Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 16 mars 1876

I made Torlonia's acquaintance under the most unfortunate auspices. A Monday, the 13th of the month, in bad weather — and I was dressed in black.

J'ai fait la connaissance de Torlonia sous les plus tristes présages. Un lundi, le 13 du mois, par un mauvais temps, et j'étais en noir.

Is that not enough to discourage one entirely?

Cela ne suffit-il pas pour décourager tout à fait.

At eleven o'clock this formidable — or feared — man comes with his friend Pietro. We go outside the Porta del Popolo, and there Pietro gets into the carriage while I mount into Torlonia's panier1 and take the reins. These horses run very fast and soon we leave far behind us the landau and all its contents.

A onze heures cet homme redoutable ou redouté vient avec son ami Pietro. Nous allons en dehors de la porte du Peuple, et là on prend Pietro en voiture et je monte dans le panier de Torlonia et je prends les rênes. Ces chevaux courent très vite et bientôt nous laissons loin derrière nous le landau et tout ce qu'il contient.

Do you know the news? I wager you do not — but I am going to tell you. I am in love with Torlonia. It came over me during the drive. I am enchanted by his distinguished manners, his conversation so refined, his very pronunciation, his person, his face, everything in short. He contained himself — but even so he said a silly thing.

Savez-vous la nouvelle ? Je parie que vous ne le savez pas, mais je vais vous la dire. Je suis amoureuse de Torlonia. Cela m'est venu pendant la promenade. Je suis enchantée de ses manières distinguées, de sa conversation si propre, de sa prononciation même, de sa personne, de sa figure, de tout enfin. Il se contenait mais malgré cela il a dit une bêtise.

"I have never seen oxen with such immense horns," I said, watching a cart pass harnessed to a pair of these very well-horned animals.

— Je n'ai jamais vu des bœufs avec des cornes aussi immenses, dis-je en voyant passer un chariot attelé d'une paire de ces animaux si cornus.

"Yes," replied Torlonia, "it is very well developed here."2

— Oui, répondit Torlonia, c'est très développé ici.

I did not pursue the matter — besides, I could have pretended not to understand.

Je n'ai pas donné suite à l'affaire, d'ailleurs j'aurais pu ne pas comprendre.

Apart from that, he was perfect.

A part cela, il a été parfait.

"I always admire your figure," he says, as we were approaching the Porta del Popolo. "Really, you have a remarkable figure."

J'admire toujours votre taille, dit-il, comme nous approchions de la porte du Peuple, vraiment vous avez une taille remarquable.

"Really?" I said rather stupidly. "I thought my figure had nothing remarkable about it."

— Vraiment, dis-je assez bêtement, je pensais que ma taille n'avait rien de remarquable.

"I detest paying compliments — I never do — and when one is pretty as you are, one must hear a great many?"

— Je déteste faire des compliments, je n'en fais jamais et quand on est jolie comme vous l'êtes on doit en entendre beaucoup ?

"And there is one!"

— Et en voilà un !

"Oh! No — but tell me, it must bore you, must it not?"

— Oh ! non, mais dites, ça doit vous ennuyer n'est-ce pas ?

"Well, I never know what to answer."

— Eh je ne sais jamais quoi répondre.

"No, really — you hear an enormous number and it bores you?"

— Non, dites, vous en entendez énormément et ça vous ennuie ?

"Well, yes — it is awkward. And what can one say? Thank you."

— Mais, oui, c'est gênant, et que peut-on répondre ? Merci.

"Or — how very kind of you."

— Ou vous êtes bien aimable.

"Or — how very good of you — casting one's eyes down."

— Ou vous êtes bien bon, en baissant les yeux.

"That's it exactly."

— C'est ça.

"And has Princess Margherita a fine figure?"

— Et la princesse Marguerite a-t-elle une jolie taille ?

