Diary of Marie Bashkirtseff

At twelve [o'clock] we set off for Pompeii. We go by carriage, for the road is beautiful and one can admire Vesuvius, the towns of Castellammare and Sorrento, and so forth. Altamura lets me drive his horse and climbs into the landau.

A douze [heures] nous nous mettons en route pour Pompéi. Nous allons en voitures car la route est belle et l'on peut admirer le Vésuve, les villes de Castellamare et Sorrento, etc. Altamura me laisse conduire son cheval et monte dans le landau.

The excavations are admirably managed. It is a curious thing to wander through the streets of this dead city. We had hired a sedan chair, and Maman and I rested in it each in turn.

Le service des fouilles est admirablement fait. C'est une chose curieuse que de parcourir les rues de cette ville morte. Nous avions pris une chaise à porteurs et maman et moi nous nous y reposions, chacune à son tour.

The skeletons are dreadful — those poor souls frozen in heartbreaking poses. I walked about whistling, looking at the debris of houses, the remnants of frescoes, and tried to reconstruct it all in my imagination — to repopulate these houses and streets. What terrifying force, to have swallowed an entire city!

Ces squelettes sont affreux, ces malheureux sont dans des poses déchirantes. Je regardais en sifflant les débris des maisons, les restes des fresques et tâchais de reconstruire tout cela dans mon imagination, de repeupler ces maisons et ces rues. Quelle effrayante force que celle qui a englouti toute une ville !

I could hear Maman talking of marriage — a woman, she said, is made to suffer, even with the best of husbands.

J'entendais maman qui parlait de mariage, la femme, disait-elle, est faite pour souffrir, même avec le meilleur des maris.

A woman before marriage, I said, is Pompeii before the eruption; a woman after marriage is Pompeii after the eruption.1

La femme avant le mariage, dis-je, c'est Pompéi avant l'éruption et la femme après le mariage c'est Pompéi après l'éruption.

Perhaps I am right. I am very tired, anxious, grieved. We do not return until eight o'clock, and we find the card of Count Gerhard de Doenhoff, Chamberlain to His Majesty the Emperor of Germany and King of Prussia, and Marshal of the Court of His Royal Highness Monseigneur the Prince Charles of Prussia; and a telegram from Nice. It is the telegram that must be attended to. A payment of twelve thousand francs — but there are so many of these payments. It is high time I went and put some order into these wretched, entangled affairs. There are many debts — something like sixty thousand francs. These debts bring bailiffs and other horrors; enough of that — speaking of it brings no remedy, and this poor journal, which is filled with nothing but roses and their thorns, would be offended by the enumeration of such filth. There is no head in the household — O Frenchmen! see where republics lead!2 I was already falling into despair when God calmed me with the thought that I am reaching the end of my troubles — that I am going to the very heart of the volcano, to Russia. That is where activity will be needed, and complaints here are tedious and useless.

Peut-être ai-je raison. Je suis très fatiguée, inquiète, chagrinée. Nous ne sommes de retour qu'à huit heures et nous trouvons la carte du comte Gerhard de Doenhoff, chambellan de Sa Majesté l'empereur d'Allemagne et roi de Prusse, et maréchal de la Cour de son Altesse Royale Monseigneur le prince Charles de Prusse; et une dépêche de Nice. C'est de cette dépêche qu'il faut s'occuper. Un paiement de douze mille francs mais il y en a tant de ces paiements. Il est bien temps que j'aille mettre ordre à ces malheureuses affaires si embrouillées. Il y a beaucoup de dettes, quelque chose comme soixante mille francs. Ces dettes amènent les huissiers et autres horreurs, assez de cela, en en parlant je n'y porte aucun remède et ce pauvre journal qui n'est rempli que de roses et de leurs épines, serait offensé par l'énumération de pareilles saletés. Il n'y a pas de chef dans la maison, ô Français ! voyez où mènent les républiques ! J'allais déjà me désespérer quand Dieu m'a calmée par la pensée que j'arrive aux termes des ennuis, que je vais au sein même du volcan, en Russie. C'est là qu'il faudra de l'activité et les plaintes ici sont ennuyeuses et inutiles.

I am quite shattered, I assure you. This telegram has disturbed the evening I had hoped to spend between a novel and thoughts of Antonelli.

