Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 17 avril

Here is the great day. At half past two, a matinée at Mme Conti Damoreau's and Monsieur Laussel's. The performers are the pupils and the audience their parents and friends.

Voilà le grand jour. A deux heures et demie matinée chez Mme Conti Damoreau et M. Laussel. Les artistes sont les élèves et le public les parents et amis.

I worked an hour and a half by heart while reading La Dame de Monsoreau at the same time. I never do one thing at a time, and so I feel well prepared and hope not to be frightened (Archiduc dress, Watteau hat — good); my aunt in full dress, Dina, and Collignon; with that outfit and that hat, so fresh, so simple, so cheerful, with a young and satisfied face — I felt altogether light and bright.

J ai travaillé une heure et demie par cœur tout en lisant La Dame de Monsoreau". Je ne fais jamais une seule chose à la fois, je me crois donc bien préparée et espère ne pas avoir peur (robe Archiduc, chapeau Watteau, bien), ma tante en toilette, Dina et Collignon, avec ce costume et ce chapeau si frais si simples, si riants, avec une face jeune et satisfaite, je me sentais toute légère et tout allègre.

Passing along the Promenade I am scandalised by the manners of Audiffret and the Italian with grey eyes — they were on a bench; as we passed, the latter stood up and the Peasant remained seated, but both were staring at me fit to put their eyes out, and the little man from Nice looked me straight in the eyes and, while staring, was laughing at the Italian.

En passant par la Promenade je suis scandalisée des manières d'Audiffer et de l'Italien aux yeux gris, ils étaient sur un banc, à notre passage ce dernier se lève et le Paysan reste assis mais tous deux me regardaient à se crever les yeux et le petit Niçois droit dans les yeux et tout en regardant riait à l'Italien.

I quickly take my aunt by the hand, urging her most earnestly not to move, so that these two scoundrels might have her head between themselves and me and not be able to see me — for even while indignant I was smiling. Dina simply began to laugh — and was seen, that girl made of lard.

Je prends vivement ma tante par la main en la priant plus vivement encore de ne plus bouger afin que ces deux marauds aient sa tête entre eux et moi et ne puissent me voir car tout en m'indignant je souriais. Dina se mit simplement à rire, et elle a été vue, cette fille faite de lard.

How ugly and ill-dressed all these people at Laussel's are, for all their pretensions to elegance! Yet there is a drawback to being the best-turned-out — these hussies envy me.

Que tous ces gens chez Laussel sont vilains et mal mis avec leur élégance. Cependant il y a un inconvénient à être ainsi la meilleure, ces coquines m'envient.

I understand that — I am envious myself.

Je comprends cela, je suis envieuse.

The ceremony opens with our overture to Oberon. Laussel is pale. For my part, I do not make a single mistake and am not at all frightened — on the contrary. I only regret playing such an ugly... piece. There was applause and I believe we deserved it, for, except for Hélène Howard, we were all playing a piece for eight hands before an audience for the very first time.

Par notre ouverture d'"Obéron" commence la solennité. Laussel est pâle. Pour ma part je ne fais pas une faute et n'ai pas peur du tout, au contraire. Je regrette seulement de jouer un si vilain... morceau. On applaudi et je crois que nous avons mérité les applaudissements, car, excepté Hélène Howard, nous jouions toutes pour la première fois un morceau à huit mains et devant du monde.

Dina and Collignon were trembling for me. Having finished and regained my seat amid the applause, I felt so bold that I would have played before a thousand people, and so satisfied and light that I wanted to conquer the world.

Dina et Collignon tremblaient pour moi. Ayant fini et regagné ma place au milieu des applaudissements je me sentais si courageuse que je jouerais devant mille personnes et si satisfaite et légère que je voulais conquérir le monde.

My aunt said nothing but I knew she was pleased — especially when Hélène and Lise, playing together, got into a tangle, made a muddle of it, and then stopped in confusion.

Ma tante ne disait mot mais je la savais contente, surtout quand Hélène et Lise jouant ensemble s'embrouillèrent, firent des pâtés puis s'arrêtèrent confuses.

However it only lasted a moment; they resumed and got through to the end — indifferently. The piece was difficult. Then Mme Damoreau's pupils sang dreadfully — no voices, but a sound method nonetheless. [Crossed out: At the end] two more pairs of young ladies played The Fingal's Cave, another chorus, and that was all. Then everyone rose and demanded a piece from the professors. After much fussing, Laussel and Damoreau played on two pianos the overture to Tannhäuser, I believe, and then the lady sang.

