Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 21 mars 1876

I painted for two or three hours and then we went out as usual.

J'ai peint pendant deux ou trois heures et ensuite nous sommes sortis comme d'habitude.

It is cold and it snows now and then — but I don't care a bit about the weather; besides, there is sunshine.

Il fait froid et de temps en temps il neige mais je me fiche bien du temps, d'ailleurs il y a du soleil.

We encountered Torlonia going up the Pincio while he was coming down in a closed carriage,1 for it had begun to snow at just that moment — but the hood of his victoria did not prevent him from raising his hat with as much style as possible. He still hopes to sell his horses. Fie! What misery. For today I adore him all the more — because he is distant and does not look at me.

Nous avons rencontré Torlonia en montant au Pincio, lui en descendait en voiture fermée car juste en ce moment il a commencé à neiger, mais la capote de sa victoria ne l'a pas empêché de lever son chapeau avec autant de chic que possible. Il espère encore vendre ses chevaux. Fi ! misère. Pour aujourd'hui je l'adore plus encore parce qu'il est loin et ne me regarde pas.

Notes

Victoria — a light four-wheeled open carriage with a folding hood (capote), fashionable for promenading in the 1870s.