Diary of Marie Bashkirtseff

We go into town again and visit the fourteenth-century house. We have a coachman who is like Christian mixed with Pougin -- a great talker, very amusing.

Nous allons encore en ville et visitons la maison de quatorze siècles. Nous avons un cocher comme Christian mêlé de Pougin, et un grand bavard, très amusant.

I have ordered another parasol, and a dagger -- the one from Dupuis is lost. I do not regret it; it [Crossed out: pleased me] never pleased me. The one from Lafo will have a dagger and a flask, and will cost a hundred francs.

J'ai commandé encore un en-tout-cas, un poignard, celui de Dupuis est perdu. Je ne le regrette pas, il ne [Rayé : me plaisait] m'a jamais plu. Celui de Lafo sera à poignard et à flacon, cent francs coûtera.

At last we depart; at six o'clock we reach Ostende, take the omnibus -- the Ocean, no room at the Ocean; search the whole city, an infuriating porter blocking us everywhere. [Crossed out: Each of us] We are all irritated beyond measure; leave our hand luggage at the Ocean and go on foot. More difficulties, Maman in a state; we go from hotel to hotel without deciding anything -- four times to the Royal Hotel of Prussia and four to the Hotel de France; at last, after infinite torments, we stay at the France. We receive a telegram from my aunt; she is arriving following a letter from Maman in which she told her I was dying. What madness.

Enfin nous partons, à six heures à Ostende, prenons omnibus, Océan, à Océan pas de place, cherchons par toute la ville, commissionnaire agaçant empêche partout. [Rayé : Chacun] Tous sommes énervés au dernier point, laissons à Océan bagage de main et allons à pied. Autres difficultés, maman énervée, allons d'hôtel en hôtel sans rien décider, quatre fois à l'hôtel royal de Prusse et quatre à l'hôtel de France, enfin après des martyrisations infinies restons à France. Recevons dépêche ma tante, elle arrive suite lettre maman où elle me dit mourante : Quelle folie.