Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 17 juillet 1874

At last I arrive at this Friday, for it is all at once that I have written my three days. One must never let things trail behind [Crossed out: I put on] (linen dress, Massa hat, yellow boots that give me an adorable foot, which everyone looks at).

Enfin j'arrive à ce vendredi, car c'est en une seule fois que j'ai écrit mes trois jours. Il ne faut jamais laisser à la traîne [Rayé: je mets] (robe toile, Massa, bottines jaunes me font un pied adorable, que tous regardent).

I go to the concert with Maman, Basilevitch, etc. Papa Rigolo.

Je vais à la musique avec maman, Basilévitch, etc. Papa rigolo.

Gambart comes towards us; Maman has him invite our gentlemen -- tomorrow there is a soiree at his house. Etc. would go to the devil rather than leave his beauty. He has come for her. How happy she is.

Gambart vient vers nous, maman lui fait inviter nos messieurs, demain il y a soirée chez lui. Etc. irait au diable pourvu de ne pas quitter sa belle. Il est venu pour elle. Qu'elle est heureuse.

We look for Gericke; Gericke is nowhere to be found. Maman sees him pass just as we were going to dinner and calls him. He flees; he is distracted.

On cherche Gericke, Gericke est introuvable, maman le voit passer au moment où nous allions dîner et l'appelle. Il fuit, il est distrait.

Gericke said he will not go to Gambart's, because he is leaving for Holland tomorrow. But he returns Sunday -- to the white house!

Gericke a dit qu'il n'ira pas chez Gambart, parce qu'il part pour la Hollande demain. Mais il revient dimanche; à la maison blanche !

Basilevitch says he will not come back. That is not possible; he will come back -- it would be too... What? If you please. This departure vexes me; I am irritated during dinner, I can barely seem as usual. It is stupid.

Basilévitch dit qu'il ne reviendra plus. Ce n'est pas possible, il reviendra, ce serait trop... Quoi ? S.V.P. Ce départ m'ennuie, je suis agacée pendant le dîner, j'ai peine à paraître comme toujours. C'est bête.

Without changing I go into town; I needed to walk, to go out alone. Under the pretext of telling them to bring the piano. I am fresh today; my linen dress is adorable, exactly as I like it, my hat too, my feet too, my hairstyle too -- I am pleased with myself. I come back and see then, at the cafe, the baron, the Greek, and two more I do not know. I ordered myself an enormous fan. I went back again into the avenue all alone -- still about this piano.

Sans me déshabiller je vais en ville, j'avais besoin de marcher, de sortir seule. Sous prétexte de dire qu'on apporte le piano. Je suis fraîche aujourd'hui, ma robe de toile est adorable, tout à fait comme j'aime, mon chapeau aussi, mes pieds aussi, ma coiffure aussi, je suis contente de moi. Je reviens et vois alors, au café, le baron, le Grec et encore deux que je ne connais pas. Je me suis commandé un éventail énorme. Je suis retournée encore dans l'allée toute seule, toujours pour ce piano.

We dress. My hairstyle, gold headband, pink dress, black satin boots -- those from last winter; they are marvellous, these boots, very fine. We go to the marquise's -- a soiree.

On s'habille. Ma coiffure, bandeau d'or, robe rose, bottines de satin noir, celles de l'hiver dernier, elles sont merveilleuses ces bottines, très bien. Nous allons chez la marquise, soirée.

Neither Basilevitch nor her etc. are there yet. I am impatient. At last de Tanlay appears and my face brightens, then Gericke, and then Basilevitch on the arm of the marquis. They are decidedly in love with this woman!

Ni Basilévitch ni ses etc. ne sont pas encore là. Je suis impatiente, enfin paraît de Tanlay et mon visage s'éclaircit, puis Gericke et puis Basilévitch au bras du marquis. Décidément ils sont amoureux de cette femme !

I shall not describe anything well, as in [Crossed out: Thursday] yesterday, because I am writing now and I am furious.

Je ne décrirai rien bien, comme dans [Rayé: jeudi] hier, parce que j'écris maintenant et que je suis furieuse.

Gericke is not amusing, but he pleases me. Gericke is handsome; Gericke pays no attention to me and I am furious.

