Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 2 octobre 1875

Never has a dream given me so much pleasure! Girofla declared his love and asked for my hand in marriage — and so naturally, so realistically, the smallest details were so perfectly observed in this charming dream that nothing can convey my disappointment on waking.

Jamais rêve ne m'a autant fait plaisir ! Girofla m'a fait une déclaration et m'a demandée en mariage, et cela si naturellement, si réellement, les moindres détails ont été si bien observés dans ce rêve charmant que rien ne peut rendre mon désappointement au réveil.

Well — here are the dark thoughts. I expected them: it was too rosy yesterday.

Bon, voilà les noires idées, je m'y attendais, c'était trop rose hier.

We are abandoned by all — except the future notary Fiouloulou-Detriaz. A secondary character, etc. — it is lamentable, it is distressing.

Nous sommes abandonnées de tous, excepté du futur notaire Fiouloulou-Detriaz. Personnage secondaire, etc. c'est lamentable, c'est chagrinant.

Everyone will say that he has left me standing there, just as everyone was saying that he was courting me. Oh! the world, the world! Filthy assemblage of filth!

Tout le monde va dire qu'il m'a plantée là, comme tout le monde disait qu'il me fait la cour. Oh ! le monde, le monde ! Sale assemblage de saletés !

I involuntarily followed a handsome boy, a stranger — he lives at no. 53; a very young pup, barely twenty, less perhaps. He was coming out of the baths and I was going in; it was half past ten.

J'ai involontairement suivi un joli garçon, un étranger, il demeure au n° 53, très jeune chien, à peine vingt ans, moins peut-être, il sortait du bain et je rentrais, il était dix heures et demie.

No, I am tormented — they will say about Girofla what they used to say about...

Non, je suis tourmentée, on va dire de Girofla ce qu'on disait de...

Ah! Accursed! Ah! Villain! My God, my God, deliver me from this thought! That man — that accursed man — that eternal spectre — that shadow which slips between me and the rest of humankind, pitilessly, ceaselessly!

Ah ! maudit ! Ah ! scélérat ! Mon Dieu, Mon Dieu, délivrez-moi de cette pensée ! cet homme, cet homme maudit, ce spectre éternel, cette ombre qui se glisse entre moi et le reste du genre humain, impitoyablement, sans cesse !

Ah! God! Holy Virgin!

Ah ! Dieu ! Sainte Vierge !

My waltz of roses is a great success at Nina's — the girls think it very good; as for me, I find it detestable. But occasional pieces please by their allusions. "You shall have sugared almonds"fn045-016 has delighted Olga, who talked all evening of sugared almonds.

Ma valse des roses a un grand succès chez Nina, les filles la trouvent très bien, quant à moi, je la trouve détestable. Mais les pièces de circonstances plaisent par les allusions. "Tu auras des dragées" a ravi Olga, qui a parlé toute la soirée de dragées.

Fiouloulou is at their house; I do not sing before him, naturally — to sing I leave the drawing room.

Fiouloulou est chez eux, je ne chante pas devant lui, bien entendu, pour chanter je sors du salon.

Several times one nearly touched sensitive chords; several times I went to the balcony or into the antechamber with Giroflé. All of this on account of Girofla.

Plusieurs fois on a manqué de toucher des cordes sensibles, plusieurs fois je suis allée au balcon ou dans l'antichambre avec Giroflé. Tout cela à propos de Girofla.

"My husband," I say, speaking of my aunt's love for me, "my husband will be the unhappiest of men — he will have two mothers-in-law. People complain when they have only one, and two!..." "Yes," says my aunt, "especially me — for I see things!... I discover everything."

— Mon mari, dis-je, en parlant de l'amour de ma tante pour moi, mon mari sera le plus malheureux des hommes, il aura deux belles-mères. On se plaint quand on n'en a qu'une, et deux !.. — Oui, dit ma tante, surtout moi, car je vois des choses !.. Je découvre tout.

