Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 1 mars 1875

At half past eleven I set off for San Remo with Nadinka and her children — Sacha left yesterday (grey dress, good).

A onze heures et demie je pars pour San Remo avec Nadinka et ses enfants, Sacha est parti hier (robe grise, bien).

Nadinka was asking me all manner of questions during the journey; I barely answered, thinking of Hamilton and of my finger. I sprained my finger yesterday morning and it worries me considerably.

Nadinka me demandait toutes sortes de renseignements durant le voyage, je répondais à peine, pensant à Hamilton et à mon doigt. Je me suis foulée le doigt, hier matin et cela m'inquiète fort.

At about two o'clock, I believe, we arrive. Maman is lodging at the Hotel de San Remo on the second floor to be near Botkine, who comes to see her every day.

A deux heures je crois nous arrivons. Maman loge à l'hôtel de San Remo au deuxième pour être près de Botkine qui la vient voir tous les jours.

I find her better than in Nice; the first thing I did was to look at her gums, whose pallor had so frightened me at the moment of her departure. I undressed and put on Maman's white embroidered cashmere dressing gown, then settled myself beside the bed. Towards six o'clock my aunt arrives and we spend the evening with Maman, talking of a thousand things.

Je la trouve mieux qu'à Nice, la première chose que je fis c'était de regarder ses gencives dont la pâleur m'a si fort effrayée au moment de son départ. Je me déshabillai et mis le peignoir de cachemire blanc brodé de maman puis m'installai près du lit. Vers six heures arrive ma tante et nous passons la soirée chez maman parlant de mille choses.

The rooms and the beds above all are execrable. Oh Italy, Italy — when will it ever be possible to sleep comfortably beneath your ever-blue sky!

Les chambres et les lits surtout sont exécrables. O Italie, Italie quand donc pourra-t-on dormir confortablement sous ton ciel toujours bleu !

As for eating — out of the question, and without the bread from the Russian baker who is here for the Empress, and the omelettes we make ourselves in the fireplace, one would die of hunger.

Quant au manger il ne faut pas y songer et sans le pain du boulanger russe qui est ici pour l'impératrice et ces omelettes que nous faisons nous-mêmes dans la cheminée on mourrait de faim.