Je suis bien brisée, je vous assure. Cette dépêche m'a dérangé la soirée que j'espérais passer entre un roman et des pensées d'Antonelli.

I went to have tea with everyone and without quarrelling said how happy I would be if I could be rid of my dear family. Maman does not take offence at this — she desires it just as much, knowing how delicious it would be for me.

Je suis allée prendre le thé avec tout le monde et sans me quereller j'ai dit combien je serais heureuse si je pouvais être débarrassée de ma chère famille. Maman ne s'en fâche pas, elle le désire aussi beaucoup sachant combien cela me serait délicieux.

— If Galantine3 (Torlonia) knew what you have, he would marry you at once, she says.

— Si Galantine (Torlonia) savait ce que tu as, il t'épouserait tout de suite, dit-elle.

— You think then that I desire Galantine so very much?

— Vous croyez donc que je désire tellement Galantine ?

— Certainly — you desire him.

— Sans doute, tu le désires.

— Well, it is true, I say simply — I would take him; he would beat me, but I would take him willingly all the same. If only you knew how weary I am of this life!!!

— Eh bien, c'est vrai, dis-je simplement, je le prendrais, il me battrait, mais je le prendrais volontiers quand même. Si vous saviez comme je suis lasse de cette vie III!.

— I know — and if you could hear my constant prayer you would know how much I ask God to make you happy.

— Je sais, et si tu pouvais entendre ma prière de chaque instant tu saurais combien je demande à Dieu de te contenter.

After this conversation we did imitations of Desclée and Ristori,4 and I return to my room feeling relieved.

A la suite de cette conversation nous avons imité la Desclée et la Ristori, et je m'en retourne chez moi soulagée.

My journey to Russia is of the highest importance. First and above all, there is the lawsuit — which must be concluded one way or another. Then there is Monsieur my father. It is no longer a question of husband or wife — there is a father, a mother, and their daughter. It is necessary to the peace of my life that my father appear in society with me. I must therefore win over this father. And after that — there is perhaps Miloradovitch. I have already said everything I knew of him. I am not inclined to desire him. He is twenty-one; the fortune would be in the hands of his blind old father or of his mother, who is an old intriguing woman of bad conduct — she has had every Jew on earth as her lover.5 The young man would not receive this blessed fortune until the death of his parents, of whom he is the sole heir. But the Miloradovitch family is celebrated for its avarice, and by the time he reaches thirty or forty he would become as miserly as his father.

Mon voyage en Russie est de la plus haute importance. D'abord et avant tout c'est le procès qu'il faut finir d'une façon ou d'une autre. Ensuite il y a Monsieur mon père. Il ne s'agit plus ni de mari ni de femme, il y a un père, une mère et leur fille. Il est nécessaire au repos de ma vie que mon père paraisse dans le monde avec moi. Il faudra donc gagner ce père. Et après, il y a peut-être Miloradovitch. J'ai dit d'ailleurs tout ce que j'en savais. Je ne suis pas encline à le désirer. Il a vingt-et-un ans, la fortune serait entre les mains du vieux père aveugle ou de la mère qui est une vieille intrigante de mauvaise conduite, qui a eu pour amants tous les juifs de la terre. Le jeune homme ne recevrait cette bienheureuse fortune qu'à la mort de ses parents dont il est le seul hériter. Mais la race des Miloradovitch est célèbre pour son avarice et arrivé à l'âge de trente ou quarante ans il deviendrait aussi avare que son père.

In a great family that is in the public eye, it matters little whether the husband loves his wife or not. The wife of a Meshchersky, a Gorchakov, a Doria, a Torlonia must have a calèche,6 horses, livery, and must keep an open salon; for the sake of the name, for the sake of propriety, the husband may detest and despise her — but she is the mother of his son, his wife, she bears his name, and noblesse oblige. Whereas a Miloradovitch — noble and rich as he may be — cares nothing for all that, buried as he is in his provincial town where people look up to him as much as he pleases to allow.