"Yes, but not for a princess — she has a petticoat arrangement too drawn in, and not right for a princess."3

— Oui, mais pas pour une princesse, elle a un système du juponnage trop tiré et pas pour une princesse.

"I do not like wasp waists, and if I did I could not lace myself tight — I tried once and suffered greatly. A pretty figure counts for a great deal."

— Je n'aime pas les tailles de guêpe et je les aimerais que je ne pourrais pas me serrer, j'ai essayé un jour et j'ai beaucoup souffert. C'est beaucoup une jolie taille.

"I should think so — it is enormous," he said with the air of a connoisseur.

— Je crois bien, c'est énorme, dit-il d'un air de connaisseur.

"It greatly enhances a woman."

— Cela embellit beaucoup la femme.

"Yes — but you have no need of it. It is truly admirable, such a figure," he added.

— Oui, mais vous n'avez pas besoin, c'est vraiment admirable une pareille taille dit-il encore.

We had arrived; I was very fresh.

Nous étions arrivés, j'étais très fraîche.

I saw Pietro saying something to Maman after looking at me, and I learned this evening that he had said to her:

J'ai vu Pietro qui disait quelque chose à maman après m'avoir regardée, et j'ai appris ce soir qu'il lui a dit:

"Madame, why is she so red?"

— Madame, pourquoi est-elle si rouge ?

"Let us go to luncheon at Spillmann's," says Maman. I take the landau again; Pietro gets in with Torlonia, and we go to Spillmann's.

— Allons déjeuner chez Spillmann, dit maman, - je reprends le landau, Pietro monte avec Torlonia et on va chez Spillmann.

Pietro and Torlonia reminisce about their military life; Torlonia recounts the desperate telegrams he used to send his mother. Alone and independent — as he said yesterday.

Pietro et Torlonia ont des réminiscences de leur vie militaire, Torlonia raconte les dépêches désespérées qu'il envoyait à sa mère. Seul et indépendant, comme il a dit hier.

At luncheon he looked at my ears — I mention this because it always seems to me that no one notices them.

A déjeuner il a regardé mes oreilles, je dis cela parce qu'il me semble toujours qu'on ne les remarque pas.

How mistaken one can be in this lowly world! The only one who is truly a man, I had said — is Doria. And as it turns out Doria is not a man at all. Dina having said that this immense gentleman frightened me, Torlonia burst out laughing heartily and, leaning toward Walitsky, whispered something in his ear. Later I learned what he had said.

Comme on se trompe dans ce bas monde ! Le seul qui soit vraiment un homme, ai-je dit, c'est Doria. Et justement Doria n'est pas un homme. Dina ayant dit que cet immense monsieur me faisait peur, Torlonia s'est mis à rire de bon cœur et se baissant vers Walitsky lui dit quelque chose à l'oreille. Plus tard j'ai su ce qu'il a dit.

Zucchini's wife has left him — she had very strong reasons for doing so — and Doria is in the same condition as Zucchini.4

La femme de Zucchini l'a abandonné, elle avait pour cela des raisons très fortes, et Doria est dans le même cas que Zucchini.

How one is mistaken sometimes, all the same.

Tout de même comme on se trompe quelquefois.

From Spillmann's someone proposes going to the clairvoyant, and we all go on foot. On the last day of carnival, the Duchess of San Faustino, I know not which other princess, Torlonia, and various other gentlemen had dined at Spillmann's.

De chez Spillmann on propose d'aller chez la somnambule, et nous y allons tous à pied. Le dernier jour du carnaval la duchesse de San Faustino, je ne sais quelle autre princesse, Torlonia et d'autres messieurs ont dîné chez Spillmann.

"We were all rather gone," says Torlonia with a significant gesture, "and the plates that ornament the walls of Spillmann's were in great danger. Oh! Roman ladies!" The San Faustino is Rome's reigning lionne.5

Nous étions tous partis, dit Torlonia en faisant un geste significatif, et les assiettes qui ornent les murs de Spillmann couraient grand danger. Oh ! les dames romaines ! La San Faustino est la lionne actuelle de Rome.

