Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 24 novembre 1874

I have been reading my old diary and am afraid that the atrocious expressions of those days may creep back in here. I am far from pleased with my current style, but at least it is more properly French, more seemly — the old style is incomprehensibly bad. [Crossed out: All our set is in Monaco, I]

Je viens de lire de mon vieux journal et je crains que mes atroces expressions d'alors ne se glissent ici, je suis loin d'être contente de mon style présent, mais au moins il est plus français, plus chrétien, celui d'alors est incompréhensiblement mauvais. [Rayé: Tout notre monde est à Monaco, je]

Maman is ill in bed. I have finished my Dumas, which devoured every free moment and more than a few occupied ones — it is so utterly gripping. Now I shall be able to begin serious reading; I have both the desire and the need for it.

Maman est malade au lit. J'ai fini mon Dumas qui prenait tous les instants libres et même occupés, c'est si entraînant. Je pourrai maintenant commencer des lectures sérieuses, j'en ai envie et besoin.

I went to the concert with my aunt. I have nothing to wear!

J'étais à la musique avec ma tante. Je n'ai rien à mettre !