Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 26 novembre 1874

I am properly dressed — the immortal grey dress has been mended once more, the black London hat on my head, and the whole effect is quite respectable.

Je suis convenablement habillée, l'immortelle robe grise est encore restaurée, le chapeau noir de Londres sur la tête et le tout ensemble est très convenable.

And since my greater or lesser desire to go out depends on the dress I have to put on and the state of my face, I felt like going out today.

Et comme mon plus ou moins grand désir de sortir dépend de la robe que j'ai à mettre et de l'état de ma figure, j'eus envie de sortir aujourd'hui.

The cold continues; the sun has caught a cold and is buried under heavy clouds. No wind.

Le froid continue, le soleil est enrhumé et couvert de gros nuages, pas de vent.

We did not stop in front of the public garden.

Nous ne nous arrêtâmes pas devant le jardin public.

In marriage there are neither masters nor slaves; two beings love each other and come together, and when love passes they hold each other in deep respect and great friendship — [Crossed out: if one is] in memory of the past; if one wants neither true respect nor true friendship, one keeps up an affected respect and saves appearances, each going their own way.

Dans le mariage il n'y a ni maîtres, ni esclaves; deux êtres s'aiment et s'unissent, quand l'amour passe on se garde l'un à l'autre un profond respect, et une grande amitié [Rayé: si l'on est] en souvenir du passé, si l'on ne veut ni respect ni amitié réels, on se garde un respect affecté et on sauve les apparences chacun allant de son côté.

As we were going along the Promenade, I was with my aunt at the back and Maman and Dina in front — because they had put up the hood and I like the air — Maman said to me:

Comme nous allions par la Promenade, j'étais avec ma tante dans le fond et maman et Dina sur le devant, parce qu'on avait couvert le devant et que j'aime l'air, maman me dit:

— There is Audiffret going by with a felt rug; he is leaving.

- Voilà Audiffret qui passe avec une couverture de feutre, il s'en va.

I controlled myself and did not blush. I did not even look, and when that young little pig had passed us, Maman cried:

Je me retins et ne rougis pas, je n'ai même pas regardé quand ce jeune cochonnet nous eut passées maman s'écria:

— Good heavens, how he blushed! In all my life I have never seen such a thing, upon my word. It is quite extraordinary. And she continued: As he went by, the moment he saw Moussia and Dina he went crimson, pressing his face with his hand as if he wanted to wipe away the colour — oh, Bajeman, do tell!

- Ah mon Dieu qu'il a rougi. C'est la première fois de ma vie que je vois cela, ma foi. C'est quelque chose d'extraordinaire. Puis elle continua: Comme il passait aussitôt qu'il a vu Moussia et Dina il a rougi, pressant son visage avec la main comme s'il voulait effacer la rougeur, ah Bajeman, dites s'il vous plaît.

I thought I had noticed this before, but I only speak of such things when I am certain of them or when someone else says it first.

J'ai cru remarquer avant encore cela, mais je ne dis ces choses que lorsque j'en suis certaine ou lorsque quelqu'un d'autre les dit.

He did not turn back and seemed ill at ease, for he was fidgeting and striking poses, so to speak. In any case, blushing is very charming and gives one an ingenuous, youthful air. Let no one think I say this with any ulterior motive — God forbid; I am far too uncertain of myself for that. — Both were blushing, he and she both — there you have it! Filth — something of that sort is what my aunt said.

Il ne se retourna pas et sembla mal à l'aise, car il se démenait et posait pour ainsi dire. Dans tous les cas c'est très gentil de rougir et cela donne un air naïf et jeune. Qu'on ne pense pas que je dis cela avec quelque arrière-pensée, Dieu m'en garde, et je suis trop peu sûre de moi pour en avoir. Tous les deux rougissaient, et lui et elle, voilà ! Saleté, c'est quelque chose dans ce genre que disait ma tante.

But I believe he was not blushing; he is always red — it is his natural colour.

Mais je crois qu'il ne rougit pas, il est toujours rouge, c'est sa couleur naturelle.

— Is it possible, dear, that you would allow Audiffret to court us? asked my aunt.

- Serait-il possible chère que vous permettiez à Audiffret de nous faire la cour ? demanda ma tante.

— Certainly, I replied. But he is a peasant — not a disgusting one, however.

