Diary of Marie Bashkirtseff

The rain prevented me from riding with Florence.

La pluie m'a empêchée de monter à cheval avec Florence.

I walked with Sabatini from half past two until four; then drove with Foster. (Grey dress, black hat — this immortal dress suits the hat wonderfully.) I have a small foot, perfectly shod; a hand gloved to match; my hair beautifully done, with a tortoiseshell buckle behind. Pink and white I was.

J'ai marché avec Sabatini de deux heures et demie à quatre heures, après en voiture avec Foster (robe grise, chapeau noir, cette robe immortelle va très bien avec ce chapeau), j'ai un petit pied, parfaitement chaussé, une main gantée de même, je me suis très bien coiffée, avec une boucle d'écaille derrière, rose et blanche j'étais.

My faithful Bagatelle followed me, and the vagabond Prater too. I seemed pretty and graceful to myself — for that reason or some other, people watched me a great deal; my feet especially — not me in my entirety. The questionnaires are delaying my journey to Paris, and I am most vexed by it. The Comte de Barrême and the Comte Albert d'Olivier called on us, but we could not receive them — Maman is in bed and busy with the answers.

Ma fidèle Bagatelle me suivait et le vagabond Prater aussi. Je me semblais jolie et gracieuse, pour cela ou pour autre chose, mais on m'a beaucoup regardée; surtout les pieds, non moi entière. Les *questionnaires* retardent mon voyage à Paris, j'en suis désolée. Le comte de Barrême et le comte Albert d'Olivier étaient chez nous; mais on n'a pu les recevoir, maman est au lit et occupée des réponses.

Monsieur Morgan — a young man Paul met at school — gave me today a puppy1 of the cairn breed.

M. Morgan un jeune garçon que Paul a connu à l'école m'a donné aujourd'hui un puppy de la race des cairins.

Three weeks ago, I opened this book and wrote at random happy day — let us see if [Crossed out: am too] I am not mistaken.

Il y a trois semaines de cela, j'ai ouvert ce livre et j'écrivais au hasard *jour heureux,* voyons si [Rayé: suis trop] je ne me trompe pas.

[In the margin: Wittgenstein — Nietsnegttiw]2

[Dans la marge: Wittgenstein - Nietsnegttiw]

Notes

In English in the original. Marie writes "un puppy," using the English word with a French article — typical of Nice's cosmopolitan expatriate world.
Marie's reverse-spelling game: "Nietsnegttiw" = Wittgenstein spelled backwards. She employs this device (also "Terffidua" for Audiffret) as a diary privacy measure.