Dans une grande famille en vue de tout le monde peu importe que le mari aime ou n'aime pas sa femme. La femme d'un Mechtchersky, d'un Gortchakoff, d'un Doria, d'un Torlonia doit avoir calèche, de chevaux, livrée et doit tenir salon ouvert; pour le nom, pour les convenances, le mari peut la détester et la mépriser, mais elle est la mère de son fils, sa femme, elle porte son nom, et noblesse oblige. Tandis qu'un Miloradovitch tout noble et tout riche qu'il est se fiche bien de tout cela, enseveli qu'il est dans sa ville de province où on le regarde comme il le veut bien et autant qu'il veut bien le permettre.

He cares not at all what people will say — he locks up his wife, gives her not a sou, and looks down on the whole world from the height of his stupidity. That is why I fear Miloradovitch: as long as he loved, all would go well — but once love is past: go home, madame, and do not disturb me further!

Il se moque bien de ce qu'on dira, il enferme sa femme, ne lui donne pas le sou et regarde tout le monde du haut de sa stupidité. Voilà pourquoi je crains Miloradovitch, tant qu'il aimerait tout irait bien, mais une fois l'amour passé: rentrez chez vous, madame, et ne me dérangez plus !

There are my three purposes for the journey. The third is the least important, and I am afraid. I would not have the courage to refuse the offer, and that is why I would wish it possible to avoid it in such a way that it is not my fault — and at the same time... It is difficult to explain; I hope you will understand.

Voilà mes trois buts de voyage. Le troisième est le moins important, et je crains. Je n'aurais pas le courage de refuser l'offre et c'est pour cela que je désirerais qu'il me fût possible de l'éviter de façon à ce que ce ne soit pas ma faute et en même temps... C'est difficile à expliquer, j'espère que vous comprendrez.

So Antonelli is in Rome. He is in Rome — he knows I am no longer there, and he does not come to where I am? There is a singular love for you.

Alors Antonelli est à Rome. Il est à Rome, il sait que je n'y suis plus et il ne va pas où je suis ? Voilà un singulier amour.

He knows I am in Naples for a few days and awaits my return... yes — if he awaits it; but if they have forbidden him to think of me and he has resigned himself? How I should despise such a man!

Il me sait à Naples pour quelques jours et il attend mon retour... oui, s'il l'attend, mais si on lui a défendu de songer à moi et s'il s'est résigné ? Comme je mépriserais un pareil homme !

When I tell you I have no luck. I was wrong to look upon Pietro as anything other than a charming child. He is twenty-three years old, however, and if he loves me, love ought to give him a little strength of character. Well — not at all. All this proves that he did not love me seriously. It is annoying, it is disagreeable, it is vexing.

Quand je vous dis que je n'ai pas de chance. J'ai eu tort de regarder Pietro autrement qu'un charmant enfant. Il a vingt-trois ans cependant et s'il m'aime, l'amour devrait lui donner un peu de force de caractère. Eh bien pas du tout. Tout cela prouve qu'il ne m'a pas aimée sérieusement. C'est fâcheux, c'est désagréable, c'est vexant.

I am willing to make allowance for circumstances — but I cannot remain blind to his strange, cold conduct. He loves me — and he does not even concern himself with where I am! He loves me — and he goes off to the devil, comes back when they allow him, no longer finds me, and that is perfectly fine with him — and he does not come to seek me!!

Je veux bien faire la part des circonstances, mais je ne puis rester aveugle sur sa conduite étrange et froide. Il m'aime et il ne s'inquiète pas seulement où je suis ! Il m'aime et il s'en va au diable, revient quand on le lui permet, ne me trouve plus, et cela lui est bien égal, et il ne va pas me chercher I!

— You have read a great many novels, he told me one evening — your imagination is overstimulated and you always require the extraordinary.

— Vous avez lu beaucoup de romans, me dit-il un soir, vous avez l'imagination montée et il vous faut toujours de l'extraordinaire.

Perhaps he is right. And yet — no; I ask for nothing but the very simplest thing. Does he love, or does he not? That is the whole question.

Peut-être a-t-il raison. Et pourtant non, je ne demande rien que de très simple. Il aime ou il n'aime pas ? Voilà toute la question.

— So you are not deceiving me? I said to him on the last evening. You are not inventing?

— Alors vous ne me trompez pas ? lui dis-je le dernier soir, vous n'inventez pas ?

— Oh! I see what it is, he replied — you thought that I spoke to my [father] and that he was against it and they are sending me away!

