Diary of Marie Bashkirtseff

A strange fact. As long as I am happy and cheerful my hair curls beautifully, but the moment I begin to be bored it becomes straight and flat as sticks.

Un fait bizarre. Tant que je suis contente et gaie mes cheveux frisent admirablement, mais dès que je commence à m'ennuyer, ils deviennent raides et plats comme des bâtons.

We were to go to Pompeii, but it rained in the morning and rains all day.

Nous devions aller à Pompéi mais il a plu le matin et il pleut toute la journée.

Altamura came at around five o'clock; I charged him with finding me two exceedingly small horses — the kind I have seen only in Naples — all white, or white with a tinge of pale pinkish-yellow. I do not know what one calls this colour; I know it is very rare.

Altamura a été vers cinq heures, je l'ai chargé de me trouvé deux excessivement petits chevaux, comme je n'en ai vu qu'à Naples, tout blancs ou blancs avec un mélange de jaune rosé clair. Je ne sais comment on nomme cette couleur, je sais qu'elle est très rare.

According to the fortune-tellings, Pietro is here.1

D'après les bonnes aventures Pietro est ici.

Besides, we shall have news of him tomorrow. We spoke of his confinement to the monastery2 in Altamura's presence, and Altamura telegraphed this morning to the Marquis Filipani in Rome, enquiring after Antonelli's health.

D'ailleurs nous aurons de ses nouvelles demain. On a parlé de sa mise au couvent devant Altamura et Altamura a télégraphié ce matin au marquis Filipani à Rome, s'informant de la santé d'Antonelli.

I read novels and I think. I try to guess the answer to the riddle. I have been searching for it from morning to evening.

Je lis des romans et je pense. Je cherche à deviner le mot de l'énigme. Je le cherche depuis le matin jusqu'au soir.

Maman comes twenty times to reproach me for my reading. She would like me to be with the others to keep up the conversation or to listen to her grievances. But I shut myself in and am truly like someone in a convent — locked away and reading most of the time. I find nothing to write; I have already recounted my latest regrets, my fears, my suppositions, and unless I am to despair — which would be foolish — or to rejoice and see everything through rose-coloured glass — which would be more foolish still — I have nothing to say. I wait and I am bored; I am bored and I wait.

Maman vient vingt fois me reprocher ma lecture. Elle voudrait que je fusse avec eux pour soutenir la conversation ou pour écouter ses avanies. Mais je m'enferme et suis vraiment comme dans un couvent. La plupart du temps enfermée à lire. Je ne trouve rien à écrire, j'ai déjà raconté mes derniers regrets, mes craintes, mes suppositions, et à moins de me désespérer, ce qui serait bête; ou de me réjouir et prendre tout en rose, ce qui serait plus bête encore, je n'ai rien à dire. J'attends et je m'ennuie, je m'ennuie et j'attends.

Yet often the urge comes over me to analyse everything afresh and try to guess... No, no — it is better to stupefy myself by reading; you can see well enough that my mind is far from calm and cheerfulness, and sometimes my chest becomes so oppressed that I would gladly weep. No — one must not make a fuss,3 as one says in Russian; let us stay in the realm of stupefaction as much as possible.

Cependant souvent l'envie me prend d'analyser tout de nouveau et de chercher à deviner... Non, non, il vaut mieux m'abrutir en lisant, vous voyez bien que mon esprit est loin du calme et de la gaieté, et parfois ma poitrine devient si oppressée que je pleurerais volontiers. Non, il ne faut pas *faire d'histoire* comme on dit en russe, autant que possible restons dans le domaine de l'abrutissement.

A dismal realm — but what is one to do?

Triste domaine, mais que faire ?

Suddenly the idea comes to me that he has simply abandoned me. Oh! Then one would have to think that he lied on the last evening — that he lied like the most accomplished scoundrel! No — I am a rogue myself4 but I can hardly believe in such cowardice. Besides, he had no reason to deceive me.

Tout d'un coup l'idée me vient qu'il m'a simplement *abandonnée.* Oh ! alors il faudrait penser qu'il eût menti le dernier soir, qu'il eût menti comme le plus habile scélérat ! Non je suis une canaille mais j'ai peine à croire à tant de lâcheté. D'ailleurs il n'avait aucun but pour me tromper.

Come then — why?

Voyons, pourquoi ?

Scoundrel, weakling, or victim? There it is.

Scélérat, faible ou victime ? Voilà.

And if he were merely a thoughtless young man?!

Et s'il n'était qu'un jeune étourdi ?!

