Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 30 mai 1876

It is not yet noon and I have already had a meeting with the marble-worker who came to inspect my bathroom and is already at work on a shell of the most... allegorical sort — but I shall describe everything together. I shall be glad when I am rid of my tin bathtub.

Il n'est pas encore midi et j'ai déjà une conférence avec le marbrier qui a visité mon cabinet de bains et qui travaille déjà à une coquille des plus... allégoriques mais je décrirai le tout ensemble. Je serai contente quand je serai débarrassée de mon bain en fer-blanc.

But it is not to say that that I am writing — it is to tell my dream: I was receiving a letter from Rome so long, so very long, that the pages were sewn together into two notebooks.

Mais ce n'est pas pour dire cela que j'écris, c'est pour dire mon rêve : je recevais une lettre de Rome si longue, si longue que les feuilles étaient cousues ensemble en deux cahiers.

Needless to say, the dream did not come true.

Il va sans dire que le rêve ne s'est pas réalisé.

Evening has come and I find not a word to say.

Je suis arrivée au soir et je ne trouve pas un mot à dire.

They forced me to take a turn on foot, threatening me with an illness like the one at Spa, which might well result from this state of inactivity. Indeed I no longer stir, except to go twice to the pavilion for lunch and dinner. I speak so softly and have such a frozen look that Maman asked me why I am so cold.

On m'a forcée de faire un tour de promenade à pied, me menaçant d'une maladie comme à Spa, qui peut bien résulter de cet état d'inaction. En effet je ne bouge plus, si ce n'est pour aller deux fois au pavillon pour déjeuner et dîner. Je parle si doucement et j'ai l'air si glacé que maman m'a demandé pourquoi je suis si *froide.*

— I beg your pardon, Madame?

— Comment, Madame ?

— But you look as though you have just stepped out of a cold bath.

— Mais tu as l'air de sortir d'un bain froid.