— Oh ! je vois ce que c'est, répondit-il, vous avez pensé que j'ai parlé à mon [père] et qu'il a été contre et qu'on me renvoie !

You did think that, did you not?

N'est-ce pas que vous avez pensé cela ?

The devil take me if I know what I thought — or what I think!

Le diable m'emporte si je sais ce que je pensais et ce que je pense !

If I could, I would stay yet another month in Naples — despite all the displeasure it would cause me — to see whether, intrigued by so long an absence, this cardboard hero, this bawler of nonsense, might not take some timid step in secret from the great ones.

Si je pouvais, je resterais encore un mois à Naples, malgré tout le déplaisir que cela me causerait, pour voir si intrigué par une aussi longue absence, ce héros de carton, ce crieur de bêtises ne ferait pas quelque pas timide et en cachette des grands.

Besides, I do not see why these people would be opposed. I do not desire him — his family seems to me a great dark frightening void that would swallow me up — but I ask myself why I am not good enough for their son?

D'ailleurs je ne vois pas pourquoi ces gens seraient contre. Je ne le désire pas, sa famille me semble un grand trou noir et effrayant qui m'engloutirait, mais je me demande pourqoi je ne suis pas bonne pour leur fils ?

If they all came to ask me to consent I would not consent. This dark, hypocritical family seems terrible to me — those yellow, Jesuitical brothers remind me of Madame Tiutcheva.7 Maman thinks the same. They would devour me.

S'ils venaient tous me demander de consentir je ne consentirais pas. Cette famille noire, hypocrite me semble terrible, ces frères jaunes et jésuites me rappellent Mme Tutcheff. C'est aussi l'avis de maman. Ils me mangeraient.

One must settle one's affairs and spend next winter in Rome — going into society, I am certain to find what I need.

Il faut arranger les affaires et passer l'hiver prochain à Rome, et en allant dans le monde je suis certaine de trouver ce qu'il me faut.

If no one buys me I shall buy someone — Torlonia, perhaps.

Si personne ne m'achète j'achèterai quelqu'un, peut-être Torlonia.

Just think! I arrive in Rome on Friday and the moment I arrive Pietro flees! Ah! Good heavens — if such a thing were to happen. I am going to pray God that it does not.

Pensez seulement ! J'arrive vendredi à Rome et aussitôt moi arrivée Pietro se sauve ! Ah ! bigre, si pareille chose arrivait. Je vais prier Dieu pour qu'elle n'arrive pas.

Ah! What does any of this matter to me! When it is the Duke of Hamilton I love — he alone, and never anyone else!

Eh I que m'importe tout cela ! Quand c'est le duc de Hamilton que j'aime, lui seul et jamais personne d'autre I

Do not be surprised at this outburst. I have just been lying on this chaise-longue for ten minutes, and those ten minutes sufficed to assure me for the thousandth time that I love no one — that not one of the sensations aroused in me by all these impostors is worthy of the name of love — that to none of them could I say: I love you! And that if I said it to one of them in an unguarded moment I would repent of it and feel excessively humiliated. This does not prove that I am made differently from others, but it proves that I do not love them — whereas him I love: despite the years, despite the absence, despite everything — like a shadow, like a memory, like a dream!

Ne vous étonnez pas de cette sortie. Je viens de rester couchée sur cette chaise longue pendant dix minutes et il m'a suffi de ces dix minutes pour m'assurer pour la millième fois que je n'aime personne, qu'aucune des sensations que font naître en moi tous ces faquins n'est digne du nom d'amour, qu'à aucun d'eux je ne pourrais dire: *je t'aime* I Et que si je leur disais dans un moment irréfléchi je m'en repentirais et me sentirais excessivement humiliée. Cela ne prouve pas que je sois faite autrement que les autres, mais cela prouve que je ne les aime pas, tandis que lui, je l'aime, malgré les années, malgré l'absence, malgré tout, comme une ombre, comme un souvenir, comme un rêve !

Mock me! Call me mad! You do not understand me!

Moquez-vous ! Nommez-moi folle ! Vous ne me comprenez pas !

I can scarcely remember him — as one remembers a dream — and yet I would recognise him among thousands. Wait, wait — I shall go to find him; I must see this idol of my soul, this shadow, this sun. Perhaps I shall find him drowned in wine, appallingly fat, stupefied... No — that cannot be; my God could not become a gross lump. I shall find him as I saw him. I could well see him now — but it would serve no purpose, since I could only see him from a distance, in the street and at the theatre. I can encounter him in society, know him, speak to him!