Cependant ce ne dura qu'un moment et aussi elles reprirent et allèrent jusqu'au bout et médiocrement. Le morceau était difficile. Puis les élèves de Mme Damoreau ont chanté vilainement, pas une voix mais une bonne méthode cependant. [Rayé A la fin] deux autres paires de demoiselles jouèrent "La Grotte de Fingal", encore un chœur et c'est tout. Alors tout le monde se leva et demanda un morceau de professeurs. Après avoir fait bien des singeries Laussel et Damoreau ont joué à deux pianos l'ouverture de "Tannhaüser" je crois, puis la dame a chanté.

I love only perfect music and am certain that if I were treated to such a din four times a year, I should give it up altogether.

Je n'aime que la musique parfaite et suis certaine que si on me régalait d'un tapage comme celui-là quatre fois par an j'y renoncerais bien sûrement.

On the whole I am satisfied, and from this music box we go to the café I love. It is full of Russians; we place ourselves under the colonnade; the Comtesse Somaglia looks at me a great deal — no doubt because of my long dress; at Spa she used to see me dance as a little girl.

En somme je suis satisfaite et, de cette boîte à musique nous allons au café que j'aime. C'est plein de Russes, nous nous plaçons sous la colonnade, la comtesse Somaglia me regarde beaucoup, sans doute à cause de ma robe longue, à Spa elle me voyait danser en petite fille.

Before going in we see the Peasant pass by.

Avant d'entrer nous voyons passer le Paysan.

— Wait, I say — in ten minutes he will be here.

- Attendez, dis-je, dans dix minutes il sera ici.

— What?

- Comment ?

— Oh yes — he'll see our landau and come in. What a stupid creature. Vain creature!

- Et oui, il verra notre landau et entrera, c'est un bête animal. Fat !

— Marie, don't talk nonsense — says Collignon.

- Marie ne dites pas de bêtises - dit Collignon.

— Nonsense — you'll see. — Then we talk again in this vein and laugh. Having placed myself with my back to the light to watch Somaglia, I could not see those who came in.

- Bêtises vous allez voir. - Puis on parle encore sur ce ton et on rit. M'étant placé le dos vers la lumière pour regarder Somaglia je ne pouvais voir ceux qui entraient.

— Well, Dina — has he come?

- Eh bien Dina, ça y est-il ?

— Not yet.

- Pas encore.

— Ah! There he is! she cries.

- Ah ! ça y est, s'écrie-t-elle.

Indeed — a moment before, having turned round, I saw the creature who, as he passed, was peering right to the heart of the café.

En effet un instant auparavant m'étant retournée je vis l'animal qui en passant plongeait ses regards jusqu'au cœur du café.

— Has he come in, Dina?

- Ça y est ? Dina !

— Yes — no — no. He has got out of the carriage but is not coming in.

- Oui, non, non. Il est descendu de voiture mais n'entre pas.

— He does it on purpose, the idiot. In a few minutes we leave, and it didn't come off.

- Il le fait exprès, le bête. Dans quelques minutes nous partons et *ça n'y a pas été .*

I go out again for a little while.

Je ressors encore pour peu de temps.

At dinner, I talk to Collignon about Johnstone. Oh! That accursed diabolus — how could he possibly have pleased me so!

A dîner, je parle à Collignon de Johnstone. Ah ! ce maudit diabolus, faut-il qu'il m'ait plu !

After all, it does me no harm — on the contrary.

Après tout cela ne me fait aucun mal, au contraire.

But truly — I feel in the mood to conquer the world!

Mais vrai je me sens d'humeur à conquérier le monde !

Why do I believe that Hamilton is dead? At that thought I no longer want to conquer the world — instead my whole skin seems to contract, my hair stands on end, it seems to me that I grow very small and [illegible], then enormous, enormous, then so light that I can no longer feel myself at all, and frozen to the spot.

Pourquoi crois-je que Hamilton est mort ? A cette pensée je ne veux pas conquérir le monde, mais toute ma peau semble se contracter, mes cheveux se hérissent, il me semble que je deviens toute petite et [illisible], puis énorme, énorme, puis légère au point de ne me plus sentir du tout et figée à ma place.

What madness — that enormous wild boar is eating, drinking, and enjoying life. Let us occupy ourselves with Johnstone. But no, no — let us occupy ourselves with the portrait. I already have paper with the initials A.B. and a prince's crown — I was obliged to buy an entire box of it, but no matter. We shall see why.

Quelle folie, cet énorme sanglier mange, boit et jouit de la vie. Occupons-nous de Johnstone. Mais, non, non, *occupons-nous du portrait,* j'ai déjà du papier avec les initiales A.B. et une couronne de prince. J'ai été obligée d'acheter toute une boîte, mais n'importe. On verra pourquoi.

[Written across the page: I did not follow through with this foolishness about the portrait.]

[En travers: Je n'ai pas donné de suite à cette bêtise du portrait.]