Gericke n'est pas amusant, mais il me plaît. Gericke est beau, Gericke ne fait pas attention à moi et je suis furieuse.

There were perhaps forty people.

Il y avait quarante personnes peut-être.

There was dancing; I danced.

On a dansé, j'ai dansé.

Gericke is abominable,

Gericke est abominable,

Scoundrel and devil Bold, amiable Abominable!

Canaille et diable Hardi, aimable Abominable !

He dares incredible things! Finishing a waltz, he did not let go of me but on the contrary pressed my waist; I wanted to sit down, he made a false step, and Mme Malezieux's dog, beside whom I went to sit, began barking with all its might. He is a pig -- the dames-cocottes have spoiled him; he permits himself impossible things. What is he thinking? Winslow irritates me; he courts me. Ladd ogles and does what Winslow does. (In a quadrille, Basilevitch and Tanlay on one side and Gericke and Row on the other spent [sic] a figure talking. They were facing each other.)

Il ose des choses incroyables ! En finissant une valse, il ne me lâcha point, mais au contraire me pressa la taille je voulais m'asseoir il fit un faux pas et le chien de Mme Malézieux à côté de laquelle j'allai m'asseoir se mit à aboyer de toutes ses forces. C'est un cochon, les dames-cocottes l'ont gâté il se permet des choses impossibles. Que pense-t-il ? Winslow m'agace, il me fait la cour, Ladd louche et fait ce que fait Winslow. (Dans un quadrille Basilévitch et Tanlay d'un côté et Gericke et Row de l'autre passèrent [sic] une figure à causer. Ils étaient vis-à-vis).

When I found myself on a sofa next to Row, I told her what I could say about Gericke and Basilevitch; then she grew indignant and said -- how dare he then court young ladies?!!

Quand je me trouvai sur un canapé à côté de Row, je lui dis ce que je pouvais dire sur Gericke et Basilévitch, alors elle s'indigna et dit comment ose-t-il donc faire la cour aux demoiselles ?!!

She does not understand him and believes he is courting her.

Elle ne le comprend pas et croit qu'il lui fait la cour.

In the land of artichokes

Dans le pays des artichauts

Sometimes it gets very hot

Parfois il fait très chaud

Just in that very country

Justement dans cette contrée

Paparigopoulos was born.

Paparigopoulos est né.

He is a man athletic

C'est un homme athlétique

Embracing the career diplomatic

Embrassant la carrière diplomatique

Dark, a fine fellow, Like his ancestor Agamemnon.

Brun, fort beau garçon Comme son aïeul Agamemnon.

Walitsky

Walitsky

On the shore of the Atlantic ocean,

Au bord de l'océan Atlantique,

Marie, a maiden most fantastic,

Marie, demoiselle fantastique,

Goes floating with the Baron Gericke

Fait la planche avec le baron Gericke

A young man diplomatic

Jeune homme diplomatique

These verses are by Walitsky.

C'est de Walitsky ces vers.

Gericke is in love.

Gericke est amoureux.

Ah, what news!

Ah la nouvelle chose !

Row grew angry watching Basilevitch leaning on the tail of the piano, seated between Tanlay and the baron. Both were melting, devouring with their eyes, and loving. They remained thus in a trinity for half an hour that seemed to me very long. Row and I told each other that Basilevitch was ugly. What good does it do?

Row se fâchait en regardant Basilévitch appuyée sur la queue du piano, assise entre Tanlay et le baron. Tous les deux fondaient, dévoraient des yeux et aimaient. Ils restèrent ainsi en trinité une demi-heure qui me parut très longue. Row et moi nous disions que Basilévitch était laide. A quoi ça sert ?

The fact is that it is Basilevitch they love, that it is she who attracts. The Greek, having begun to court Maman -- poor Maman -- has moved on to Basilevitch.

Le fait est que c'est Basilévitch qu'on aime, que c'est elle qui attire. Le Grec ayant commencé à faire la cour à maman, pauvre maman, est passé à Basilévitch

I rage! But at fifteen I can do nothing!

Je rage ! Mais à quinze ans je ne puis rien !

The Greek and Gericke are both irritated when, towards the end, we were in the dining room at table and eating. Basilevitch had wanted to eat and they had roast-beef served.