Je me souviens à peine de lui, comme d'un rêve et pourtant je le reconnaîtrais entre mille. Attendez, attendez, j'irai le trouver, il faut que je voie cette idole de mon âme, cette ombre, ce soleil. Peut-être le trouverai-je noyé dans le vin, gras à faire peur, abruti... Non, cela ne se pourrait, mon Dieu ne saurait devenir une masse grossière. Je le retrouverai tel que je l'ai vu. Je pourrais bien le voir à présent, mais cela ne servirait à rien puisque je ne pourrais le voir que de loin, dans la rue et au théâtre. Je peux le rencontrer dans le monde, le connaître, lui parler !

When will that be? God knows. I shall have patience. Scarcely married I shall think of him no more — but after a certain time he will return to me; he abandons me sometimes for months at a time, then all at once — as tonight — he returns like a thunderbolt, like an eruption of Vesuvius, and engulfs and pulverises everything! I no longer love him as a man — but I have said it already — as a star, as a god so far removed from me that I do not even think of him as one of my kind.

Quand donc cela sera ? Dieu le sait. J'aurai patience. A peine mariée je n'y songerai plus, mais au bout d'un certain temps il me reviendra, il m'abandonne quelquefois pendant des mois entiers puis tout d'un coup comme ce soir il revient comme un coup de foudre et comme une éruption du Vésuve et engloutit et pulvérise tout I Je ne l'aime plus comme un homme, mais je l'ai déjà dit comme une étoile, comme un dieu si éloigné de moi que je n'y songe même pas comme à un de mes semblables.

This childhood love that has lasted until now does not keep me from thinking of other men — it is so different from what the others inspire in me! It does not prevent me from loving, from weeping, from crying out for the others.

Cet amour d'enfance qui dure jusqu'à présent n'éloigne pas de moi la pensée des autres hommes, il est si différent de ce que les autres m'inspirent I II ne m'empêche pas d'aimer, de pleurer, de crier pour les autres.

Does the love one has for God prevent one from loving men? Certainly not. I have too much within me — God and men do not suffice: I need also a Hamilton, who is my god on earth — a material god, a profane god — but I need this god for my pagan nature, my perverted heart, my mad, vile, small, and sublime soul.

L'amour qu'on a pour Dieu empêche-t-il d'aimer les hommes ? Non, certes. J'ai trop de choses en moi et Dieu et les hommes ne me suffisent pas, il me faut encore un Hamilton, qui est mon dieu sur la terre, dieu matériel, dieu profane mais il me faut ce dieu à ma nature païenne, à mon cœur perverti, à mon âme folle, vile, petite et sublime.

Notes

Marie's celebrated metaphor — a woman is destroyed by marriage as Pompeii was destroyed by Vesuvius. The setting makes the analogy irresistible.
Marie's jab at the French Republic: with no male head of the household (Papa being absent or estranged), the women are adrift — and she blames republicanism for this lack of patriarchal order, somewhat ironically given her own forceful character.
"Galantine" — Maman's nickname for Torlonia; galantine is a cold dish of jellied meat, suggesting something soft and insipid. The nickname mocks his spinelessness.
==Aimée Desclée== (1836–1874) and ==Adelaide Ristori== (1822–1906) — two of the most celebrated actresses of the era. Desclée was a French actress famous for naturalistic emotional intensity; Ristori an Italian tragedienne who had conquered Paris and London. That Marie and Maman amuse themselves mimicking them suggests a playful, intimate side to their relationship. Desclée had died two years earlier; her memory was still vivid.
Marie's unfiltered prejudice rendered as written; she is 17, of her time and milieu. The phrase is left intact as part of the uncensored text.
Calèche — a light, elegant four-wheeled carriage with a retractable hood, a standard marker of aristocratic status.
Madame Tiutcheva (Tyutcheva) — Anna Fyodorovna Tiutcheva (1829–1889), lady-in-waiting to the Russian imperial family, daughter of the poet Fyodor Tiutchev, known for her rigidly conservative Orthodox and nationalist views. Marie uses her as a byword for hypocritical religious severity.