Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 25 novembre 1874

I am so overwrought my hand is trembling, from the dinner scene.

Je suis si énervée que ma main tremble, de la scène du dîner.

For the first time this winter I got up before dawn.

Pour la première fois cet hiver je me suis levée aux lumières.

At Laussel's, I played much better today. It is cold and a few drops of rain have even fallen. Weather I love, but not the people I love. I went out walking alone — all our set stays indoors on account of Count Merjeewsky, who was here before my departure for the lesson; to avoid him I went out. He has grown uglier if that is possible, with an air so wretched, unhappy, confused, and crushed that I cannot bear the sight of him. Maman kept me at least a quarter of an hour, during which I did not address a single word to him and turned my back on him as much as politeness allowed.

Chez Laussel, aujourd'hui j'ai mieux joué. Il fait froid et quelques gouttes de pluie ont tombé même. Un temps comme j'aime mais pas de gens comme j'aime. Je me suis promenée seule, tout notre monde reste chez soi à cause du comte Merjeewsky, qui est ici avant mon départ pour la leçon; pour le fuir je suis sortie il est devenu plus laid si c'est possible et a un air si misérable, malheureux, confus, écrasé que je ne le puis souffrir. Maman m'a retenue un quart d'heure au moins pendant lequel je ne lui ai pas adressé la parole et lui tournais le dos autant que le permettait la politesse.

The Apletcheieffs have arrived, along with my dear relations the Tutcheffs — may the plague choke them.

Les Apletcheieff sont arrivés ainsi que mes aimables parents les Tutcheff, que la peste étouffe.

There was company; I bought a box of cigarettes, for I have been smoking of late. Not openly — I don't really hide it either; I claim to smoke on a whim whenever I happen to see cigarettes, but to actually smoke I do keep myself out of sight, though everyone knows I smoke occasionally. No one objects, and I filch cigarettes from my aunt every time she turns away, then show them to her and run off. Smoking is a dreadful habit; I hope it has not yet become one for me — it is only for a little while.

Il y avait du monde, j'ai acheté une boîte de cigarettes, car depuis quelque temps je fume, pas ouvertement, je ne le cache pas d'ailleurs, je prétends fumer par fantaisie quand je vois des cigarettes mais pour fumer je me cache bien que l'on sache que je fume quelquefois. Personne ne s'y oppose, et j'enlève des cigarettes à ma tante chaque fois qu'elle se détourne et puis je les lui montre et m'enfuis. C'est une vilaine habitude de fumer, j'espère que ce n'est pas encore une habitude chez moi, c'est seulement pour quelque temps.

At dinner there was a terrible scene. Makaroff, who takes liberties and often behaves coarsely owing to Papa's protection — it seems that Makaroff ha parlato di noi a Markevitch1; she told him so, and he jumped up in a fury, shouting and brandishing his chair; Papa instantly began shouting at everyone and playing the offended party; Makaroff shouted louder. Seeing that the scene was becoming impossible, I struck the table — it was necessary, the noise was dreadful — and said:

A dîner il y eut une scène terrible, Makaroff qui se permet des libertés et souvent des grossièretés à cause de la protection de papa, il paraît donc que Makaroff ha parlato di noi a Markevitch, elle le lui dit et lui se leva furieux criant et brandissant sa chaise, papa aussitôt se mit à crier contre tous et faire l'offensé, Makaroff cria plus fort, voyant que la scène devenait impossible, je frappai sur la table (il le fallait, le bruit était affreux) et dis:

— You forget yourself! Be quiet! No noise! This is not a tavern — you forget where you are! It seems it was said with force, for the madman fell silent. Then it was a general uproar: Papa insulted everyone, spoke outrageous injustices and monstrous lies, and finally burst into tears, invoking the memory of my grandmother — that woman he had outraged and ill-treated all his life — and now he says that since her death he is ill-treated himself, that while she lived he was respected, that he is the most wretched of men. His lies were such that even Maman spoke up. In short, I said that if dinners like this were to be repeated ten days running, all the diners would end up with the falling sickness. The mind reels when one tries to make sense of Papa's imbecility, or madness, or cowardice, or whatever it is! But the worst is that he does not hear what one tells him, refuses to hear, and goes on with what he has begun for an indefinite time — like a hammer, without stopping, without answering anyone's reasons. It is dreadful!

- Vous vous oubliez, taisez-vous, pas de bruit, ici n'est pas un cabaret, vous oubliez où vous êtes ! Il paraît que ce fut dit avec vigueur car le fou se tut. Alors ce fut un vacarme général, papa insulta tout le monde, dit des injustices et des mensonges énormes et se mit à pleurer enfin, évoqua le souvenir de ma grand-mère, cette femme qu'il a outragée et maltraitée toute sa vie, et voilà qu'il dit qu'après sa mort on le maltraite, que pendant qu'elle vivait on le respectait, qu'il est le plus malheureux des hommes. Tels furent ses mensonges que maman même parla. En un mot je dis que si des dîners comme celui-là se succédaient pendant dix jours tous les convives auraient le haut mal. L'esprit se perd quand on tâche de se rendre compte de cette imbécilité, ou de cette folie, ou de cette lâcheté ou de ce je ne sais quoi de papa ! Mais le pire est qu'il n'entend pas ce qu'on lui dit, ne veut pas entendre et continue ce qu'il a commencé pendant un temps indéfini comme un marteau, sans s'arrêter, sans répondre aux raisons des autres. C'est affreux !

I am utterly overwrought — and I, at fifteen, a sturdy girl — well, he has undone me!

J'en suis toute énervée, moi à quinze ans, et une forte fille je suis, eh bien, il m'a énervée !

Everyone is at the theatre.

Tout le monde est au théâtre.

Victor is becoming a dog without equal — gentle, intelligent; he follows me everywhere, lies at my feet, attends my lessons, and at this very moment is lying here.

Victor devient un chien sans pareil, doux, intelligent, il me suit partout, se couche à mes pieds, [Rayé: et chaque] assiste à mes leçons et en ce moment même est couché ici.

I searched for a name for him, and tonight I found one — or rather Maman did. Someone said he was a Doria, and she said no, he is a plobster. I seized upon the word and christen him Plobster.

J'ai cherché un nom pour lui, et ce soir j'ai trouvé ou plutôt maman, on a dit qu'il est un Doria, et elle a dit que non, que c'est un plobster. Je saisis le mot et le baptise Plobster.

Notes

In Italian in the original — "talked about us to Markevitch."