Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 16 décembre 1874

Lies! A day less happy than the others — quite the contrary — for during my ride with Foster and Dina I was constantly troubled by either my black riding habit, or the hat, or the horse. The weather was magnificent — cold and almost clear. Morgan dined with us: an Englishman of eighteen, well-dressed and presentable, but ""of no consequence."1 My new dog is a pur dog2 — a purebred.

Mensonges ! jour moins heureux que les autres, au contraire, car pendant ma promenade à cheval avec Foster et Dina, j'étais constamment dérangée ou par mon amazone noire ou par le chapeau ou par le cheval. Il faisait un temps magnifique, froid et presque clair. Morgan dîna chez nous, c'est un Anglais de dix-huit ans, bien mis et convenable mais of no consequence. Mon chien nouveau est un pur dog.

Notes

In English in the original.
In English in the original — "a purebred dog." Marie uses the English phrase "pur dog" (from pure-bred dog) in a French sentence, reflecting Nice's cosmopolitan expatriate community.