Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 5 juillet 1874

The walk I took to Annette et Lubin delighted me; I learned a great many fine things about the human race.

La promenade que je fis à Annette et Lubin m'a charmée, j'y ai appris beaucoup de belles choses sur le genre humain.

We were climbing -- myself, Paul, Eristoff, Body -- the count having left Dina below with Basilevitch; during the ascent, Princess Eristoff was [Crossed out: telling me about] gossiping about Basilevitch, speaking of her as "the Basilevitch."

Nous montions, moi, Paul, Eristoff, Body, le comte laissant en bas Dina avec Basilévitch, pendant la montée la princesse Eristoff me [Rayé: racontait de] cancanait sur le compte de Basilévitch, parlant d'elle comme de *la Basilévitch.*

Monsieur Body, for his part, was speaking ill of M. de Neufarge. On the mountain we had goat's milk. We swung on the swings, which gave us the idea that we must have one at home, and a giant stride too. The giant stride, etc., in a white dress would be a charming effect -- one flies like butterflies.

Monsieur Body de son côté parlait mal de M. de Neufarge, sur la montagne nous avons pris du lait de chèvre. Nous nous balançâmes sur des balançoires, ce qui fit penser qu'il nous en faut une chez nous, et un pas de *géant* aussi. Le pas de etc. en robe blanche serait d'un charmant effet, on vole comme des papillons.

All at once we see Basilevitch appear, with her husband and children, and Dina.

Tout à coup nous voyons paraître, Basilévitch, son mari et ses enfants, et Dina.

We stay a while longer, then descend. I with Basilevitch who, on the way down, was [Crossed out: speaking] gossiping about Princess Eristoff just as the latter had about her.

Nous restons encore quelque temps, puis on descend. Moi avec Basilévitch qui, en descendant [Rayé: parlait], cancanait sur le compte de la princesse Eristoff comme celle-ci sur le sien.

Nothing serious was said, no doubt.

Rien de grave sans doute n'a été dit.

In the avenue we meet Maman; it is her first outing after her three-day illness.

Dans l'allée nous rencontrons maman, c'est sa première sortie après sa maladie de trois jours.

At the Pouhon, Dina and I go for [Crossed out: a turn] a walk after the prescribed waters; de Neufarge accompanies us. Well, during this walk it was his turn to speak ill of Body -- Body, according to him, had been a usurer. He said all this while protesting that he had not started it, that Basilevitch had begun, that he says nothing, etc.

Au Pouhon Dina et moi allons faire [Rayé: un tour] la promenade, après le Pouhon exigé; de Neufarge accompagne. Eh bien, pendant cette promenade c'était son tour de mal parler de Body, Body selon lui a été usurier; il a dit cela tout en disant qu'il n'a pas commencé le premier, que Basilévitch a commencé, qu'il ne dit rien etc.

De Neufarge is a man [Crossed out: comme il] of society, impeccably dressed, resembling a fashion plate (which is a good thing in my view), but he says too much.

De Neufarge est un homme [Rayé: comme il] du monde, parfaitement mis, ressemblant à une gravure de mode, (ce qui est bien selon moi) mais il dit trop.

Perhaps he thought we did not understand, or rather he wanted one to think that he thought we did not understand. For he said one or two things. They were veiled, it is true, but barely so, since I understood.

Peut-être pensait-il que nous ne comprenons pas ou plutôt il voulait qu'on pense, qu'il pense que nous ne comprenons pas. Car il dit une ou deux choses. C'était voilé il est vrai, mais peu puisque j'ai compris.

We all dined at the Europe. The idea came to me that we should take the Englishman into our crowd. Poor headless crowd -- I am its little head, but I dare not. What can I do at fifteen, what can I invent, where can I lead my people at fifteen? I can do everything and dare nothing. I cannot enliven.

