mes yeux, en peignant je dus m'arrêter plusieurs fois n'y voyant plus. Je les use trop, car je passe tout mon temps à peindre, lire et écrire. Ce soir j'ai repassé mes résumés des classiques, cela m'a occupée et puis j'ai découvert un ouvrage très intéressant sur Confucius, traduction latine et française. Il n'y a rien comme un esprit occupé, le travail combat tout, surtout un travail de tête. Je ne comprends pas les femmes qui passent leurs loisirs à tricoter ou broder, ces mains occupées et cette tête oisive... Il doit venir un tas de pensées inutiles, dangereuses et lorsqu'on a quelque chose à cœur particulièrement, la pensée s'appesantit sur ce quelque chose et cela produit des effets déplorables. Si j'étais heureuse et tranquille je pourrais travailler des mains, je crois, pour penser à mon bonheur,... non, alors, je voudrais y penser, les yeux fermés, je serais incapable de faire quoi que ce soit.

Galula and Laurenti came to the box — it was Galula who told the great news.

Galula et Laurenti sont venus dans la loge, c'est Galula qui a dit la grande nouvelle.

Laurenti is to dine with us tomorrow.

Laurenti dînera demain chez nous.

Ask everyone who knows me what they think of my disposition and they will tell you I am the most cheerful, most carefree, most resolute and most happy girl in existence. For I take great pleasure in appearing radiant and proud — impregnable in every way — and I gladly engage in discussions as serious as they are wild. Here one sees me from within; outwardly I am quite different. One would think I had never suffered a disappointment and was accustomed to having men and things obey me...

Demandez à tous ceux qui me connaissent ce qu'ils pensent de mon humeur et ils vous diront que je suis la fille la plus gaie, la plus insouciante, la plus ferme de caractère et la plus heureuse qui soit. Car j'éprouve un grand plaisir à paraître rayonnante et fière, imprenable de toute façon, et je m'escrime volontiers à des discussions aussi sérieuses que folles. Ici on me voit à l'intérieur, à l'extérieur je suis tout autre ; on dirait que je n'ai pas eu une contrariété et que je suis habituée à être obéie par les hommes et les choses...

Oh! When I think of Antonelli, I do not know where to hide for shame and rage!

Oh ! quand je pense à Antonelli, je ne sais où me mettre de honte et de colère !

And it is thanks to my own family!

Et c'est grâce aux miens !

Not content with giving me nothing, they take everything from me!

Non contents de ne rien me donner ils me prennent tout !