But all the pleasure of the drive, the luncheon, and the clairvoyant is spoiled by Prater, to whom there happens a very disgusting accident. We restrained ourselves but finally burst out laughing — and it was dreadful. Fie! The abominable creature.

Mais tout le plaisir de la promenade, du déjeuner et de la somnambule est gâté par Prater, à qui il arrive un accident très sale. On se retenait mais on a fini par rire, et ça a été fort sale. Fi ! l'abominable bête.

I am tired. After resting for an hour I went with my family to Besnard — he is going to paint my portrait. I asked his advice about which boots I should wear.

Je suis fatiguée. Après m'être reposée pendant une heure je suis allée avec les miens chez Besnard, il va faire mon portrait. J'ai demandé son conseil pour les bottines que je devais mettre.

"For today I am disgracefully shod," I said. "We went to the countryside and I put on riding boots."

— Car aujourd'hui je suis indignement chaussée, dis-je, nous sommes allés à la campagne et j'ai mis des bottes.

"An outing?"

— Une partie de plaisir ?

"Yes, almost — there was only ourselves, Duke Torlonia, and Count Antonelli."

— Oui, presque, il n'y avait que nous, le duc Torlonia et le comte Antonelli.

"Clemente Torlonia?"

— Clemente Torlonia ?

"Yes."

— Oui.

"Torlonia is the lion6 of Rome — is it the young Antonelli you know?"

— C'est le lion d'ici, Torlonia, c'est le jeune Antonelli que vous connaissez ?

"Yes, the youngest — the dark one," says Maman.

— Oui, le plus jeune, le noir, dit maman.

"Or rather the grey one — since he is no longer black and not yet white," I said.7

— Ou plutôt le gris, puisqu'il n'est plus noir et pas encore blanc, dis-je.

"It is Torlonia who is often grey," said Besnard, laughing.8

— C'est Torlonia qui est souvent gris, dit Besnard en riant.

"Really?"

— Vraiment ?

"Oh! Yes — besides, he is very much run after here, very fashionable. Antonelli too."

— Oh ! oui, d'ailleurs il est très couru ici, très à la mode, Antonelli aussi.

On this Maman recounts her eternal "of that one I take no account."

Sur cela maman raconte son éternel "de celle-là je ne me soucie pas".

"Oh!" said Besnard. "Clemente Torlonia's reputation is made for just that."

— Oh ! dit Besnard, la réputation de Clemente Torlonia est faite pour cela.

"How do you mean?"

— Comment ?

"I mean in that regard."

— Je veux dire dans ce genre.

I knew all this before this conversation — but I prefer to repeat what others say rather than speak myself.

Je savais tout cela avant cette conversation, mais j'aime mieux répéter ce que l'on dit que parler moi-même.

But I am eager to get to the evening. Let me say only that we were at the Pincio, that Walitsky and Pietro amused us with monkey-antics in the avenues, and that Pietro went so far as to wager he would bathe fully dressed in the Pincio fountain.

Mais j'ai hâte d'arriver au soir. Disons seulement que nous étions au Pincio, que Walitsky et Pietro nous ont amusées en faisant des singeries dans les allées et que Pietro alla jusqu'à vouloir parier qu'il se baignerait tout habillé dans le bassin du Pincio.

In the evening we have the two Swedomsky brothers, the artists, and Bruschetti. I go to the salon making a supreme effort. Bruschetti is handsome, noble, rich, very brave in war — he has a military medal for valour — and I cannot stand him! Fie!!! Fie!

Le soir nous avons les deux artistes Swedomsky frères, et Bruschetti. Je vais au salon en faisant un suprême effort. Bruschetti est beau, noble, riche, très brave à la guerre, il a une médaille de valeur militaire, et je ne peux pas le sentir ! Fi !!! Fi !

