Diary of Marie Bashkirtseff

I have done the cards four times — for the Russia journey, for Rome, for after Rome, and in general.

J ai fait quatre fois les cartes, pour le voyage de Russie, pour Rome, pour après Rome et en général.

—For Russia: great society, success in love, marriage, a slight vexation caused by an old or disagreeable woman and a man of similar sort.

*-Voilà pour la Russie:* grande société, réussite en amour, mariage, une légère contrariété à cause d'une vieille ou d'une méchante femme et d'un homme semblable.

For Rome: society, amorous rendezvous, unpleasantness with an old or disagreeable woman on account of this blond king, gossip...

*Pour Rome:* société, rendez-vous d'amour, désagréments avec une vieille ou une méchante femme à cause de ce roi blond, cancans..

For after: gaiety and society, love from this blond king and the same woman, and the old man or a jealous man.

*Pour après:* gaieté et société, amour de ce roi blond et la même femme, et le vieillard ou un homme jaloux.

Sorrows and torments because of the same blond king.

Chagrins et tourments à cause du même roi blond.

— In general, the same thing: travel, gaiety and amorous or pleasant rendezvous, and the blond king and yet another.

— En général, la même chose, voyage, gaieté et rendez-vous amoureux ou agréable, et le roi blond et encore un autre.

Now listen: with my aunt and Sabatini I go to the sea — (archiduc dress, good) — Galula gives us his hand to get down from the carriage, brings us a bench, sits on the ground, then finds one for himself.

Maintenant écoutez: avec ma tante et Sabatini je vais à la mer (robe archiduc, bien) Galula nous donne la main pour descendre de voiture, il nous apporte un banc, s'assied par terre puis en trouve un pour lui.

It hasn't been arranged? my aunt slips to me in a whisper —

— *Ce n'est pas manigancé ?* me glisse tout bas ma tante,

No.

— *Non.*

Galula is a charming fellow; I joke with him and he converses very pleasantly.

Galula est un charmant garçon, je plaisante avec lui et il cause très gentiment.

There — he has come all in white, my aunt breathes to me.

— *Voilà qu'il est venu tout en blanc,* me souffle ma tante.

I blushed slightly but continued talking with Galula. My heart was beating. I feared a new affront. Audiffer remains behind us with Saëtone and others — then at last, after ten minutes or a quarter of an hour, Galula looks at him, rises and brings him over. Ah!

J'ai légèrement rougi, mais continuai avec Galula. Mon cœur battait. Je craignais un nouvel affront. Audiffer reste derrière nous avec Saëtone et d'autres, enfin, au bout de dix minutes ou un quart d'heure, Galula le regarde, se lève et l'amène. Ah !

— Allow me, Madame, to present my friend M. Émile Audiffret. He bows; my aunt bows; he bows to me, and I give him a slight nod with a slight smile — cold and indifferent in appearance.

— Permettez-moi Madame de vous présenter mon ami M. Emile Audiffret. Il salue , ma tante le salue, il me salue et je lui fais un léger signe de tête avec un léger sourire, froide et indifférente en apparence.

[Annotation: 1877. A moment of rapture. 1880. Absolutely.]

[Annotation :1877. Moment de ravissement. 1880. Absolument.]

Inwardly I was proudly satisfied — I assure you!

En dedans j'étais fièrement satisfaite, allez !

[Annotation: 1877. Oh! yes! Approved in 1880.]

[Annotation: 1877. Oh ! oui ! Approuvé en 1880.]

He is all in white cloth, and that rascal Figaro, taking him by the sleeve:

Il est tout en drap blanc et ce coquin de Figaro en le prenant par la manche:

— Look — it needs a silver braid there.

— Voyez, il faudrait ici un galon d'argent.

— Men do not wear silver trimmings, said I.

— Les hommes ne portent pas des garnitures d'argent, dis-je.

— Then, little braids of that sort, you see, Audiffret — Figaro continues, indicating the white braids on my dress — tell your tailor to put some on; really, they are lacking.

— Alors, des petits galons dans ce genre, vois-tu Audiffret, continue Figaro en désignant les galons blancs de ma robe, dis à ton tailleur d'en mettre, vrai, ils manquent.

But Girofla is very relaxed and speaks without any timidity — only he is so young. He strikes me as one of those sparrows barely covered with feathers; this youthful air pleases me and makes me smile. [Added between the lines: It was his Nice hat that gave him that look.]

Mais Girofla est très dégagé et parle sans timidité aucune, seulement il est si jeune. Il m'a l'air d'un de ces moineaux à peine couverts de plumes, cet air jeune me plaît et me fait sourire. [Ajouté entre les les lignes: C'est son chapeau niçois qui lui donnait cet air. ]

I had been afraid to look him in the face before, for fear he would think absurd things — in conversation it was necessary, and I saw ravishing black eyes — not brown but black, truly black — beautiful teeth, a pretty mouth and a very mediocre moustache. No, he is much better at a distance. The poor elegant man of Nice, in a yellowish-white outfit like my dresses, had put on pearl-grey gloves — gloves so brand-new and pristine as to be ugly.

j'avais peur de le regarder en face avant, de crainte qu'il ne pense des choses absurdes, en parlant c'était nécessaire et j'ai vu de ravissants yeux noirs, pas marrons, mais noirs, bien noirs, de belles dents, une jolie bouche et une moustache fort médiocre. Non, il est beaucoup mieux de loin. Le pauvre élégant Niçois avec un habillement blanc jaune, comme mes robes, a mis des gants gris perle, et des gants tellement frais que c'était laid.

