Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 1er mai 1875

Some Spanish women come with their wares. I buy a black mantilla, which I go perfectly mad over — and through it, over the Spanish language and over Spain itself. All of this in an instant.

Des Espagnoles, avec leurs marchandises viennent. J'achète une mantille noire dont je deviens folle et à cause d'elle, de la langue espagnole et de l'Espagne. Tout ça en un instant.

I have taken the silver braid off my white dress, rearranged the skirt, and had it washed. The result is now a long dress of light wool, yellowish-white, matte, soft, and flowing — like an angel's robe.

J'ai ôté les galons d'argent de ma robe blanche, j'ai arrangé la jupe et je l'ai fait laver. De sorte que c'est maintenant une longue robe de laine légère, d'un blanc jaune, et mate, molle et pendante comme une robe d'ange.

I put it on, with the mantilla over it, take a fan, and go to Nina's. I could well go out in this costume — at half past twelve there was not a soul about.

Je la mets et par-dessus la mantille, je prends un éventail et vais chez Nina. Je pouvais bien sortir avec ce costume, il n'y avait pas une âme vers douze heures et demie.

I find them at table; behind me Léonie carries a dish of crayfish — I settle in and eat them at my leisure. We laugh at table, then in the garden.

Je les trouve à table, derrière moi Léonie porte un plat d'écrevisses, je m'installe et les mange tranquillement. On rit à table puis au jardin.

I have bought twenty pairs of silk stockings; I shall wear no other kind, for it is a delight to see my firm, elegant leg and my dainty little foot in my silk stocking. How I pity those who cannot see it.

J'ai acheté vingt paires de bas de soie, je n'en veux plus porter d'autres car c'est un délice que de voir ma jambe ferme et élégante et mon pied mignon dans mon bas de soie. Que je plains ceux qui ne peuvent le voir.

Now I must say that we were given a great fright. Trifon writes, begging Walitsky to come at once, for, he says, Grand-papa has had a stroke. I first thought it was Georges, and I was neither surprised nor grieved — only something like remorse for having beaten him, for despite all his abominations I cannot help but pity him. Whatever I may say, I have a kind heart.

Maintenant disons qu'on nous a fait grand peur. Trifon écrit, supplie Walitsky de venir car, dit-il, grand-papa a un coup d'apoplexie. Je crus d'abord que c'était Georges et je ne m'étonnai et ne me chagrinai, seulement j'eus comme un remords de l'avoir maltraité car, malgré toutes ses abominations, je ne puis m'empêcher de le plaindre. Quoi que je dise j'ai bon cœur.

Everyone was agitated, and I occupied myself studying the various faces — deeply moved at heart, and indifferent in appearance.

Tout le monde s'émut et je m'occupais à étudier les diverses physionomies, très émue au fond et indifférente en apparence.

In ten minutes we were reassured: Grand-papa had simply fallen, having knocked against his table — poor blind man that he is — and cut his cheek and bruised the eye with which he sees nothing.

Dans dix minutes nous fûmes rassurés, grand-papa est simplement tombé s'étant heurté à sa table, pauvre aveugle qu'il est, et s'est coupé la joue et abîmé l'œil, celui avec lequel il ne voit rien.

I go home and we attend to him with Collignon — that is, she attends to him and I watch.

Je rentre et nous le soignons avec Collignon, c'est-à-dire elle le soigne et je regarde.