Le Grec et Gericke sont agacés tous les deux, lorsque à la fin nous étions dans la salle à manger à table et mangeant. Basilévitch avait voulu manger et on fit servir du roast-beef.

I tried to talk with the Greek; it seems I offended him by saying, when Basilevitch had said he had an amiable character -- You think so? I told him he was mistaken, that I say "you think so?" and "really?" when I have not heard and when I have nothing to say. I looked at him; he told me I had deep eyes. He is tall but he is young. I turned my chair and the whole time I spoke with him. I wanted him to tell me what I had said that might have wounded him:

J'ai essayé de causer avec le Grec, il paraît que je l'ai blessé en disant lorsque Basilévitch avait dit qu'il avait un caractère aimable. Vous trouvez ? Je lui dis qu'il s'était trompé, que je dis vous trouvez et vraiment quand je n'ai pas entendu et quand je n'ai rien à dire. Je l'ai regardé, il m'a dit que j'avais des yeux profonds. Il est grand mais il est jeune. Je tournai ma chaise et tout le temps je parlai avec lui. Je voulais qu'il dise ce que j'ai dit et qui a pu le blesser:

-- I am not in the habit of begging; say it, I insist, said I, closing my eyes. Fool that I am.

- Je ne suis pas habituée de prier, dites-le, je veux, dis-je en fermant les yeux. Bête que je suis.

But there was something with him this evening, I am sure of it. We walk home; Gericke gives me his arm. This scoundrel wanted me to lean on him, but I explained that those are not my ways, that he was mistaken. Ten times he took my hand; ten times I snatched it back. He is disgusting; he does it with cynicism. Fortunately Walitsky and Paul came and we were four. But before them he was the same. He seeks only to touch one's foot, or press one's hand -- even kiss it -- look right into one's eyes from close up, and all of it like a trade! He does not respect my fifteen years. Fortunately I respect them. It is vexing to see a man forget himself like this. On leaving he absolutely wanted to kiss Dina's hand and mine. He seeks only

Mais il avait quelque chose ce soir, j'en suis sûre. Nous rentrons à pied, Gericke me donne le bras, cette canaille voulait que je m'appuie, mais je lui expliquai que ce ne sont pas mes manières, qu'il se trompait. Dix fois il me prit la main, dix fois je l'arrachai. Il est dégoûtant, il le fait avec cynisme. Heureusement Walitsky et Paul vinrent et nous fûmes quatre. Mais devant eux il fut le même. Il ne cherche qu'à toucher le pied ou à presser la main, la baiser même, regarder tout près dans les yeux, et tout cela comme un métier ! Il ne respecte pas mes quinze ans. Heureusement que je les respecte. C'est fâcheux de voir un homme s'oublier ainsi. En partant il voulait absolument baiser la main de Dina et la mienne. Il ne cherche

or Oshnar. Everyone is taken. He was introduced yesterday to Basilevitch.

ou Oshnar. Tout le monde est pris. Il a été présenté hier à Basilévitch

It is nearly daylight.

Il fait presque jour.

I forgot also to say that Basilevitch thinks me a genius; she consults me and asks me -- who "have the talent for reading people" -- what I think of this one or that, and whether Tanlay is in love with her. She treats me as a grown-up and thinks me very perceptive. I assume mysterious airs with her, and often too I nearly lose my composure. Often I say nothing, looking as though I have too much to say, and I shake my head or smile as though I would tell all (if I spoke).

J'oubliai aussi de dire que Basilévitch me croît un génie, qu'elle me consulte et me demande à moi qui "ai le talent de reconnaître les gens" ce que je pense de tel ou tel et si Tanlay est amoureux d'elle. Elle me traite en grande, et me croît très pénétrante. Je prends avec elle des airs mystérieux et souvent aussi je faillis perdre le sérieux. Souvent je me tais, ayant l'air d'avoir trop à dire, et je secoue la tête ou souris comme si je dirais tout (si je parlais).

Our villa shall be called Douchenka.

Notre villa se nommera Douchenka.

This winter I hope to [Crossed out: have] see Boreel, if Gericke comes.

Cet hiver j'espère [Rayé: avoir] voir Boreel si Gericke vient.