He speaks to me of Desforges's health and we laugh; he has a facial tic — besides, almost all men have these tics, I do not know why.

Il me parle de la santé de Desforges et nous rions, il a un tic dans la figure, d'ailleurs tous les hommes presque, ont de ces tics, je ne sais pourquoi.

I speak of my journey to Russia, and Audiffer says he is leaving for Paris on Monday. My God, I shall be very bored if he goes before me.

Je parle de mon voyage en Russie, et Audiffer dit qu'il s'en va à Paris, lundi. Mon Dieu, je m'ennuierai beaucoup s'il s'en va avant moi.

I break the cord of my parasol and Girofla arranges it for me — with two stones he pries out the knot ends. This with his pristine pearl-grey gloves.

Je casse le cordon de mon ombrelle et Girofla me l'arrange, avec deux pierres il enlève ies bouts du nœud. Cela avec ses gants frais gris perle.

— Take care, I tell him.

— Prenez garde, lui dis-je.

— You fear I may tap (do you see this "tap"!) on the fingers... Oh, no — that is quite indifferent to you.

— Vous craignez que je ne tape (voyez-vous ce tape I) sur les doigts... Oh ! non, cela vous est bien égal.

— I confess it is, Monsieur.

— J'avoue que oui, Monsieur.

But he did not receive a single glance from me; Galula, on the other hand, was thoroughly favoured. If Girofla cares for me he is punished; if not, at least he will not think I care for him.

Mais il n'a pas eu un seul regard, en revanche Gaiuia a été choyé. Si Girofla tient à moi ii est puni, sinon, il ne pensera pas du moins que je tiens à lui.

My God — one must always put oneself in others' place. And I have the misfortune of being not very sure of myself and of thinking that others are made of marble.

Mon Dieu, il faut toujours se mettre à la piace des gens. Et j'ai le malheur d'ëtre peu sûre de moi et de penser que les autres sont de marbre.

[Written across the page: Yet the —]

[En travers: Pourtant le]

I was speaking of my winter in Rome.

Je parlais de mon hiver à Rome.

— Oh, Mademoiselle, do you think M. Desforges will allow you to leave Nice? Oh! no.

— Oh Mademoiselle, est-ce que vous croyez que M. Desforges vous permettra de quitter Nice, oh ! non.

And he enumerates all the pleasures to be had at Nice next winter.

Et il énumère tous les plaisirs qu'on aura l'hiver prochain à Nice.

— I hope, Monsieur, my aunt says to him, rising, that you will come to see us — and you too, M. Galula.

— J'espere, Monsieur, iui dit ma tante en se levant, que vous viendrez nous voir, et vous aussi M. Gaiuia.

Galula is carried off in the lord of the manor's carriage — which I see for the first time.

Galula est emmené dans la voiture du châtelain, ce que je vois pour la première fois.

We pass and see them getting into their carriage, and Girofla takes off his Nice hat and I acknowledge him gently without looking him in the face.

Nous passons et les voyons monter dans la ieur, et Girofla ôte son chapeau niçois et je le salue doucement sans le regarder en face.

So at last — not everything in my life will be a vain desire and a constant disillusion!

Enfin, tout dans ma vie ne sera donc pas un vain désir et une constante désillusion !

[Annotation: 1881. Everything! Everything.]

[Annotation: 1881. Tout ! tout.]

We go to the Sapogenikoffs', to whom I give to believe that the man with the apple was very disappointed to see me without them, and so on.

On va chez les Sapogenikoff auxquelles *je* fais croire que I homme à la pomme était très désappointé en me voyant sans elles etc. etc.

That way I am a little protected. And if they only knew that Galula calls them my "etceteras"...

Comme cela je suis un peu garantie. Et si elles savaient que Galula les appelle mes etc ...

My aunt is enchanted and already believes Audiffret in love with me. But what makes me think he was running after us and watching — that he was, in a word, interested — is what Collignon said to my aunt yesterday after the concert:

Ma tante est enchantée et croit déjà Audiffret amoureux de moi. Mais ce qui me fait penser qu'il courait et qu'il regardait, qu'il s'intéressait en un mot, c'est Collignon qui hier après la musique dit à ma tante:

— If I were in your place I would make this poor boy happy and speak to him — and who today was laughing and had... in his smile that certain expression I do not know how to name, but which makes me believe what, through an incomprehensible modesty and a certain false shame, I dare not believe.

— Si j'étais à votre place je rendrais ce pauvre garçon heureux et je lui parlerais - et qui aujourd'hui riait et avait... dans le sourire cette certaine expression que je ne sais comment nommer, mais qui me fait croire ce que, par une incompréhensible modestie et par une certaine fausse honte, je n'ose pas croire.

Finally in the evening, my aunt, having gone to buy cigarettes at the London House, encounters Girofla there — and one comes to tell me so, smiling slyly.

Enfin le soir ma tante étant allée acheter des cigarettes au London House y rencontre Girofla, et on vient me le dire et on sourit sournoisement.