Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 30 avril

Yesterday with Marie and Olga we told fortunes; I opened the book for Blackprince1 and read: he marries.

Hier avec Marie et Olga nous avons fait la bonne aventure, j'ai ouvert le livre pour Blackprince et je lis: il se marie.

Truly, I have only to let my thoughts touch a man for him to go and get married.

Vraiment je n'ai qu'à toucher un homme de la pensée pour qu'il se marie.

I am dying of hunger — our cook is quite useless now. I take Léonie and go off to the Sapogenikoffs'. I find them all in the garden: Maman in an armchair, the parrot at liberty opposite her; Nina, Yourkoff, and Walitsky on a sofa; and further off, in the shade of the orange trees — [Crossed out: stretched out] — on a carpet, Marie, Olga, and Dina reading, Prater at their feet, and Mistigri, Nina's monkey, leaping, running, playing, and flying from branch to branch. I breathed the air of laziness that reigned there — one feels soft and incapable of anything. One feels like a shepherd of Virgil. A blazing sun that one escapes under beautiful orange trees laden with fruit, lying — not on the grass, for the grass is too unclean on account of insects — but on a carpet spread over the grass.

Je meurs de faim, notre cuisinier ne vaut plus rien. Je prends Léonie et m'en vais chez les Sapogenikoff. Je les trouve tous au jardin, maman dans un fauteuil, en face le perroquet en liberté, sur un divan Nina, Yourkoff et Walitsky et, plus loin, à l'ombre des orangers [Rayé: sont étendues], sur un tapis Marie, Olga et Dina lisant, Prater à leurs pieds et Mistigri, le singe de Nina sautant, courant, jouant et volant de branche en branche. J'ai senti l'air de paresse qu'on y respirait, on se sent mou et incapable de rien. On se sent un berger de Virgile. Un soleil ardent qu'on évite sous de beaux orangers couverts de fruits, couché non pas sur le gazon, le gazon c'est trop sale à cause des insectes, mais sur un tapis jeté sur le gazon.

There are some happy people.

Voilà des gens heureux.

[In the margin: W always means Walitsky.]

[Dans la marge: W veut toujours dire Walitsky.]

Nina and Walitsky seated side by side, reading attentively from the same book — what book? Theocritus, perhaps, or Virgil? No — something still more sublime: a book that gives joy and peace to the soul and body alike. A cookbook.

Nina et Walitsky assis côte à côte et lisant attentivement dans le même livre, quel livre ? Théocrite peut-être ou Virgile ? Non, plus sublime encore, c'est un livre qui donne la joie et la paix à l'âme et au corps, c'est un livre de cuisine.

Notes

In English in the original. ==Blackprince== appears to be Marie's coded nickname for a man she was interested in; the referent is uncertain.