Diary of Marie Bashkirtseff

I went riding from ten to twelve — grey riding habit. There was much the same crowd as every morning: the blond Italian with the dog, Trassawsky, etc. I spoke with Friedlander.

J'ai monté à cheval de dix à douze heures, amazone grise. Il y avait le même monde à peu près que tous les matins; le blond Italien au chien; Trassawsky etc. J'ai parlé à Friedlander.

I put on my new white dress and Hamilton-grey hat, entirely of white wool — and the bodice suits me, a rare thing, res rara!1 We stayed the whole time at the concert, contrary to our habit. Galula came, then Monsieur le comte de Barrême, who stayed a long while; then the Vicomte Walsh — that little old man who with his petty miseries sows petty quarrels among his petty circle.

J'ai mis ma nouvelle robe blanche et chapeau gris-Hamilton tout en drap blanc et le corsage me va bien, chose rare, res rara ! Nous restâmes contre notre habitude tout le temps à la musique; Galula est venu, ensuite M. le comte de Barrême celui-ci resta longtemps et après le vicomte Walsh, ce petit vieux qui par ses petites misères sème des petites querelles parmi sa petite société.

Madame Vigier was magnificent — a pearl-grey satin jacket, like the Duke's jockeys, an enormous fur hat with a violet velvet crown and a great red bow on her breast in front. Old fool! But beautiful compared to the others. Every moment Audiffret, Saëtone, and the limping marquis went by; the last stopped in front of our carriage. Maman and my aunt had their backs to him; I alone could see him, and he stared for a few moments. Idiot.

La Vigier était superbe avec une jaquette de satin gris de perle, comme les jockeys du duc, un énorme chapeau de fourrure, à fond de velours violet et devant sur la poitrine un grand nœud rouge. Vieille folle ! Mais belle parmi les autres. A chaque instant passaient d'Audiffret, Saëtone et le marquis boiteux, ce dernier s'arrêta devant la voiture, maman et ma tante lui tournaient le dos, seule je pouvais le voir, et regarda quelques instants. Imbécile.

The sun was shining, the air was crisp, and all that crowd looked crisp too — coming and going, bustling about. Happy people! Alack!2

Le soleil brillait, l'air était frais et tout ce monde avait l'air frais aussi, allait, venait et s'agitait. Heureuses gens ! *Alack !*

My white dress was a veritable triumph. [Crossed out: at the moment] I walked from the public garden (with Maman) as far as the middle of the Promenade, then turned back and finally came home. In every language I heard as I passed: molto graziosa,3 sehr schön,4 how pretty,5 très joli, etc. etc. — always my dress. "Oh, it is ravishing!" said one lady. "That is indeed very nice,"6 said the tall American. "Vous avec une très jolie toilette!" Lucie Durand called to me [Crossed out: when I had just got out of the carriage, with] with her hard, broad accent as I stepped down from the carriage.

Ma robe blanche était un véritable triomphe, [Rayé: au moment] j'ai marché depuis le jardin public (avec maman) jusqu'à la moitié de la Promenade puis suis retournée et enfin rentrée. Dans toutes les langues j'entendais sur mon passage molto graziosa, sehr schön, how pretty, très joli etc. etc. toujours ma robe. Oh ! c'est ravissant, dit une dame, that is indeed very nice, fit la grande Américaine. Vous avec une très jolie toilette - me cria Lucie Durand [Rayé: quand je venais de descendre de voiture, avec] avec son accent dur et large au moment où je descendis de la voiture.

— Really? — and my "really?" was lost in the air.

- Vraiment ? - et mon vraiment se perdit dans l'air.

Audiffret, whom we encountered on foot with that pinched air he assumes when walking, did not look at me — but I know that game; the little wretch saw me perfectly well, and I am not one to be fooled in that fashion.

Audiffret que nous rencontrâmes à pied, avec cet air pincé qu'il prend en marchant, ne me regarda pas, mais je connais cela, le petit misérable m'a parfaitement vue et ce n'est pas moi qu'on prend de cette façon.

I had tea with Georges, who has sobered up, washed and dressed. All the others are at Pelikans'. That gentleman wished to visit us and asked every day when he might — but Georges was drinking.

J'ai pris le thé avec Georges qui s'est dégrisé, lavé et habillé, tous les autres sont chez Pelikan, ce monsieur voulait venir chez nous et demandait tous les jours quand il le pourrait. Mais Georges buvait.

Madame Howard paid us a call.

Mme Howard nous a fait une visite.

Notes

In Latin in the original — "a rare thing!"
In English in the original. An archaic/literary exclamation, found in Shakespeare.
In Italian in the original — "very gracious/pretty."
In German in the original — "very beautiful."
In English in the original.
In English in the original.