Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 2 mars 1875

The cold woke me, and despite the hard mattresses and dubious sheets I had great difficulty getting up.

Le froid me réveilla et, malgré les matelas durs et les draps douteux, j'eus de la peine à me lever.

Pelikan writes to us to announce the marriage of his daughter to a junior naval officer of the steamship Prince Pojarski, a man named Cross. A fine match indeed! At the announcement of this marriage everyone fell to talking about marriages in general — Dina's and mine. And Maman ended with what she had wanted to begin with — her eternal Miloradovitch! I listened with a smile and Walitsky clowned about as usual.

Pelikan nous écrit pour annoncer le mariage de sa fille avec un officier inférieur de marine du bâteau à vapeur *Prince Pojarski*, un nommé Cross. Belle affaire. A l'annonce de ce mariage on se mit à parler de nos mariages, de Dina et de moi. Et maman finit par où elle voulait commencer par son éternel Miloradovitch ! J'écoutais en souriant et Walitsky bouffonnait selon son habitude.

I venture neither out of my dressing gown — which is long and gives me an air of distinction, being made in the old fashion, the bodice short, so short that it comes to the middle of my figure, ending just beneath the two charming globes, perky and firmly set, as Sablé says

Je ne sors ni de ma robe de chambre qui est longue et me donne un grand air étant faite à l'ancienne mode, le corsage court, si court qu'il me vient à la moitié de la taille finissant juste sous les deux globes charmants, assis et plantés, comme dit Sablé ni de la chambre.