Around ten o'clock Pietro arrives. The salon is very large and handsome — we have two pianos, a grand and a small one. The small one has its back to the room, being placed in a corner. This spot is charming and I go to seat myself there on the pretext of playing something trivial. Antonelli asked for nothing better. Bruschetti had departed after hearing me say I liked nothing but dogs, horses, and guns; the Swedomskys were talking with Maman, Dina, and Walitsky.

Vers dix heures arrive Pietro. Le salon est très grand et beau, nous avons deux pianos, un à queue et un petit. Le petit tourne le dos au public étant placé dans un coin. Cet endroit est charmant et je vais m'y mettre sous prétexte de jouer une bêtise. Antonelli ne demandait pas mieux. Bruschetti était parti après m'avoir entendu dire que je n'aimais que les chiens, les chevaux et les fusils, les Swedomsky causaient avec maman, Dina et Walitsky.

I began to play softly the Songs Without Words of Mendelssohn,9 and Pietro began to sing his own romance to me. The more earnestness and warmth he put into it, the more I laughed and the colder I became. It is impossible for me to imagine Antonelli serious. Everything said by the one we love seems adorable; I am amusing sometimes even for indifferent people — all the more so for those who are not. In the middle of a phrase all tenderness and love I would say something irresistibly droll — for him — and he would burst out laughing; then I reproached him for this laughter, saying I could not believe in a child who was never serious, who laughed like a madman at everything. And so it went several times, to the point of exasperating him. I let myself be caught and have my hand kissed, and he began to recount how it had all begun — from the very first evening, at the performance of La Vestale.

Je me mis à jouer doucement sans paroles de Mendelssohn, et Pietro se mit à me chanter sa romance à lui. Plus il y mettait de sérieux et de chaleur plus je riais et plus j'étais froide. Il m'est impossible de me figurer Antonelli sérieux. Tout ce que dit celle qu'on aime paraît adorable, je suis amusante quelquefois pour des indifférents, à plus forte raison pour ceux qui ne le sont pas. Au milieu d'une phrase toute de tendresse et d'amour je disais quelque chose d'irrésistiblement drôle, pour lui, et il se mettait à rire, alors je lui reprochai ce rire disant que je ne pouvais pas croire à un enfant qui n'était jamais sérieux, qui riait comme un fou de tout. Et comme *cela* plusieurs fois, de façon à l'exaspérer. Je me suis laissée prendre et baiser la main et il a commencé à raconter comment cela a commencé, depuis le premier soir, à la représentation de "La Vestale".

"Bruschetti loves you?" he asked ten times in succession; I gave answers which, while negative, said yes.

— Bruschetti vous aime ? demandait-il dix fois de suite, je faisais des réponses qui tout en étant négatives disaient oui.

"Besides, everyone loves you — it could not be otherwise."

— D'ailleurs tout le monde vous aime, cela ne peut pas être autrement.

I did not do it on purpose; I do not know how it came about — I know only that I put him in an impossible state. He laughed, but he laughed because he could not weep. I forbade him to speak Italian, and speaking a foreign language is always constraining to a degree.

Je ne faisais pas exprès, je ne sais pas comment cela se fait, je sais seulement que je l'ai mis dans un état impossible, il riait, mais il riait parce qu'il ne pouvait pas pleurer, je lui défendais de parler italien et parler une langue étrangère c'est toujours gênant à un certain point.

"In heaven's name, I beseech you — tell me that you detest me, drive me away, let it end! You are an ice-cold coquette; you have a mania for making victims — I see it clearly. Drive me away!"

— Au nom du ciel, je vous en supplie, dites-moi que vous me détestez, chassez-moi et que cela finisse ! Vous êtes une coquette de glace, vous avez la manie des victimes, je le vois, chassez-moi !

"No."

— Non.

"And why?"

— Et pourquoi ?

