Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 25 octobre 1874

I go to church (white and silver dress, black hat, new hairstyle — easy, practical, and lasting all day. Half the hair drawn up and tracing on each side the shape of the head without being dressed high, the rest a twist covering the nape; the whole very good). I am rosy.

Je vais à l'église (robe blanche et argent, chapeau noir, coiffure nouvelle, facile commode et tenant toute la journée. La moitié des cheveux relevés et dessinant de chaque côté la forme de la tête sans être coiffés en haut, le reste une torsade me couvrant la nuque, le tout très bien). Je suis rose.

one has them, and otherwise conceals them.

on en a, dans le cas contraire les dissimule.

Let us return to Papa: he bellows and howls already and has begun to drink. He is alone, without affection, alone with his poor dog, poor Renard.

Revenons a papa, il mugit et hurle déjà et commence à boire. Il est seul, sans affection, seul avec son pauvre chien, ce pauvre Renard.

Some time before Collignon's departure, she was admiring Prater with me.

Quelque temps avant le départ de Collignon celle-ci admirait avec moi Prater.

— And Renard? asked Papa.

- Et Renard ? demanda papa.

— Renard too, she said with a cat's smile, but he is a naughty one — he did not recognise me, and so I hold it against him.

- Renard aussi, dit-elle avec un sourire de chatte, mais c'est un méchant, il ne m'a pas reconnu, aussi je lui en veux.

Thereupon Papa took the thing personally, as it was intended a little, and began mumbling that he and his poor dog, et cetera, et cetera — and at this she smiled modestly.

Alors papa prit la chose pour lui, comme elle l'était un peu, et se mit à barboter que lui et son pauvre chien etc. etc. et cela elle souriait modestement;

It was cold when we went to and returned from the station, having deposited there that precious burden.

Il a fait froid quand nous allions et revenions de la gare y ayant déposé ce précieux fardeau.

I warned Maman and the rest that there will be despotisms and scenes. For the head of the family has already said several times not to sing, not to play, nor walk, nor laugh. He has grown very coarse; in short, per un bel pezzo1 we shall have brawling.

J'ai prévenu maman etc. qu'il y aura des despotismes et des scènes. Car le chef de famille a déjà plusieurs fois dit de ne pas chanter, de ne pas jouer, ni marcher, ni rire. Il est devenu très grossier, enfin per un bel pezzo nous aurons de la bagarre.

Notes

Italian: "for quite a while."