Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 15 mars 1876

What I said on the last page is absurd.

Ce que j'ai dit à la dernière page est absurde.

It is a punishment for me to go paying formal calls on anything or anyone — but Bruschetti was to come seeking his reply, so I went to see the paintings at the Palazzo della Farnesina to avoid him. Then we visited the studios of some compatriots, then called on Mme Soukowkine — we owed her three or four return calls — and finally to the Pincio.

C'est une punition pour moi que d'aller visiter n'importe quoi, mais Bruschetti devait venir chercher sa réponse et je suis allée voir les peintures du palais de la Farnesina pour l'éviter. Ensuite nous avons visité des ateliers de compatriotes et ensuite chez la Soukowkine. On lui devait trois ou quatre visites, et enfin au Pincio.

I have the carriage stopped at the outdoor concert, and Torlonia comes to the door. He is very young — not yet twenty-four; conceited, insolent, spoilt, somewhat of a gommeux,1 very Parisian, but a grand seigneur. I believe he drinks a great deal. I feel somewhat ill at ease after this encounter. After Torlonia comes Pietro — pale, tired, and plain; as for that one, he is my brother, or at any rate seems more or less a relation. This evening they give Faust.

Je fais arrêter à la musique et Torlonia vient à la voiture. Il est très jeune, pas encore vingt-quatre ans; fat, insolent, gâté, quelque peu gommeux, très parisien mais grand seigneur. Je crois qu'il boit beaucoup. Je me sens un tant soit peu mal à l'aise après cette entrevue. Après Torlonia vient Pietro, pâle, fatigué et laid, quant à celui-là c'est mon frère, du moins il me semble plus ou moins parent. Ce soir on donne "Faust".

Ah! Do you know the news — a very sad piece of news: the wretched Z… Zucchini broke his nose yesterday, almost directly in front of our house!

Ah ! savez-vous la nouvelle, une très triste nouvelle, le malheureux z... Zucchini s'est cassé le nez hier, presque en face de chez nous !

And to think I laughed over it for ten minutes! Well — what would you have? I am not to blame; one should not ride in a two-wheeled vehicle harnessed to a wretched horse.

Et dire que j'ai ri de cela pendant dix minutes ! Enfin, que voulez-vous, je n'y suis pour rien, il ne fallait pas aller en voiture à deux roues attelée d'un méchant cheval.

The court and club boxes empty out around half past ten, for this evening there is a court reception at the Quirinal. Torlonia is not there, and Pietro arrives very late — almost eleven — waits impatiently for Rossi to leave our box, and comes to us. He prevented me from hearing my opera. Faust is the pendant of Mignon. Rather badly sung, but the divine music is always beautiful — stirring and adorable.

Les loges de la cour et du club se vident vers dix heures et demie car ce soir il y a cercle au Quirinal. Torlonia n'est pas là et Pietro arrive fort tard à onze heures presque, attend impatiemment le départ de Rossi de notre loge et vient chez nous. Il m'a empêché d'entendre mon opéra, "Faust" est le pendant de "Mignon". Assez mal chanté mais la divine musique est toujours belle, énervante et adorable.

Antonelli loves me. Is that not pleasant? Only, what a pity it can be of no use! I do not love Antonelli — but on leaving, before getting into the carriage, I hold out my hand to him, and under the protection of my large sable pelisse2 he holds it a moment in his own.

Antonelli m'aime. N'est-ce pas agréable ? Seulement quel dommage que cela ne puisse servir à rien ! Moi, je n'aime pas Antonelli mais en partant, avant de monter en voiture, je lui tends ma main et sous la protection de ma grande pelisse de zibeline il la garde un instant dans la sienne.

I am stirred by the music of Faust and by Antonelli's love. I do not complain — on the contrary. No — it is all foolish, all this.

Je suis énervée par la musique de "Faust" et par l'amour d'Antonelli. Je ne m'en plains pas, au contraire. Non, c'est bête, tout cela.

Torlonia appears to treat me like riffraff — he is correct in manner and yet seems impertinent to me.

Torlonia a l'air de me traiter en canaille, il est convenable et pourtant il me semble impertinent.

I am going to read White Rose3 — it is past one o'clock.

Je vais lire "White rose", il est plus d'une heure.

Is it not absurd, all the same!

N'est-ce pas absurde, enfin !

Notes

Gommeux — 1870s French slang for an affected dandy or fop; a young man of fashion who overdoes his elegance.
Pelisse — a long coat or cloak lined or trimmed with fur, fashionable in the 1870s. Zibeline — sable fur, an expensive luxury material.
==White Rose== — In English in the original. The White Rose (1868) by George John Whyte-Melville, an English fox-hunting novel.