No — look, good people, look at my position: I have let myself be deceived, then; I took empty phrases for truth? No, no, no — I will decide nothing yet. I will say nothing; I would only torment myself and tear my poor soul apart with a thousand doubts as humiliating as they are sad.

Non, voyez bonnes gens, voyez ma position, je me suis donc laissée tromper, j'ai pris des vaines phrases pour de la vérité ? Non, non, non, je ne veux rien décider encore. Je ne veux rien dire, je ne ferais que me tourmenter et déchirer ma pauvre âme par mille doutes aussi humiliants que tristes.

God — if only he would come!

Dieu, s'il venait !

But listen to this: Altamura arrives at ten o'clock; unable to cross the drawing room, I go through the corridor to steal cigarettes from Walitsky's room, which adjoins the drawing room. The cigarette case not being unsealed, I am about to tiptoe out when I hear Pietro's name and am rooted to the spot.

Mais écoutez ceci: Altamura arrive à dix heures, ne pouvant traverser le salon je passe par le corridor pour aller voler des cigarettes dans la chambre de Walitsky qui est à côté du salon. La boîte de cigarettes n'étant pas décachetée je m'apprête à sortir sur la pointe du pied quand j'entends le nom de Pietro et reste clouée à ma place.

— But Antonelli is in Rome, says Altamura.

— Mais Antonelli est à Rome, dit Altamura.

— But which Antonelli?

— Mais quel Antonelli ?

— Count Pietro, Madame — I have just received this telegram; here.

— Le comte Pierre, Madame, je viens de recevoir cette dépêche, tenez.

— Let us see, says Maman, and she reads the following:

— Voyons, dit maman et elle lit ceci:

"Napoli, Vincenzo Altamura. Comte Pietro Antonelli è in Roma."5

"Napoli, Vincenzo Altamura. Comte Pietro Antonelli è in Roma".

I run to my room and fall onto the sofa. I am cold — I weep. So I was not mistaken — he was sent away, or he had gone away, because of me!

Je cours chez moi et tombe sur le canapé. J'ai froid, je pleure. Alors je ne me suis pas trompée, on l'avait éloigné ou il s'était éloigné à cause de moi !

He is in Rome. Since when? Where has he been? He told me nothing of it — he has been lying all this time, and I believed myself loved, and I believed in something in this world. They are quite right to call it the bas monde6 — our world is indeed low, so low and vile that I am disgusted with it at my age.

Il est à Rome. Depuis quand ? Où a-t-il été ? Il ne m'en a rien dit, il a menti tout le temps et je me croyais aimée et je croyais en quelque chose dans ce monde. On a bien raison de dire *bas-monde* il est en effet bas notre monde tellement bas et vil que j'en suis dégoûtée à mon âge.

When shall I stop believing altogether? When shall I reply to whatever men tell me with a smile of contempt on my lips and cold disgust in my heart?!

Quand donc cesserai-je de croire tout à fait ? Quand donc répondrai-je à ce que me diront les hommes par un sourire de mépris sur les lèvres et de froid dégoût dans le cœur ? !

Is it possible that there is neither love nor truth, and that these two words exist only in books?

Est-il possible qu'il n'y ait ni amour ni vérité, et que ces deux mots ne soient développés que dans les livres ?

But those who write the books — where did they draw the beautiful things they recount so well?

Mais ceux qui écrivent les livres, où ont-ils puisé les belles choses qu'ils racontent si bien ?

Let us not confuse Pietro Antonelli with everyone, and not say — love is only a word — just because Pietro Antonelli has dared to make of it only a word.

Ne confondons pas Pierre Antonelli avec tout le monde, et ne disons pas - l'amour n'est qu'un mot - parce que Pierre Antonelli a osé n'en faire qu'un mot.

Let us disillusion ourselves once more. I thought — at last here I am, loved by a man I do not hate; it is the first time — what happiness! Ah! Indeed. Ah! Indeed. Ah! Indeed! I weep and I mock myself.

Pour cette fois encore détrompons-nous. Je pensais qu'en-fin me voilà aimée par un homme que je ne hais pas, c'est pour la première fois, quel bonheur I Ah ! bien oui. Ah ! bien oui. Ah ! bien oui ! Je pleure et je me moque de moi.

It is comic and sad. Well then, I cried out mentally — let us go to Rome!

C'est comique et triste. Eh bien, me suis-je écriée mentalement, allons à Rome !

