Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 2 septembre 1875

Judge my mood by the letter I write to Schlangenbad:

Jugez de mon humeur par la lettre que j'ecris a Schlangenbad:

Madame, my mother,

Madame ma mere,

When will you leave the Schlangenbad of my soul? Where are you going afterwards? One ought to know, at least a little, what is to be done.

Quand quittez-vous le Schlangenbad de mon ame ? Ou allez-vous apres ? Il faudrait savoir un peu ce qu'on fera.

I cannot arrange things by myself, we must unite. No one wishes to do anything, no one will help me. I am like Hagar in the wilderness. Abandoned by everyone and treated disgracefully. One opposes everything I desire, and instead of helping me, acts toward me as toward an enemy. As though I were attempting impossible things. It is truly wrong! I am your daughter and you think no more of me than if I did not exist. I must shout, weep, and martyr myself to obtain things that ought to happen without my asking. Is it because I ask for them?

Je ne puis arranger les choses toute seule, il faut qu'on s'unisse. Personne ne veut rien faire, personne ne veut m'aider. Je suis comme Agar dans le desert. Abandonnee de tous et traitee indignement. On s'oppose a tout ce que je desire, et au lieu de m'aider on agit comme envers une ennemie. Tout comme si je voulais entreprendre des choses impossibles. Vraiment c'est laid ! Je suis votre fille et vous ne pensez pas plus a moi que si je n'existais pas. Je dois crier, pleurer et me martyriser pour obtenir les choses qui devraient se faire en dehors de moi. Est-ce parce que je les demande ?

I do not know. What is certain is that I am in a deplorable state. Nothing is done, no one listens to me!

Je n'en sais rien. Tant il y a que je suis dans un etat deplorable. Rien ne se fait, personne ne m'ecoute !

Soon I shall have to make scenes to get my meals. I am exasperated and my patience is at its end. Since nothing moves you, I shall leave everything to God's mercy. Let it all rot and moulder — and I shall moulder with it!

Bientot il faudra faire des scenes pour obtenir le manger. Je suis exasperee et ma patience est a bout. Puisque rien ne vous touche, je vais tout abandonner a la grace de Dieu. Que tout pourrisse et moisisse et je moisisse moi-meme !

My aunt is like a stone idol. She listens no more than you do. I do not know which way to turn. With you: scoldings, indifference to everything that concerns me, mockery, and malice. Here, not much better. Already September and still nothing. We are neither in Nice, nor in Paris, nor in Florence, nor at the devil's end! For five years I have been howling to get a horse, and I am left with my howling and nothing more.

Ma tante est comme une idole en pierre. Elle n'ecoute pas plus que vous. Je ne sais de quel cote me jeter. Chez vous gronderies, insensibilite envers tout ce qui me touche, moquerie et mechancete. Ici pas grand chose de mieux. Deja septembre et rien encore. Nous ne sommes ni a Nice, ni a Paris, ni a Florence, ni au diable ! Depuis cinq ans je hurle pour obtenir un cheval et je reste avec mes hurlements et rien de plus.

One can wait, but there is a limit to everything. My patience has now reached its limit. Fear nothing — I shall not threaten; and with what could I threaten you? I should very much like to see what it would take to stir you, to rouse you from that maddening torpor, that furious, relentless indifference — if one may express it so. I do not complain of my aunt. She is better than you, for although she is like you, she does not irritate me as much and one is more at peace. But I cannot boast of her either.

On peut attendre mais il y a terme a tout. Or ma patience touche a son terme. Ne craignez rien, je ne menacerai pas, et de quoi puis-je vous menacer ? Je voudrais bien voir la chose qui vous ferait bouger et sortir de cette torpeur enervante, de cette indifference furieuse et acharnee, si on peut s'exprimer ainsi. Je ne me plains pas de ma tante. Elle est mieux que vous car tout en etant comme vous, elle n'agace pas autant que vous et on est plus tranquille. Mais je ne puis m'en vanter non plus.

Good day — I wish you could be reborn and have occasion to sample a mother and an aunt like mine, and to have my temperament into the bargain.

Bonjour, je voudrais que vous puissiez renaitre pour tater d'une mere et d'une tante comme ma mere et ma tante, et aussi que vous eussiez mon caractere.

I no longer even ask for horses and a carriage. I ask only for one horse — one single, wretched horse.

Je ne demande meme *plus des chevaux et une voiture.* Je ne demande qu'un cheval, un seul, un miserable cheval.