"Because I do not detest you," I said, pausing for a moment from accompanying the conversation.

— Parce que je ne vous déteste pas, dis-je en cessant pour un instant d'accompagner la conversation.

"Tell me to go away — I will go. Tell me that you detest me!"

— Dites-moi de m'en aller, je m'en irai, dites-moi que vous me détestez !

"But no — I will not say it; I do not detest you."

— Mais non, je ne veux pas vous le dire, je ne vous déteste pas.

"I will come here no more!" he cried furiously.

— Je ne veux plus venir chez vous ! s'écria-t-il furieux.

"So much the worse for you," I said, resuming my Song Without Words.

— Tant pis pour vous, dis-je en reprenant ma romance sans paroles.

"Why?"

— Pourquoi ?

"Because you will see me no more — and you will be unhappy."

— Parce que vous ne me verrez plus et vous serez malheureux.

"Then — love me!"

— Alors ! aimez-moi.

"Gently, Monsieur — I believe you are losing your mind."

— Tout beau, Monsieur je crois que vous perdez la raison.

"How old are you?"

— Quel âge avez-vous ?

"Sixteen."

— Seize ans.

"By Jove — it is incredible! You see — we are young; we have a splendid future before us! Listen to me, I beg you — do not torture me. It was foolish of me to have told you that I love you, to have shown it — and now you are laughing at me!"

— Parbleu ! c'est incroyable ! Vous voyez, nous sommes jeunes, nous avons un avenir splendide devant nous ! Ecoutez-moi je vous en prie, ne me martyrisez pas. Je suis bête de vous avoir dit que je vous aime, de vous l'avoir montré, à présent vous vous moquez de moi !

"But not at all — I assure you."

— Mais pas du tout, je vous assure.

"You laugh and you do not see what harm you are doing me! I have a sensitive nature and you are tormenting me!"

— Vous riez et vous ne voyez pas quel mal vous me faites, j'ai un caractère sensible et vous me martyrisez !

"The clairvoyant said so."

— La somnambule l'a dit.

"I beseech you — do not mock me," he said again, staying my right hand on the piano and pressing against it his burning cheek.

— Je vous en supplie, ne vous moquez pas de moi, dit-il de nouveau en arrêtant ma main droite sur le piano et en passant dessus sa joue brûlante.

I let it be. I saw eyes that looked at me with love and fear; I felt a loving hand pressing mine; he was charming thus — pressing his cheek like a child against my hand. But I did not stir from the domain of cold superiority — they say it impresses young men most.

Je laissais faire, je voyais des yeux qui me regardaient avec amour et crainte, je sentais une main amoureuse qui pressait ma main; il était charmant ainsi, appuyant comme un enfant sa joue sur ma main. Mais je ne sortais pas du domaine de la froide supériorité, on dit que cela impressionne le plus la jeunesse.

Then I began to persuade him that he was too young, and to give him many good reasons to stop loving me — but the boy, instead of listening, showed himself more and more obdurate.

Alors je commençai à le persuader qu'il était trop jeune, et à lui donner beaucoup de bonnes raisons pour ne plus m'aimer, mais le garçon au lieu de les écouter se montrait de plus en plus endurci.

"I shall love you so much — I think of nothing but you; I have not a moment's rest. Be kind — you love Chocolat; I shall be your Chocolat; you shall give the orders!"

— Je vous aimerai tant, je ne pense qu'à vous, je n'ai pas un instant de repos, soyez bonne, vous aimez Chocolat, je serai votre Chocolat, vous commanderez !

"Very well — I shall go to Russia, I shall marry, and you shall be my Chocolat."

— Eh bien, j'irai en Russie, je me marierai et vous serez mon Chocolat.

I said this in all seriousness, and he flew into such a rage that I was obliged to take his hand.

J'ai dit cela sérieusement et il s'est mis dans une telle rage que je fus obligée de lui prendre la main.