- Sans doute, répondis-je. Mais c'est un paysan, mais pas dégoûtant.

At dinner I burst out laughing for no reason whatsoever; I was delighted to find my natural self again under that grey dress.

A dîner j'ai ri aux éclats sans cause aucune, j'étais enchantée d'avoir retrouvé ma forme naturelle sous cette robe grise.

Pelikan and his daughter are taking tea here, in the house, and Maman invited Count Merjeewsky, who on entering rushed forward and greeted me first. Patton — that man who does us so much harm with his tongue — is here. I have said it and I say it again: I wait with impatient fury for the day when I shall be able to avenge myself on him by despising him, as I shall despise many others, all of them, since all of them despise us!

Pelikan avec sa fille prennent le thé chez nous; dans la maison, et maman a invité le comte Merjeewsky qui en entrant s'élança et me salua la première. Patton, cet homme qui nous fait tant de mal avec sa langue est ici. J'ai dit et je répète que j'attends le jour avec une impatiente furie, où je pourrai me venger de lui en le méprisant ainsi que de beaucoup d'autres, de tous, puisque tous nous méprisent !

After tea, Zoé, Dina and I went to the drawing room; the Count followed us; I ordered him to play, to be rid of him.

Après le thé Zoé, moi et Dina allâmes au salon, le comte nous suivit, je lui ordonnai de jouer pour m'en débarrasser.

I don't know exactly what we talked about, but all three of us formed [Crossed out: laughed so] a trio of laughter, accompanied by a Chopin nocturne — delicious and so long that they applauded from the dining room.

Je ne sais au juste de quoi nous avons parlé, mais toutes les trois nous avons [Rayé: tant ri] formé un trio de rire, accompagné d'un nocturne de Chopin, délicieux et si long qu'on a applaudi de la salle à manger.

Dina, with her usual stupidity, tries on every occasion to place that horror next to me, but each time I eluded him.

Dina avec sa bêtise habituelle veut à chaque occasion placer cette horreur à côté de moi mais chaque fois je l'évitais.

We encountered Géricke, de Tanlay, Paparigopoulos, and all the people from Spa and Ostende. Especially after the Pelikans and Patton had left, Walitsky impersonated all of them. At last the little one departed. Then I grew sombre and full of dark thoughts. That little Pelikan is going to the first Masséna matinée with the Howards; Maman had invited her a hundred times and she always said she would not go. Certainly Madame Howard is more than my mother — what am I saying — my mother counts for nothing here; but I am wounded all the same. My God, if these moral wounds were physical wounds [Crossed out: were wounds] I would be nothing by now but one great wound.

On a rencontré Géricke, de Tanlay, Paparigopoulos et tous les gens de Spa et d'Ostende. Surtout après que les Pelikan et Patton furent partis, Walitsky les a représenté tous, en les imitant. Enfin le petit s'en alla. Alors je devins sombre et pleine de pensées sinistres. Cette petite Pelikan va à la première matinée Masséna avec les Howard; maman l'a invitée cent fois et elle disait toujours qu'elle n'irait pas. Certes Mme Howard est plus que ma mère, que dis-je ! ma mère n'est rien ici; mais tout de même je suis blessée. Mon Dieu si ces blessures morales étaient des blessures physiques [Rayé: étaient des blessures] je ne serais déjà plus qu'une plaie.

I am too lazy to recount all these horrors, and it seems to me that I never explain our position sufficiently, just as it used to seem to me that I never said enough that I love the Duke of Hamilton. Suffice it to say that I am wretched as the stones — not in imagination but truly! God and I alone know what I suffer!

Je suis paresseuse pour raconter toutes ces horreurs et il me semble que je n'explique jamais assez notre position, comme il me semblait que je ne disais jamais assez que j'aime le duc de Hamilton. Il suffit de dire que je suis malheureuse comme les pierres, pas d'imagination mais véritablement ! Dieu et moi savons ce que je souffre !

Basta,1 useless lamentations, stupid complaints! I know what I know and if others won't understand or believe I don't care, for I know what I know2

Basta, useless lamentations, stupid complaints ! I know what I know and if others won't understand or believe I don't care, for I know what I know.

Notes

In Italian in the original — "Enough!"
In English in the original.