Ah! You know, all of you together are not worth a single one of the tears you make me shed!

Ah ! tenez, vous tous tant que vous etes, ne valez pas une seule des larmes que vous me faites verser !

Then I write this:

Ensuite j'ecris ceci:

Dear Monsieur Saetone, forgive me for calling once more upon your kindness.

Cher Monsieur Saetone, excusez si j'ai encore recours a votre amabilite.

I would certainly have spared you the trouble which I hope you will be good enough to take, but I know no one in Nice who can give me reliable information, and above all no one so obliging as yourself.

Je vous aurais certainement epargne la peine que j'espere vous voudrez bien prendre, mais je ne connais a Nice personne qui puisse me bien renseigner et surtout personne d'aussi obligeant que vous.

I should like to know exactly when the centenary celebrations for Michelangelo will take place in Florence. You who read the Italian papers may perhaps be able to inform me. Not a single French paper speaks of it; my aunt and I are alone in Paris and find ourselves in a most distressing uncertainty. You know it is partly for my sake that my mother consents to attend these celebrations, for she leaves it to me to find out — and I turn to you, knowing how invariably obliging you are.

Je voudrais savoir au juste quand auront lieu les fetes du centenaire de Michel-Ange a Florence. Vous qui lisez les journaux italiens, vous pourrez peut-etre me renseigner. Aucun journal francais n'en parle, nous sommes, ma tante et moi, seules a Paris et nous trouvons dans une incertitude desolante. Vous savez que c'est un peu pour moi que ma mere consent a aller a ces fetes, car elle me laisse le soin de m'informer et moi je m'adresse a vous sachant combien vous etes toujours aimable.

Madame Romanoff sends her warmest regards. As for me, please accept in advance my sincere thanks and my apologies for troubling you over such trifles.

Mme Romanoff vous fait dire bien des choses. Quant a moi acceptez d'avance mes sinceres remerciements et mes regrets de vous deranger pour de telles bagatelles.

Marie Bachkirseff.

Marie Bachkirseff.

Grand Hotel, 281 Paris

Grand Hotel, 281 Paris

An execrable letter — but I am in a foul temper; my letter to Maman has explained the reasons well enough.

Execrable lettre, mais je suis de mauvaise humeur, ma lettre a maman en a suffisamment explique les raisons.

This day stands in contrast to that happy day in Schlangenbad. Caroline fitted my gowns — I nearly fainted at her house. I am ugly. To the Bois as yesterday, but I recover something of my composure.

Ce jour fait contraste avec ce jour heureux a Schlangenbad. Caroline m'a essaye mes robes, je me suis presque trouvee mal chez elle. Je suis laide. Au Bois comme hier, cependant je retrouve un peu mon attitude.

From one o'clock to two, the Gonzales father and son were with us.

De une heure a deux heures les Gonzales pere et fils etaient chez nous.

I was flirting with the son, laughing, calling him my friend, my suitor, and telling him that nothing had changed in him except that he no longer courts me — at which he said, blushing all over, that it was because he did not dare, and I told him to dare and gave him leave. He blushed and made use of the permission. The father raises me to the skies. Whatever its source, praise is always pleasant, and my friend Gonzales is not sparing of it.

Je faisais de la coquetterie avec le fils en riant, en le nommant mon ami, mon cavalier et en lui disant que rien n'est change en lui excepte qu'il ne me fait plus la cour: a cela il dit, tout rougissant, que c'est parce qu'il n'ose pas et je lui dis d'oser et je l'autorise. Il rougit et profite de la permission. Le pere m'eleve jusqu'aux cieux. Quelle qu'elle soit, la louange fait toujours plaisir, et mon ami de Gonzales n'en est pas avare.

Everything grimaces at me; everything seems to me nothing but darkness, disappointments, vileness.

Tout me fait la grimace, tout ne me semble que noirceurs, deceptions, vilenies.

I believe in nothing, I hope for nothing, I desire nothing.

Je ne crois a rien, je n'espere rien, je ne desire rien.

My gowns seem ugly to me, my hats dreadful — a state to drive one out of one's mind!

Mes robes me semblent laides, mes chapeaux affreux, un etat a se casser la tete !

And with all this, a restlessness, a yearning toward I know not what.

Et avec cela une impatience, une tendance vers je ne sais quoi.

It seems to me that everything will fail me, just as it once seemed to me that everything would succeed.

Il me semble que tout me manquera comme il me semblait que tout me reussira.

My God, calm me.

Mon Dieu, calmez-moi.