"I love you so much," he said, "that I would do anything for you — tell me to put two revolver bullets into myself and I will do it!"

— Je vous aime tant, dit-il, que je ferais n'importe quoi pour vous, dites-moi d'aller me tirer deux coups de revolver et je le ferai !

"And what would your mother say?"

— Et que dirait votre mère ?

"My mother would weep, and my brothers would say — well, instead of three, we are two now!"

— Ma mère pleurerait, et mes frères diraient, eh bien au lieu de trois, nous sommes deux à présent !

"That is unnecessary — I want no such proofs."

— C'est inutile, je ne veux pas de pareilles preuves.

"But then what do you want? Tell me — shall I jump from this window into the basin down there?"

— Mais alors que voulez-vous, dites, voulez-vous que je saute par cette fenêtre dans le bassin qu'il y a là bas ?

And he sprang toward the window; I held him back, and he would not let go of my hand.

Et il s'élança vers la fenêtre; je le retins et il ne voulut plus lâcher ma hand.

"No," he said, swallowing something that resembled a tear. "You see — I am calm now; but a moment ago! God!… do not reduce me to such a fury — answer me; say something!"

— Non, dit-il en avalant quelque chose comme une larme, vous voyez, je suis calme à présent, mais il y a un instant ! Dieu !.. ne me réduisez pas à une pareille rage, répondez-moi, dites quelque chose !

"All this is madness!"

— Tout cela ce sont des folies !

"Yes — perhaps youthful madness, but I don't think so; I have never felt what I feel at this moment; just now, here, I thought I was going mad!"

— Oui, peut-être des folies de jeunesse, mais je ne crois pas, jamais je n'ai senti ce que je sens à présent, à l'instant ici, j'ai cru devenir fou !

"In a month I shall leave, and everything will be forgotten."

— Dans un mois je partirai et tout sera oublié.

"I shall follow you everywhere."

— Je vous suivrai partout.

"They will not allow it."

— On ne vous le permettra pas.

"And who will stop me!" he cried, leaping toward me.

— Et qui m'en empêchera ! s'écria-t-il en bondissant vers moi.

"You are too young," I said, changing the music and passing to a nocturne softer and deeper. "Your father will not permit you to marry."

— Vous êtes trop jeune, dis-je en changeant de musique et passant à un nocturne plus doux et plus profond, votre père ne vous permettra pas de vous marier.

"But my father desires nothing else — he begs me morning to night; my mother too. Let us marry — we have a superb future before us!"

— Mais mon père ne désire que cela, mais il m'en prie depuis le matin jusqu'au soir, ma mère aussi, marions-nous, nous avons devant nous un avenir superbe !

"Yes — if I wished it."

— Oui, si je le voulais.

"Ah! By Jove — then you do wish it!" he went on, growing more and more exalted; I did not stir nor even change colour.

— Ah ! parbleu sans doute vous *voulez* alors, il allait en s'exaltant de plus en plus, je ne bougeais pas et ne changeais même pas de couleur.

"Well," I said with a wise air, "let us suppose I marry you — and in two years you stop loving me."

— Eh bien, dis-je d'un air sage, supposons que je me marie avec vous, et dans deux ans vous cesserez de m'aimer.

I thought he would choke. "No — why — how can you," he said in a broken voice, "why such ideas, I… you…" — panting, with tears in his eyes.

J'ai cru qu'il étoufferait. Non, pourquoi, dit-il d'une voix entrecoupée, pourquoi de pareilles idées, je., vous; et haletant, les larmes aux yeux.

"No, no," he cried, "I must —" and before I had time to hear the end of his sentence, I felt his trembling arm around my waist and his lips on my cheek… the right cheek. Note that in my case the right side always comes before the left.

— Non, non, s'écria-t-il, il faut que... et avant que j'eusse le temps d'entendre la fin de sa phrase, je sentais son bras tremblant autour de ma taille et ses lèvres sur ma joue... droite. Remarquez que chez moi le côté droit va toujours avant le côté gauche.