No, my girl — you will stay in Naples; you will go to see Pompeii, you will climb Vesuvius, you will visit the Blue Grotto7 and the Grotto del Cane,8 you will admire the museum, you will attend Thursday's races, and you will not leave until Saturday.

Non, ma fille, tu resteras à Naples, tu iras voir Pompéi, tu monteras sur le Vésuve, tu visiteras la Grotte d'Azur et celle du Chien, tu admireras le musée, tu assisteras aux courses de jeudi et tu ne partiras que samedi.

What need have you to run after a man? If at least you loved him madly, that might be an excuse — perhaps — but just like that!

Qu'as-tu besoin de courir après un homme. Si du moins tu l'aimais follement ce serait une excuse, peut-être, mais *comme ça !*

I understand your vexation perfectly — and who would not be vexed?

Je comprends bien ton dépit, et qui ne serait pas dépité ?

I shall not take a single step. Those who wish may take one for me. Come — ought I to concern myself with a man who, as long as I am before his eyes, courts me, and the moment I am away is perfectly comfortable and does not bestir himself in the least?

Je ne ferai pas un pas. Ceux qui veulent peuvent en faire un pour moi. Eh ! dois-je m'inquiéter d'un homme qui tant que je suis devant ses yeux me fait la cour, et dès que je suis loin s'en trouve bien aise et ne se dérange pas plus que ça ?

Also, I do not concern myself with him as a man, but rather as one vexation more. Had he the face of Pandola, of Zucchini, of Don Alfonso, or of the Odescalchi — it would be the same. I loved him, so to speak, only because he loved me. I am not speaking out of spite and anger. Besides, I have always said the same thing. And I swear to you that the gentlemen I have just named would be no more nor less to me than Pietro, had they made me believe they loved me.

*Aussi je ne m'inquiète pas de lui comme d'un homme, mais bien comme d'une vexation de plus. Aurait-il la figure de Pandola, de Zucchini, de don Alphonso ou des Odescalchi, que cela serait la même chose. Je ne l'ai aimé pour ainsi dire que parce qu'il m'aimait. Je ne parle pas par dépit et en colère.* D'ailleurs j'ai toujours dit la même chose. Et je vous jure que les messieurs que je viens de nommer ne me seraient ni moins ni plus que Pietro s'ils m'avaient fait croire qu'ils m'aimaient.

He is free — he is in Rome. But it is useless to think he will come to Naples.

Il est libre, il est à Rome. Mais il est inutile de penser qu'il viendra à Naples.

Yet how sad it is to be condemned to boredom as I am!

Comme c'est dommage pourtant d'être vouée aux ennuis comme je le suis !

Far from wishing to leave for Rome, I put it off — for uncertainty may well turn into open affront. Without that, my position is false, and Maman and Dina and Walitsky are commenting on recent events but say nothing, out of delicacy — it would be far more delicate to speak. Besides, I am silent, and they do not begin. I am going to begin this instant.

Loin de désirer le départ pour Rome je le retarde, car l'incertitude peut bien se changer en affront. Sans cela ma position est fausse et maman et Dina et Walitsky commentent les derniers événements mais n'en disent rien par délicatesse, il serait bien plus délicat d'en parler. D'ailleurs je me tais et ils ne commencent pas les premiers. Je vais commencer à l'instant.

I return from it and it leads nowhere. One can barely get an answer.

J'en reviens et ça ne prend pas. On répond à peine.

I feel a kind of contentment at the moment. I profoundly despise Antonelli — whether he was deceived or whether he acted deliberately. For it is quite possible that instead of opposing him they told him to leave under some pretext and kept him away until I departed. You see how I incline toward indulgence. What will you — I am clémente.10 My name should have been Clémence — it would match that of Torlo-nia, that dear drunkard who did not find me to his taste. Is this Torlonia not an idiot. He has thirty thousand francs a year; I would bring him sixty thousand or seventy thousand. That would make a hundred thousand together. Seventy thousand francs in income represents a capital of one million four hundred thousand francs at the legal rate of five per cent. I assure you it is not to be despised. But he did not know. We would be husband and wife — he would certainly mistreat me, but that would be nothing to me. One fine day when I am married I shall tell him all this. We shall laugh about it, and perhaps regret it.