I go to the balcony — that remark seemed to me to contain a host of things unnecessary to say.

Je vais au balcon, cette phrase m'a semblé contenir une foule de choses inutiles à dire.

It is true that she sees and discovers everything. I really do not know how she does it — it is she who puts everything before my eyes, everything I did not even suspect.

C'est vrai qu'elle voit et découvre tout. Je ne sais. vraiment comment elle fait, c'est elle qui me met tout sous les yeux, tout ce que je ne devinais même pas.

Then we sing the tune from the family's play: "Oh! Girofla, flower of innocence." And my aunt says that Girofla is no flower of innocence. Galula insists that he is; she insists that he is not — and a whole affair during which I feared at every moment an outburst.

Puis on chante l'air de la pièce de famille: "Oh ! Girofla fleur d'innocence. Et ma tante qui dit que Girofla n'est pas une fleur d'innocence", Galula, assure que oui, elle assure que non, et toute une affaire pendant laquelle je craignais à chaque instant un débordement.

At last Fiouloulou speaks of my power.

Enfin Fiouloulou parle de ma puissance.

"I assure you, Madame, that if your niece wished," he says, casting a glance at me and another at my aunt, "if your niece wished, she would lead you to the top of the mountains!" "But the main point," I say, "is that the niece does not wish it. I do what I want because I never want anything but what my aunt wants — and so I shall lead her neither to the top of the mountains nor to the bottom of precipices!"

Je vous assure madame, que si votre nièce voulait, dit-il en lançant un regard à moi et un autre à ma tante, si votre nièce voulait, elle vous conduirait au haut des montagnes ! — Mais le principal, dis-je, est, que la nièce ne veut pas; je fais ce que je veux parce que je ne veux jamais que ce que veut ma tante; ainsi je ne la conduirai ni au haut des montagnes, ni au fond des précipices !

I was on pins and needles the entire time — one did nothing but steer that poor conversation through passages so dangerous and delicate that...

J'ai été tout le temps sur des épingles, on n'a fait que conduire cette pauvre conversation par des endroits tellement dangereux et délicats que...

And it is curious how one says things without saying them — one speaks of Gambart [Crossed out: of Fiouloulou] and one understands that one is thinking of Girofla.

Et c'est curieux, comme on dit les choses sans les dire, on parle Gambart [Rayé: de Fiouloulou] et on comprend qu'on pense de Girofla.

The veil of delicacy — always indispensable — was torn in several places; fortunately the holes were patched by bursts of laughter, without which I truly do not know how one would have got through.

Le voile de délicatesse, indispensable toujours, a été déchiré en plusieurs endroits, heureusement les trous ont été raccordés par des éclats de rire sans lesquels, je ne sais vraiment comment on se tirerait de là.

I grow animated from sheer boredom, and while going downstairs, accompanied by little Fiouloulou, I accidentally let my slipper slip from my foot — it falls all the way to the bottom, so that the dark-haired Niçois goes to fetch it for me.

Je m'anime à force [de] m'ennuyer et en descendant accompagnée du petit Fiouloulou, par hasard, je laisse glisser du pied ma mule qui tombe tout à fait en bas, de sorte que le noir Niçois va me la chercher.

Cinderella and Prince Charming!

Cendrillon et le prince charmant !

Oh! What a farce at Gioia's — nearly everything is shut up. If she has gone off with him I am furious.

Oh ! là, là ! Quelle parodie chez Gioia, presque tout est fermé, si elle est partie avec lui je suis furieuse.

Anything, anything, anything — so long as it does not end as with the other one. That man whose name I refuse to speak, who brings me ill luck. My God, I should like to have a Mass said so that You take from me the Gericko-terror!fn045-017 But I have not a single pretext to offer! God will accept my prayer alone; I shall go to the church tomorrow and I shall pray, and perhaps He will hear me! If I do not have a Mass said, it is for fear that they will say it is for...