[Annotation: ! 1881. Proof that it is the right lung that is affected first, along with the ear.]10

[Annotation:! 881. A preuve que c'est le poumon droit qui est pris d'abord ainsi que l'oreille.]

I drew back, red with anger. O protective piano! What should we be without you. And yet I, who only yesterday wished to move it!

Je me reculai, rouge de colère. O piano protecteur ! Que serions-nous sans toi. Et moi qui hier encore voulais le retourner !

What more would you have me say? I have already said too much, I believe — such things do not bear repeating; and when they are repeated they seem absurd.

Que voulez-vous que je vous dise encore, j'ai même trop dit ainsi je crois, ces choses là ne se répètent pas, et quand elles se répètent elles semblent absurdes.

I was furious at the kiss and he went down on his knees to beg my pardon — as one begs pardon of God. I was red, and looked at him with as much cold fury as I could muster.

J'étais furieuse du baiser et il s'est mis à genoux pour m'en demander pardon, comme on demande pardon à Dieu. J'étais rouge et je le regardais avec autant de froide colère que j'ai pu en trouver.

"You must have a good nature," he said.

— Vous devez avoir un bon caractère, dit-il.

"I should think so — without it I should already have had you thrown out," I replied, turning away to laugh.

— Je crois bien, sans cela je vous ferais déjà jeter à la porte, répondis-je en me détournant pour rire.

I had nothing more to hear; Maman called my admirer — uneasy, no doubt — but he came back after a moment to ask whether he might hope, and a heap of things of that kind. I smiled, answering without answering; then I rose, calm and satisfied, and went to be agreeable to the Swedomskys, who are leaving soon.

Je n'avais plus rien à entendre, maman appela mon amoureux inquiet sans doute, mais il revint au bout d'un instant me demander s'il pouvait espérer et un tas de choses dans ce genre. Je souriais en répondant sans répondre, puis je me suis levée calme et satisfaite et j'allai faire l'aimable avec les Swedomsky qui s'en vont bientôt.

As for Antonelli — to prolong his stay — he proposes feats of strength and dexterity to Walitsky, and the two of them, one dark and thin, the other fair and stout, roll on the floor, leap over chairs, and distinguish themselves — one must do them justice.

Quant à Antonelli pour pouvoir encore rester, il propose à Walitsky des défis, des tours de force et d'adresse, et tous les deux, l'un noir et maigre, l'autre blanc et gros, se roulent par terre, sautent des chaises et se distinguent, il faut leur rendre justice.

But it was time to go.

Mais il fallait partir.

"It is time, is it not?" he asked with questioning glances.

— Il est temps n'est-ce pas, demanda-t-il avec des regards interrogateurs.

"Yes," said Walitsky.

— Oui, dit Walitsky.

Having given Maman and the others a very brief summary of the affair, I shut myself in my room and, before writing, spend an hour with my hands over my face and my fingers in my hair, always trying to account to myself for my own feelings.

Ayant donné un résumé très court de l'affaire à maman et aux autres je m'enferme dans ma chambre et avant d'écrire, reste une heure les mains sur la figure et les doigts dans les cheveux, tâchant toujours de me rendre compte de mes propres sentiments.

I think I understand myself!

Je crois me comprendre !

Poor Pietro — it is not that I feel nothing for him; on the contrary. But I cannot consent to be his wife. The wealth, the villas, and the museums of the Ruspolis, the Dorias, the Torlo­nias, the Borgheses, the Chigis — they would crush me. I am ambitious and vain above all else.

Pauvre Pietro, ce n'est pas que je n'aie rien pour lui, au contraire, mais je ne peux pas consentir à être sa femme. Les richesses, les villas et les musées des Ruspoli, des Doria, des Torlonia, des Borghése, des Schiarra, m'écraseraient. Je suis ambitieuse et vaniteuse par dessus tout.

