Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 6 juillet 1874

The little Pole gave us a game of croquet. Eristoff, Body, Dina, and Paul on one side, and myself, Maman, Walitsky, and the count on the other. We were beaten because, by the end, I had killed off all my own players except the count, for whom I had reserved the same fate, and by an extraordinary chance, instead of committing a homicide I committed a suicide. Naturally, when he found himself alone against seven adversaries, he did not play Horatius.

Le petit Polonais nous a donné à jouer au croquet. Eristoff, Body, Dina et Paul d'un côté, et moi, maman, Walitsky et le comte de l'autre. Nous fûmes battus parce que à la fin j'avais tué tous les miens excepté le comte auquel je réservais le même sort et, par un hasard extraordinaire, au lieu d'un homicide je commis un suicide. Naturellement lorsqu'il *se vit seul contre sept adversaires* il ne fit pas comme Horace.

At dinner in the Laeken restaurant I felt faint -- I did not collapse, but I left the dining room and stayed, while the others dined, in the rabbit yard.

A dîner dans le restaurant Laeken, je me trouvais mal, pas tombée, mais je sortis de la salle et restais pendant qu'on dînait, dans la cour aux lapins.

There is a grand concert. Pink dress, black hat, black gloves. [Crossed out: The count's mother was the happiest of women.]

Il y a grand concert, robe rose, chapeau noir, gants noirs. [Rayé: La mère du comte a été la plus heureuse des femmes.]

"The little Pole is so enchanted by the acquaintance he had the honour of making that his mother is the happiest of women to be able to cultivate this acquaintance."

"Le petit Polonais est tellement enchanté de la connaissance qu'il eut l'honneur de faire que sa mère est la plus heureuse des femmes de pouvoir cultiver cette connaissance".

During the interval we walked about -- myself, Dina, and Basilevitch. De Neufarge entered and everyone looked at him.

Dans l'entracte nous nous promenions, moi, Dina et Basilévitch. de Neufarge entra et tout le monde le regarda.

Near our house we were about to separate when Macainne passes. Then I, thinking that speaking Russian would make the name sound Russian too: There goes Makak -- the pig is no good for you. He heard and turned around. "Monsieur Macainne!" Maman called out to him. He came back. He is hopeless in French; when asked what he was going to do: "Bouver et tourner,"1 he said, impaling himself on his cane. Maman says he is presentable and pleasing -- yes, presentable and pleasing, but common, blunt.2

Près de notre maison on allait se séparer lorsque Macainne passe. Alors moi, pensant que, parlant russe, le nom deviendrait russe aussi : *Voilà Makak le cochon ne fait pas votre affaire*. Il entendit et se retourna "M. Macainne" lui cria maman. Il revint. Il est stupide en français lorsqu'on lui demanda ce qu'il allait faire: Bouver et tourner, dit-il en s'empalant sur sa canne. Maman dit qu'il est propre et gentil, oui propre et gentil mais commun, blunt.

Seeing the comet, I made a wish. I do not know exactly which -- to see the Duke again as I wish, and to be rich. Maman wished me happiness, aloud.

En voyant la comète j'ai formé un souhait. Je ne sais pas au juste lequel, *revoir comme je l'entends le duc et être riche.* Maman m'a, tout haut, désiré du bonheur.

Notes

Macainne's mangled French, attempting to say boire et se retourner (drink and turn around).
In English in the original.