Diary of Marie Bashkirtseff

The Tamanchoffs are here; they come to see us first thing in the morning. Everyone is delighted to meet again.

Les Tamanchoff sont ici, dès le matin viennent chez nous. Tout le monde est ravi de se revoir.

We go with them to the baths (grey dress, black Brussels hat -- truly English and very good -- not bad) yellow boots; terrible wind, they say it is always like this here. People stare at me a great deal, especially at my feet.

Nous allons avec eux aux bains (robe grise, chapeau noir de Bruxelles, véritable anglais et très bien — pas mal) bottines jaunes, vent terrible, on dit que c'est toujours ainsi ici. On me regarde beaucoup, les pieds surtout.

I think I shall like Ostende.

Je crois que j'aimerai Ostende.

Yesterday the first people I saw were the Vigier woman and the Apletcheieff woman, her husband, and Altamante, the husband's friend. It is disagreeable; there are many people from Nice here. Will we not live as I like! I fear I shall have to suffer. Basilevitch -- we saw her yesterday.

Hier les premières personnes que je vis furent la Vigier et la Apletcheieff, son mari et Altamante l'ami du mari. C'est désagréable, il y a beaucoup de gens de Nice. Est-ce que nous ne vivrons pas comme j'aime ! Je crois que j'aurai à souffrir. Basilévitch, nous la vîmes hier.

After the baths I stay at home; I am feeling almost well. I wait for Basilevitch or our people; I wait, and no one comes.

Après les bains je reste chez moi, je vais presque bien. J'attends Basilévitch ou les nôtres, j'attends et on ne vient pas.

I dine with everyone at the table d'hote, with everyone including Basilevitch, who is still alone for the moment -- but now we have arrived, and she will find some occupation.

Je dîne avec tous à la table d'hôte, avec tous et Basilévitch qui est encore seule en attendant, mais nous voilà et elle va trouver quelque chose.

Maman and I walk her back and go inside her rooms.

Moi et maman la reconduisons et entrons chez elle.

Then to the station -- my aunt arrives. I am very happy, and so is she. I should think so; it is the first time she has been separated from us for three and a half months. Instead of kissing me, she stared at me. "What! Look -- I am dead."

Puis à la gare, ma tante arrive. Je suis très contente, elle aussi. Je crois bien, c'est la première fois qu'elle était trois mois et demi séparée de nous. Au lieu de m'embrasser elle m'a fixée. — Eh quoi ! regardez je suis morte.

She tells her stories and we tell ours -- she: Desforges, Biasini, Sacco, Avigdor; we: Spa, Gericke, Kirsh, Marguerite, the count -- the latter especially. She saw him at Spa, at the Viviani's.

Elle raconte et nous racontons, elle, Desforges, Biasini, Sacco, Avigdor ; nous Spa, Gericke, Kirsh, Marguerite, le comte, ce dernier surtout. Elle l'a vu à Spa chez la Viviani.

Truly, Maman and my aunt are delighted by this little young man's love. The first conquest of their darling.

Vraiment maman et ma tante sont enchantées de l'amour de ce petit jeune homme. La première conquête de leur adoration.