And to think that people love such a creature! Because they do not know her. If they knew her, this creature… ah! Bah! They would love her all the same. Ambition is a noble passion.

Et dire qu'on aime une pareille créature ! Parce qu'on ne la connaît pas, si on la connaissait cette créature... ah ! bah ! on l'aimerait tout de même. L'ambition est une passion noble.

Why the devil is it Antonelli instead of Torlonia? Oh! I always repeat the same sentence with changed names — only the second name in the last sentence is always the first in the next.

Pourquoi diable est-ce Antonelli au lieu de Torlonia ? Oh ! je répète toujours la même phrase en changeant les noms, seulement le deuxième nom de la phrase dernière est toujours le premier dans la suivante.

It is not that I am corrupt and do not know what I want — but simply that I do not know the circumstances. At present Torlonia seems good to me; who knows if it is true?

Ce n'est pas que je sois pervertie et ne sache pas ce que je veux, mais simplement parce que je ne connais pas les circonstances. A présent, Torlonia me semble bon, qui sait si c'est vrai.

Ah! Something about Torlonia comes back to me now.

Ah ! voilà que quelque chose de Torlonia me revient à l'esprit.

"Have you visited my uncle's villa?" he asked me.

— Avez-vous visité la villa de mon oncle, me demanda-t-il.

"No — I detest visiting."

— Non, je déteste visiter.

"Same as me. The other day Zucchini… why are you laughing?"

— C'est comme moi, l'autre jour Zucchini... pourquoi riez-vous ?

"Nothing — it is the name that always makes me laugh; it brings me luck. There are people who make me laugh, others who make me weep."

— Rien, c'est le nom qui me fait toujours rire, il me porte bonheur, il y a des gens qui me font rire, d'autres pleurer.

"Ah! You suffer from antipathies?"

— Ah ! vous souffrez d'antipathies ?

"I should think so!"

— Je crois bien !

"So do I — but I like people who suffer from antipathies, for they are also capable of…"

— Moi aussi, mais j'aime les personnes qui souffrent d'antipathies, car elles sont aussi capables...

The carriage arrived at a freshly paved stretch of the road and I lost the end of the sentence.

La voiture arriva à un endroit du chemin fraîchement pavé et j'ai perdu la fin.

Torlonia has an adorable mouth — a child's mouth.

Torlonia a une bouche adorable, une bouche d'enfant.

Notes

Panier — a light, fast two-wheeled carriage with a basket-work body.
In Italian, corna (horns) were the traditional symbol of a cuckold — a husband whose wife has been unfaithful. Torlonia's remark "it is very well developed here" is a double-entendre implying that Rome has many cuckolds.
Juponnage — the art of arranging petticoats beneath a skirt to achieve the fashionable silhouette. Torlonia criticises Princess Margherita's figure management as too artificial.
The implication, conveyed in whispered gossip, is that both Zucchini and Doria were sexually impotent, giving their wives cause for desertion or unhappiness.
Lionne — 1870s society term for the most fashionable, admired woman of the moment; the female equivalent of "lion of the season."
Lion — the most admired, sought-after man in society; Rome's social celebrity of the season.
Marie plays on the political colours of Rome's divided aristocracy: noir (black) = the papal/clerical party loyal to the Pope; blanc (white) = the liberal party loyal to unified Italy under the House of Savoy. Pietro Antonelli, nephew of the late papal Secretary of State, was transitioning between the two camps.
Gris in French means both "grey" (colour) and "tipsy/drunk" — Besnard pivots the wordplay from politics to Torlonia's known drinking.
Songs Without Words (Lieder ohne Worte) — Mendelssohn's celebrated series of short piano pieces (1829–1845), each suggesting a song-like melody without text.
This annotation was added by Marie in 1881 — a grim self-diagnosis noting that it was her right lung that was first affected by the tuberculosis that would kill her in 1884.