Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 18 juillet 1874

We rise late; everyone looks disconcerted. Dina returns from the Pouhon and reports that she saw Basilevitch there with Gambart, then with de Tanlay, Gericke, and the Greek coming from afar. Maman is angry on Gambart's account; I am furious on everyone's! The moment one opens one's eyes one hears such fine news! I am jealous of that woman. She monopolizes everyone; it is distressing -- so distressing that I nearly weep.

On se lève tard, on a l'air déconcerté. Dina revient du Pouhon et raconte qu'elle y a vu Basilévitch avec Gambart, puis avec de Tanlay, Gericke et le Grec venait de loin. Maman est fâchée pour Gambart, je suis furieuse pour tout le monde ! Dès qu'on ouvre les yeux on entend de ces belles nouvelles ! Je suis jalouse de cette femme. Elle accapare tout le monde, c'est désolant, tellement désolant que je pleure presque.

We do not go out. I have the idea of altering Maman's red dress and spend the afternoon at this occupation.

Nous ne sortons pas, j'ai l'idée d'arranger la robe rouge de maman et passe l'après-midi à cette occupation.

Vexed I am! And with good reason. Well indeed, it seems to me that I am neither hunchbacked nor ugly. It is true that I have no beard.

Dépitée je suis ! et il y a de quoi. Dame, il me semble que je ne suis ni bossue ni laide. Il est vrai que je n'ai pas de barbe.

Maman complains, I complain, we complain. There is reason to, I repeat.

Maman se plaint, je me plains, nous nous plaignons. Il y a de quoi, je répète.

A little before dinner the Greek comes, wants me to sing to teach me how I should sing Si vous n'avez rien a me dire. He assures me I would sing it as well as Adelina Patti if I put more feeling and passion into it. Is he foolish? Where shall I find passion? The voice leaves nothing to be desired, he says. I ask him to play; I settle on the sofa and pose -- but so little and so naturally that it is not worth mentioning. At a quarter past seven he is to come here so we may go together to Gambart's.

Un peu avant dîner vient le Grec, veut me faire chanter pour m'enseigner comment je dois chanter Si vous n'avez rien à me dire. Il assure que je le dirais aussi bien qu'Adelina Patti si j'y mettais plus de sentiment et de passion. Est-il bête, où prendrai-je de la passion ? La voix ne laisse rien à désirer, dit-il. Je le prie de jouer, me mets sur le canapé et pose, mais si peu et si naturellement que ça ne vaut pas la peine d'en parler. A sept heures un quart il doit venir ici pour aller ensemble chez Gambart.

He comes, but not to go to Gambart's -- he is indecisive and insists it is not fitting that he go. Then arrives the baron; he is not going either. The reason is clear to me: Basilevitch is not going. It is abominable all the same. Gericke acts foolishly. I stay on the balcony with him; he wants me to show him my foot, and as if by accident while bending down he uncovered it. I found this an extreme impropriety; but he says one must not be angry. He said nearly everything I say about him, and I repeated it to him, adding that I am of angelic goodness -- otherwise I should have been angry already. He behaves as Walitsky used to behave; today, for instance, he made me chase him round the table, and everyone laughed.

Il vient, mais pas pour aller chez Gambart, il est indécis et assure qu'il ne sied pas qu'il aille. Survient le baron, lui ne va pas non plus. La raison m'est claire, c'est que Basilévitch ne va pas. C'est tout de même abominable. Gericke fait des bêtises, je reste au balcon avec lui, il veut que je lui montre mon pied et comme par hasard en se baissant l'a découvert, j'ai trouvé cela d'une inconvenance extrême; mais il dit qu'il ne faut pas se fâcher, il a dit presque tout ce que je dis de lui et le lui répétai en ajoutant que je suis d'une bonté angélique sans cela je me fâcherai déjà. Il se conduit comme jadis se conduisait Walitsky, aujourd'hui, par exemple, il me fit courir après lui autour de la table et on a ri.

It is too much; at the first opportunity I shall address him thus:

C'est trop, à la première occasion je lui tiens ce langage:

-- Monsieur, I beg you to cease these manners with me. Every good joke has its end, and your ways displease my mother greatly.

- Monsieur, je vous prie de ne plus avoir ces manières avec moi, toute bonne plaisanterie a une fin, et vos façons déplaisent beaucoup à ma mère.

If that does not stop him, I shall no longer speak to him.

Si cela ne l'arrête pas je ne lui parlerai plus.

Maman says with reason that if anyone else did a quarter of the things Gericke does, I should know how to stop him, [Crossed out: but] and that I permit this one because he pleases me.

Maman dit avec raison que si un autre faisait le quart des choses que fait Gericke, je saurais bien l'arrêter, [Rayé: mais] et que je permets à celui-ci parce qu'il me plaît.

He does not please me -- that is to say, he is better than the others, I am furious when I see him with that woman, and I tremble for myself when I see that he is handsome. We were introduced to a Comte de Jahal, who has settled in Petersburg. Dark-haired in his old age.

Il ne me plaît pas, c'est-à-dire qu'il est mieux que les autres, que je suis furieuse lorsque je le vois avec cette femme et que je me tremble pour moi lorsque je vois qu'il est beau. On nous a présenté un comte de Jahal, qui s'est fixé à Pétersbourg. Brunet dans sa vieillesse.

I rowed.

J'ai ramé.

Only at eleven o'clock do they leave. When only we remain, with Body and Mme Godefroy, Body and Malezieux sing the duet: Causons de nos amours passees. We ended up all finishing in chorus. Malezieux and his wife lodge in the chateau itself.

A onze heures seulement on s'en va. Lorsqu'il ne reste que nous, Body et Mme Godefroy, Body et Malézieux chantent le duo: Causons de nos amours passées. On a fini par finir en choeur. Malézieux et sa femme logent au château même.

I am ruining myself; I never go to bed before two o'clock, often at three. This must end; I am destroying myself. Starting tomorrow, I change.

Je me suis abîmée, je ne me couche jamais avant deux heures, souvent à trois heures. Il faut en finir, je m'abîme. Dès demain je change.

We go into the ball; there is a crowd of people and gowns. Maman danced a great deal; I too danced, but not as much. I was slightly coquettish with Papa; I do not concern myself with Tanlay and Gericke -- at my age it would be a waste of effort.

Nous entrons au bal, il y a une foule de monde et de toilettes. Maman a beaucoup dansé, j'ai aussi dansé mais pas autant. J'étais légèrement coquette avec Papa, je ne m'occupe pas de Tanlay et de Gericke, à mon âge ce serait peine perdue.

Basilevitch has a great sea-green Worth gown, but she looks like a parcel in it. The Robenson woman is pretty and elegant as a bird. And so she was quite surrounded! Basilevitch found herself once more between Tanlay and Gericke. But the finest thing is that M. Basilevitch was there. Maman said that they need him.

Basilévitch a une grand robe vert d'eau de Worth mais elle a l'air d'un paquet dedans. La Robenson est jolie et élégante comme un oiseau. Aussi était-elle assez entourée ! Basilévitch se trouva encore entre Tanlay et Gericke. Mais ce qu'il y a de plus beau c'est que M. Basilévitch était là. Maman a dit qu'on a besoin de lui.

How Tanlay must love her. The Spanish duke danced with Basilevitch; he is to marry, they say -- he is a widower with two children.

Comme il doit aimer de Tanlay. Le duc espagnol a dansé avec Basilévitch, il se marie dit-on, c'est un veuf avec deux enfants.

He resembles Biasini.

Il ressemble à Biasini.