Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 18 avril

Instead of being amused I am dying of sadness — and to think that yesterday I was making admirable plans.

Au lieu de m'amuser je meurs de tristesse, et dire que hier je faisais des plans admirables.

I am so weak and pale that I feel as if I were back at Ostende. Towards three o'clock I recover a little and go to the Sapogenikoffs'; Nina and the children come with me to the Promenade, to the café, then to dine at our place. At dinner I say a great many things about Johnstone, for talking of this idiot gladdens my heart — I make no secret of it, good Lord! On the contrary, I proclaim it to anyone who will listen.

*Je* suis si faible et pâle qu'il me semble être à Ostende. Vers trois heures je me remets un peu et vais chez les Sapogenikoff, Nina et les enfants viennent avec moi à la Promenade, au café, puis dîner chez nous. A dîner je dis une foule de choses de Johnstone car parler de cet imbécile me réjouit le cœur, je ne m'en cache pas, Bon Dieu ! Mais au contraire je crie à qui veut l'écouter.

Victor has changed name again and is now called — or rather I call her — Sir Frédéric. What names this innocent creature has had! One understands well enough who I am thinking of as I fall asleep — but this evening I have also thought of the devil.

Victor a encore changé de nom et s'appelle ou plutôt je l'appelle Sir Frédéric. Que de noms elle a eus, cette innocente créature. On comprend bien à qui je pense en m'endormant mais ce soir j'ai aussi pensé au diable.