Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 2 mai 1875

I want to learn Spanish, the balcony, the mantilla, and a serenade.

Je veux apprendre l'espagnol, le balcon, la mantille et une sérénade.

A window and a novio1 as in Seville. And quickly?

Une *fenêtre* et un novio comme à Séville. Et vite ?

I do not go to church; Maman is back at home. We go for a walk — Dina, Marie, Olga, and I — and stop at Bassé's to buy cheese. When we saw it, it seemed so fresh, so good, so succulent that in an instant, right at the shop door while Bassé went to fetch us something else, sitting in the landau as we were, we devoured a whole pound of cheese. Ambroise, the coachman, seeing us at work, drew his knife and offered it to us — for we were eating with our fingers before the astonished eyes of Nice ladies in their Sunday best. I no longer understand how I could have let such a thing happen, or how we managed to eat an entire pound of cheese without bread.

Je ne vais pas à l'église, maman est de retour à la maison. Nous allons nous promener, moi, Dina, Marie et Olga, on va chez Bassè acheter du fromage, quand nous le vîmes, il nous parut si frais, si bon, si succulent qu'en un instant à la porte du magasin pendant que Bassé nous allait chercher autre chose, en landau comme nous étions, nous avons dévoré une livre de fromage. Ambroise, le cocher, nous voyant à l'œuvre tire son couteau et nous l'offre car nous mangions avec les doigts aux yeux des endimanchées niçoises stupéfaites. Je ne comprends plus comment j'ai pu laisser faire une pareille chose et comment nous avons pu manger toute une livre de fromage sans pain.

Truly, one could die of boredom — one is so bored. The only diversion we had, that wretched little Peasant, has been taken from us.

Véritablement il y a de quoi mourir, on s'ennuie tant. La seule distraction que nous avions, ce malheureux petit Paysan nous est enlevé.

All the Sapogenikoffs dine with us, and after dinner we invent a new amusement: we four girls go into the garden and from the terraces call out to passers-by asking for a name — a Russian form of fortune-telling. In Russia, no one would have been surprised; on the contrary, they would have given a name straightaway. But these good Nice people fled in terror. Only one stopped, passed again, but in the end went away without saying anything, like all the rest. I was quite frightened, for everyone knows the villa and there might be gossip:

Tous les Sapogenikoff dînent chez nous et après dîner nous inventons un nouveau divertissement, nous les quatre jeunes filles allons au jardin et des terrasses demandons aux passants un nom, ce qui est une bonne aventure russe. En Russie personne ne s'en fut étonné, au contraire aurait dit un nom, mais ces braves Niçois s'enfuyaient épouvantés. Un seul s'arrêta, repassa, mais finit par s'en aller sans rien dire comme les autres. J'avais très peur car chacun connaît la villa et on pourrait jaser:

"Listen, my dears, come with me — from where I shall lead you we can say everything without compromising ourselves."

— Ecoutez, mes chères, venez avec moi, nous pourrons de là où je vous mènerai tout dire sans nous compromettre.

"Let us go to Krohn's!"

— Allons chez Krohn !

[...a bench,] she began to whisper to me that it was the same one who had stopped. I was quite willing to believe it, and as we passed we turned our faces away so he should not see who had been making these overtures. On our return he rose, and walking in the shadow came to meet us — which was unexpected, though we felt no alarm as Collignon was there.

un banc, commença à me dire tout bas que c'était le même qui s'était arrêté. Je voulus bien le croire et, en passant, nous détournâmes nos visages afin qu'il ne vît pas qui avait fait ces bêtises. Au retour il se leva et marchant dans l'ombre vint à notre rencontre, c'était nouveau et on ne craignait rien car Collignon était là.

"Oh, Marie," I said, "what an ugly one — for shame! For shame! Marie, why did you call out to him!"

— Oh ! Marie, dis-je, quel vilain, fi ! fi ! Marie pourquoi en avez-vous parlé !

"Well, could I see in the dark!" He was indeed a hideous wretch.

— Eh bien, est-ce que je pouvais voir dans les ténèbres ! C'était en effet un affreux vilain.

Notes

Novio: Spanish for suitor, fiancé. Marie, newly enchanted by Spain, uses the Spanish term.