Je sens une espèce de bien aise pour le moment. Je méprise profondément Antonelli, soit qu'il ait été trompé, soit qu'il ait agi volontairement. Car il se peut bien qu'au lieu de le contrarier on lui ait dit de partir sous un prétexte quelconque et qu'on l'ait retenu jusqu'à mon départ. Voyez comme je pèche vers l'indulgence. Que voulez-vous je suis clémente. Mon nom aurait dû être Clémence, ce serait le pendant de celui de Torlo-nia, ce cher ivrogne qui ne m'a pas trouvée à son goût. Est-il bête ce Torlonia. Il a trente mille francs par an, je lui en apporterai soixante mille ou soixante dix mille. Cela ferait cent mille ensemble. Soixante-dix mille francs de rente représentent un million quatre cent mille françs de capital au taux légal de 5 pour 100. Je vous assure que ce n'est pas à dédaigner. Mais il ne savait pas. Nous serions mari et femme, il me maltraiterait certainement mais cela ne me ferait rien. Un beau jour quand je serai mariée je lui dirai tout cela. Nous en rirons et nous regretterons peut-être.

Ah! Good heavens — go to Rome! Ah! Heavens upon heavens — no! I shall prove to you, dear readers who will never, never read this journal — I shall prove that I say a great many foolish things but do far fewer. Here I am at war with the signor cardinalino.11 May God send me the occasion and I shall fight with dignity.

Ah ! bigre, aller à Rome ! Ah ! bigre de bigre, non ! Je vous prouverai, chers lecteurs qui ne lirez jamais, jamais ce journal, je vous prouverai que je dis bien des bêtises et que j'ai fait beaucoup moins. Me voilà en guerre avec le signor cardina-lino. Que Dieu m'envoie l'occasion et je combattrai dignement.

[Written across the page: Ah! Indeed!]

[En travers: Ah ! bien oui I]

I wanted to be good — I had not a bad thought, not even the idea of a malicious one — and look! But if he does not love me it is all the same to him; what happened is not his fault, and so my anger has no reason to exist. Let us decide nothing — let us wait. One must not precipitate anything, and even in precipitation one must maintain a certain measure and a certain calculation. Let us not be foolish — let us enjoy Naples, let us do things naturally as if nothing had happened.

Je voulais être bonne, je n'avais pas une mauvaise pensée, je n'avais pas même l'idée d'une méchanceté et voyez ! Mais s'il ne m'aime pas cela lui est bien égal c'est que ce qui est arrivé n'est pas de sa faute et alors ma colère n'a pas raison d'être. Ne décidons rien, attendons. Il ne faut rien précipiter et dans la précipitation même il faut garder une certaine mesure et un certain calcul. Ne soyons pas bête, amusons-nous à Naples, faisons les choses naturellement comme si rien n'était.

Notes

Marie's bibliomancy from the previous evening — she had consulted a novel as oracle and received ten affirmative answers.
"Sa mise au couvent" — literally "putting him in a convent/monastery": Marie's term for Pietro's enforced seclusion, apparently ordered by his powerful family (the Antonellis had Vatican connections through Cardinal Antonelli). It is unclear whether this was a literal religious retreat or merely a metaphor for being kept away.
"Faire d'histoire" — from the Russian delat' istoriyu (делать историю), meaning to make a scene or a fuss. Marie code-switches to characterize her own emotional excess using a Russian idiom, distancing herself from it slightly.
"Je suis une canaille" — an odd self-deprecating admission: Marie acknowledges she is herself capable of duplicity. The admission undercuts her indignation and shows her characteristic self-awareness.
The telegram is in Italian: "Naples, Vincenzo Altamura. Count Pietro Antonelli is in Rome." — Mixed French and Italian, as telegrams of the period often were on the Italian–French circuit.
Bas monde — literally "low world" or "base world": a term for the morally corrupt human world, as opposed to the divine or the ideal. Marie is playing on the double meaning: society (le monde) is also the bas monde (the ignoble world).
Blue Grotto (Grotte d'Azur) — the famous sea cave on the island of Capri, known for its brilliant blue light caused by sunlight entering through an underwater aperture. A must-see for tourists on the Bay of Naples.
Grotto del Cane (Grotte du Chien) — a cave near Naples famous for the carbon dioxide gas seeping from the floor, which could asphyxiate a small dog but not an upright human. A macabre tourist attraction since antiquity.
Clémente — Marie's pun: she is clémente (merciful/clement), which also echoes the name Clémence, which would be the feminine counterpart to Torlonia's first name (presumably Clemente). The wordplay on clemency and names is noted in the LAN annotation.
Signor cardinalino — Italian: "little cardinal gentleman" (diminutive, mocking). A dig at Pietro Antonelli's family connection to Cardinal Giacomo Antonelli, the powerful Vatican Secretary of State under Pius IX.