Tout, tout, tout ! pourvu qu'il n'arrive pas comme avec *l'autre.* Cet homme dont je ne veux prononcer le nom, qui me porte malheur. Mon Dieu je voudrais faire dire une messe pour que tu m'ôtes la Gericko-terreur ! Mais pas un prétexte à donner ! Dieu acceptera ma seule prière, j'irai demain à l'église et je le prierai et il m'entendra peut-être ! Si je ne fais pas dire de messe c'est de peur qu'on me dise que c'est pour...

Well — I hope that God will take account of my desire, and that He will hear me.

Enfin, j'espère que Dieu me tiendra compte de mon désir, et qu'il m'entendra.

[Crossed out: Sunday, 3 October 1875]

[Rayé: Dimanche 3 octobre 1875]

Fiouloulou puts us in the carriage and says that my aunt is "la tante gâteau"fn045-018 — and she, hearing instead that the aunt spoils everything: "Oh! That is true — the aunt spoils everything, for she sees things — but such things! And she spoils everything." I translate these words.

Fiouloulou nous met en voiture et dit que ma tante est "la tante gâteau" et elle entendant que la *tante gâte tout :* — Oh ! ça c'est vrai, la tante gâte tout car elle voit des choses, mais des choses ! Et elle gâte tout. Je traduis ces mots.

Girofla is doing foolish things; I see everything and I shall put a stop to it.

Girofla fait des bêtises, je vois tout et j'empêcherai.

In short, one understands what I have understood, and Fiouloulou has understood.

Enfin, on comprend ce que j'ai compris, et Fiouloulou a compris.

That is not right — for really, my aunt speaks exactly as though we had rights over the superb Hector.

Il ne faudrait pas cela, car enfin, ma tante parle tout comme si nous avions des droits sur le superbe Hector.

I am stupefied here; the long absence of the Hamilton circle has dried up my mind. A total eclipse of all intellectual faculties — and here is the proof:

Je suis abrutie ici, l'absence si longue des gens hamiltons m'a désséché l'esprit. Eclipse totale de toutes facultés intellectuelles et la preuve, la voici :

The most brilliant writer is Alexandre Dumas.

Le plus brillant écrivain c'est Alexandre Dumas.

The handsomest man is Emile d'Audiffret.

Le plus bel homme c'est Emile d'Audiffret.

There is where my poor mind stands at the moment!

Voilà où en est pour le moment mon pauvre esprit !

That is how I am.

Je suis comme cela, moi.

When I do not see something for a long time, I end by believing it does not exist. When I have a bad horse, it seems to me that all horses are like that.

Quand je ne vois pas longtemps quelque chose, je finis par croire qu'elle n'existe pas. Quand j'ai un mauvais cheval, il me semble que tous les chevaux sont ainsi.

I do not know how to explain what I think — that is my misfortune!

Je ne sais pas expliquer ce que je pense, c'est mon malheur !

In the name of heaven, understand! If you do not understand — so much the worse!

Au nom du ciel, comprenez ! si vous ne comprenez pas, tant pis !

When I take a step into subtleties, it is all over — I sink in up to my ears.

Quand je fais un pas dans les subtilités, c'est fini, je m'y enfonce jusqu'aux oreilles.

Let us reread what we have just written. I have reread it — it is not clear, but upon my word I leave it as it is.

Relisons ce que nous venons d'écrire: j'ai relu, ce n'est pas clair, mais ma foi je le laisse comme cela.

Notes

Dragées (sugar-coated almonds) are traditionally distributed at weddings and christenings — the joke implies marriage is imminent.
"Gericko-terror" — Marie's coined compound, almost certainly referring to Gericke, a man linked to a scandal/slander concerning Marie in an earlier carnet. His name had become synonymous with her worst fear: being gossiped about.
A pun: tante gâteau (literally "cake aunt") means an indulgent, doting aunt; but Marie's aunt hears tante gâte tout — "the aunt who spoils everything."