Nous avons tous dîné à L'Europe. L'idée me vint qu'il faudrait prendre l'Anglais dans notre bataclan. Pauvre bataclan sans tête, j'en suis la petite tête mais je n'ose. Que puis-je faire à quinze ans, que puis-je inventer, où puis-je mener mes gens à quinze ans. Je puis tout et n'ose rien. Je ne peux animer.

Ah, if only I were a madame, how we should enjoy ourselves! Today such-and-such a walk, tomorrow a picnic, then a gathering at my house; after that we would dance in the circle of trees at the end of the avenue, then on horseback, on donkeys, etc. etc.

Ah si j'étais *madame,* comme on s'amuserait ! Aujourd'hui telle promenade, demain pique-nique puis réunion chez moi, ensuite on danserait dans le rond entouré d'arbres au bout de l'allée, puis à cheval, à âne etc. etc.

One would have to make the best of these poor amusements, since one is in a miserable place.

Il faudrait bien s'amuser de ces pauvres choses puisqu'on est dans un misérable endroit.

This Englishman does not speak French, and this gives him an air of naive bliss. He is an officer in England, Scottish; one of his sisters is a tall, beautiful blonde.

Cet Anglais ne parle pas français et cela lui donne un air de naïve béatitude. Il est officier en Angleterre, écossais, une de ses sœurs est une grande et belle blonde.

After dinner I drive a two-horse carriage. Maman, Dina, and Paul (grey dress). We go to say good evening to Gambart without getting down from the carriage. He meets us at the concert; tonight is the opening of the theatrical season. When... it being no longer day and not yet night, we were sitting with Basilevitch under a tree. Macainne passes by; I say to Maman:

Après dîner, je conduis une voiture à deux chevaux. Maman, Dina et Paul (robe grise) nous allons dire bonsoir à Gambart sans descendre de voiture. Il nous retrouve à la musique, ce soir est l'ouverture de la saison théâtrale. Lorsque... n'étant plus jour il n'était pas encore nuit, nous étions assises avec Basilévitch sous un arbre, passe Macainne je dis à maman:

-- Maman, we must take him into our crowd; as things stand, it is not right.

- *Maman, il faut le prendre dans notre bataclan, ainsi ce n'est pas bien.

-- Do you want me to stop him?

- Tu veux, je l'arrête*.

-- No.

- Non

-- Come here, Sir, and sit down,1 said Basilevitch suddenly. He came over and we talked. I was obliged to translate for Basilevitch the most extravagant compliments -- that he was the handsomest gentleman, that it was for him she had dressed up last Saturday, that his sister is beautiful but he still more so.

- Come here Sir, and sit down, dit tout à coup Basilévitch, il s'approcha et on parla. Je fus obligée de lui traduire pour Basilévitch des compliments exorbitants, qu'il était le plus beau monsieur, que c'est pour lui qu'elle fit toilette samedi dernier, que sa sœur est belle mais lui encore plus.

-- I am bashful,2 he said, laughing naively and with satisfaction. I told him that I am ashamed to tell you such things, sufficient to render bashful a young lady.2

- I am bashful, dit-il en riant naïvement et avec satisfaction, je lui dis que I am ashamed to tell you such things sufficient to render bashful a young lady.

While the others were at the theatre, I stayed with Basilevitch and the count; Maman was also at the theatre.

Pendant qu'on était au théâtre je reste avec Basilévitch et le comte, maman était aussi au théâtre.

Each of us was to describe his own character, and before that one had to guess everyone's character and state their faults and qualities. The count is not stupid, but he is young. I listed his youth as a defect.

Chacun devait raconter son caractère et avant cela on devait deviner le caractère de chacun et dire les défauts et qualités. Le comte n'est pas bête mais il est jeune. Je posais sa jeunesse comme un défaut.

This conversation, built of subtlety and wit, was very agreeable.

Cette causerie bâtie de finesse et d'esprit était très agréable.

We go home together; Mersh, a Belgian, accompanies us like the others.

On rentre ensemble, Mersh, un *Belge,* nous accompagne comme les autres.

Notes

In English in the original.
In English in the original.